It was furthermore proposed that IMO identify any technical problems encountered between ship and shore-based transfer of waste and review the type and amount of wastes generated on board and the capacity of port reception facilities. |
Кроме того, было предложено, чтобы ИМО определила технические проблемы, с которыми сталкиваются суда при выгрузке отходов на берег, и провести обзор типа и объема отходов, образующихся на борту судна, а также возможностей портовых приемных сооружений. |
It was not clear whether paragraph 4 applied to the agreement itself or to the record of its content; furthermore, the recognition of electronic records should also apply to paragraph 5. |
Ей непонятно, относится ли пункт 4 непосредственно к соглашению или же к записыванию его содержания; кроме того, к пункту 5 должно также относится признание электронных записей. |
It furthermore liaises with the representatives of the States and international organizations which consider these reports, providing them with any explanations or clarifications that they require prior to the issuance of their reports. |
Кроме того, министерство поддерживает связи с представителями государств и международных организаций, которые рассматривают эти доклады, предоставляя любые пояснения или уточнения, которые им требуется до публикации их докладов. |
It is furthermore stated that the monitoring of children's postal correspondence, e-mail and telephone conversations is not permitted unless particular circumstances apply, in which case such monitoring is to be in accordance with the aforementioned regulation. |
Кроме того, закон запрещает контроль за перепиской, электронной почтой и телефонными разговорами детей, за исключением особых обстоятельств, при которых такой контроль должен осуществляться в соответствии с вышеуказанными требованиями. |
It was, furthermore, illegal to employ children under the age of 15, and children over that age were protected under the Basic Conditions of Employment Act and other international standards such as those adopted by ILO. |
Кроме того, является незаконным наем на работу детей в возрасте до 15 лет, а дети старше этого возраста защищены Законом об основных условиях труда и другими международными стандартами, такими как принятые МОТ. |
Young Chamorus unable to compete for the available jobs were, furthermore, being encouraged to enlist in the United States military, and were dying in disproportionate numbers in United States wars. |
Кроме того, молодых чаморро, которые не могут получить работу на острове, побуждают поступать на службу в армию Соединенных Штатов, где они гибнут в огромных количествах в войнах, которые ведет это государство. |
Article 14 of the Family Code provides furthermore that marriage is based on equality of rights and obligations of the two spouses, and that in celebrating marriage they must fulfill all the requirements and complete all of formalities required by this Code. |
Кроме того, в статье 14 Семейного кодекса говорится, что брак основывается на равных правах и обязанностях супругов и что при заключении брака должны соблюдаться все требования и исполняться все формальности, предусмотренные данным Кодексом. |
The Delegation is furthermore to provide proposals on how support can continue to be provided for full respect for human rights in Sweden after the Delegation has completed its work. |
Кроме того, Делегация должна представить предложения о том, каким образом следует продолжать оказывать поддержку полному соблюдению прав человека в Швеции, после того как Делегация завершит свою работу. |
The inquiry will furthermore particularly take into account support to women substance abusers and disabled women who are subjected to violence and women and girls of foreign origin who are subjected to violence. |
Кроме того, при проведении обследования особое внимание будет обращено на то, какая поддержка предоставляется женщинам, злоупотребляющим алкоголем или наркотиками, а также женщинам-инвалидам, которые подвергаются насилию, а также женщинам и девочкам иностранного происхождения, которые подвергаются насилию. |
4.8 The rejection of the application for a passport, furthermore, did not violate the author's right to presumption of innocence as provided for in article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
4.8 Отклонение ходатайства на предмет паспорта, кроме того, не является нарушением права автора на презумпцию невиновности, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14 Пакта. |
As an exceptional and temporary measure, the Committee encouraged States parties with overdue reports to combine reporting obligations in a single document; furthermore, an exceptional session of the Committee had been held during 2002 to review the reports of 11 States parties. |
Комитет в качестве исключительной и временной меры призвал государства-участники, имеющие задолженность по докладам, выполнить свои обязательства по их представлению, сведя просроченные доклады в единый документ, кроме того, в 2002 году состоялась внеочередная сессия Комитета, на которой были рассмотрены доклады 11 государств-участников. |
In the pursuit of Millennium Development Goals, Namibia is, furthermore, working closely with its partners in the Southern African Development Community (SADC) to implement a number of key regional projects. |
В достижении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития Намибия тесно сотрудничает, кроме того, со своими партнерами по Сообществу по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в осуществлении целого ряда жизненно важных региональных проектов. |
It was furthermore agreed that it was not necessary to exclude specific offences from the boarding provisions, since the flag State's consent already determined which offences would trigger boarding provisions. |
Кроме того, было условлено, что нет необходимости выводить из-под действия положений о высадке какие-то конкретные преступления, поскольку согласие государства флага уже определяет, какие преступления будут влечь за собой применение положений о высадке. |
The Government of Lebanon wishes to emphasize, furthermore, that the continued deployment of UNIFIL exemplifies the commitment of the international community to the restoration of the full sovereignty and territorial integrity of Lebanon, as stipulated in resolutions 425 (1978) and 426 (1978). |
Кроме того, правительство Ливана хотело бы подчеркнуть, что дальнейшее присутствие ВСООНЛ является свидетельством приверженности международного сообщества делу восстановления полного суверенитета и территориальной целостности Ливана, как это предусмотрено в резолюциях 425 (1978) и 426 (1978). |
The observation was furthermore made that, while every effort should be made to improve the working methods of the Special Committee, that task should be accomplished without prejudice to the right of Member States to submit proposals for consideration by the Committee. |
Кроме того, было также высказано замечание, что, хотя необходимо предпринять все усилия для улучшения методов работы Специального комитета, эта задача должна решаться без ущерба для права государств-членов представлять предложения на рассмотрение Комитета. |
His cycle of the moon, furthermore, covers 21 years, at the end of which period the moon again occupies the same position in the week as at the beginning, but this can happen only once in 689,472 years, according to the common computation. |
Кроме того, его цикл луны рассчитан на 21 год, когда, по истечении этого времени, луна снова занимает прежнее положение в течение недели, что, впрочем, может случиться лишь однажды в 689,472 года, согласно обычному счислению. |
Techniques such as Hilbert's original non-constructive solution to the finite basis problem could not be used to get quantitative information about the invariants of a group action, and furthermore, they did not apply to all group actions. |
Методы Гильберта были неконструктивным решением проблемы конечного базиса и не могли быть использованы для получения количественной информации об алгебраических инвариантах, и, кроме того, они были применимы не ко всем действиям групп. |
The emperor Menelik II rewarded Ilg with the title counselor in the range of an excellency in 1897 and, furthermore, named him minister of foreign affairs for the years 1897 to 1907. |
Император Менелик II вознаградил Ильга присвоением звания «советника в ранге его превосходительства» в 1897 году, и, кроме того, назначил его министром иностранных дел в период с 1897 по 1907 год. |
They furthermore began the ambitious project of building mosques across the empire, many of which remain today as the most magnificent mosques in the Islamic world, such as the Umayyad Mosque in Damascus. |
Кроме того, они начали амбициозный проект строительства мечетей по всей империи, многие из которых остаются по сей день самыми величественными во всем исламском мире, например, мечеть Оммейядов в Дамаске. |
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. |
Кроме того, есть опасность обобщения, возможно, крайнего обобщения, образа врага. |
It had regional offices in every prefecture; furthermore, each of those offices had field offices, of which there were a total of around 280. |
Оно имеет региональные отделения в каждой префектуре; кроме того, каждое из этих отделений имеет полевые отделения, которых в общей сложности насчитывается примерно 280. |
(c) The Security Council should furthermore provide for a meeting to discuss the findings of those missions, while allowing non-members of the Council to participate in the discussions. |
с) кроме того, Совет Безопасности должен предусматривать проведение заседания для обсуждения выводов этих миссий, предоставляя нечленам Совета возможность участвовать в обсуждениях. |
And furthermore, you do seem to have this danger thing down pat, don't you? |
Кроме того, ты ведь считаешь, что эта опасная штука подойдёт для этого лучше всего, правда? |
The International Law Commission had furthermore intended that, without amendment of the Charter, the Security Council should become an immense centre of international power, authorized to legislate and having the functions of a department of public prosecution. |
Кроме того, КМП сделала попытку, направленную на то, чтобы без изменения Устава превратить Совет Безопасности в гигантский центр международной власти, наделенный законодательными и прокурорскими полномочиями. |
In his view, the subject of confined groundwaters should not be included in the topic of international watercourses; furthermore, the Commission should complete its second reading of the draft articles without adding a new topic to its agenda at such a late stage. |
По мнению выступающего, вопрос о замкнутых грунтовых водах не следует включать в тему о международных водотоках; кроме того, Комиссии следует завершить второе чтение проектов статей, не добавляя новой темы в свою повестку дня на столь позднем этапе. |