The participants furthermore recommended that attention be paid to the linkages between disbandment and rule of law issues during the Rome conference, to be held on 3 July 2007. |
Кроме того, участники рекомендовали уделить внимание взаимосвязи между вопросами, касающимися роспуска и правопорядка, в ходе Римской конференции, которая должна состояться 3 июля 2007 года. |
Self-determination is furthermore exercised through the Sami Parliament, which is an elected body with decision-making and consultative functions within the framework of the applicable legislation. |
Кроме того, самоопределение осуществляется по линии саамского парламента, который является выборным органом, обладающим функциями принятия решений и консультативными функциями в рамках применимого законодательства. |
It is furthermore important in this exercise to strengthen operational capacities at all levels in the field and at Headquarters, including in the military and police divisions. |
Кроме того, в ходе этого процесса важно укрепить оперативный потенциал на всех уровнях, в полевых миссиях и в Центральных учреждениях, включая военные и полицейские подразделения. |
Kuwait was concerned that the problem of racism had been trivialized by certain extreme-right parties and furthermore that freedom of expression was being used to legitimize racism. |
Кувейт выражает обеспокоенность тем, что проблема расизма была превращена некоторыми правоэкстремистскими партиями в банальность, и, кроме того, тем, что свобода выражения мнения используется для легитимации расизма. |
In the report, the Working Group furthermore notes numerous best practices in the well-functioning criminal justice and penitentiary systems in Norway which feature checks and balances between independent institutions safeguarding against arbitrary detention and well-trained and professional prison staff. |
В докладе Рабочей группы, кроме того, отмечается положительный опыт функционирования системы уголовной юстиции и пенитенциарной системы Норвегии, выражающийся в наличии механизма сдержек и противовесов между независимыми институтами, ограждающего от произвольных задержаний, а также в хорошей подготовке и высокой квалификации тюремного персонала. |
Hence the Procurator wrongly halted the proceedings initiated by the authors and, furthermore, did not respond to their appeal of 25 July 2001, a fact which has not been commented on by the State party. |
Таким образом, этот последний несправедливо прекратил производство, начатое по заявлению авторов сообщения, и, кроме того, не дал ответа на их обращение от 25 июля 2001 года - элемент, который к тому же никак не был прокомментирован государством-участником. |
Governments and stakeholders are furthermore notified of new developments through the newsletter "Housing and ESC Rights Quarterly", published in partnership with the Centre on Housing Rights and Evictions. |
Кроме того, правительствам и заинтересованным субъектам сообщается о новых событиях и изменениях на страницах информационного бюллетеня "Жилищный вопрос и ЭСК права", ежеквартально публикуемого в партнерстве с Центром по правам на жилье и вопросам выселения. |
OHCHR and United Nations agencies had a field presence, but could not always act as publicly as the Committee wished and furthermore had to ensure that follow-up activities did not encroach on their mandate. |
УВКПЧ и учреждения Организации Объединенных Наций имеют отделения на местах, но они не всегда могут действовать так открыто, как этого хотел бы Комитет, и кроме того они должны добиваться того, чтобы последующая деятельность не шла вразрез с их мандатом. |
She furthermore supported the recommendation for the attendance of rapporteurs at consultations with States parties and endorsed Ms. Chanet's view that the Committee should hold a meeting in order to prepare a firm, unified position at end-of-session press conferences. |
Кроме того, она поддерживает рекомендацию об участии докладчиков в консультациях с государствами-участниками и мнение г-жи Шане о том, что Комитету следует провести совещание в целях выработки твердой единой позиции для представления на пресс-конференциях в конце сессий. |
It was furthermore concerned that some juveniles sentenced to imprisonment served their sentences in a neighbouring country, according to the 1982 bilateral treaty, which did not contain any safeguards for special protection for persons under the age of 18 years. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отметил, что некоторые приговоренные к тюремному заключению несовершеннолетние отбывают наказание в соседней стране в соответствии с двусторонним договором 1982 года, который не содержит положений о каких-либо гарантиях особой защиты лиц в возрасте до 18 лет. |
It is important furthermore to stress that the Register is a means of building confidence, as we understand it, and States' legitimate security concerns must be acknowledged, bearing in mind their right to acquire weapons in order to meet their self-defence needs. |
Кроме того, важно подчеркнуть, что Регистр, как мы понимаем, является средством укрепления доверия, и тут надо признавать законные заботы государств по поводу безопасности, памятуя об их праве на приобретение оружия с целью удовлетворения своих законных потребностей самообороны. |
And furthermore, I would like to commend most warmly you and your P6 predecessors for the groundbreaking work done as Presidents of the Conference on Disarmament in the year 2007. |
Ну а кроме того, я хотел бы самым теплым образом приветствовать вас и ваших предшественников из председательской шестерки в связи с новаторской работой, проделанной в качестве председателей Конференции по разоружению в 2007 году. |
We consider furthermore that given that the effectiveness of the domestic remedies are intimately connected with the author's claims, in particular those relating to article 14, these issues should be considered together in the context of a consideration on the merits. |
Кроме того, мы считаем, что, поскольку эффективность внутренних средств правовой защиты тесно связана с жалобами автора, в частности в связи со статьей 14, эти вопросы подлежат совместному рассмотрению в контексте рассмотрения сообщения по существу. |
Thus, it will result in revenue being overstated for the biennium; furthermore, by its nature it will also overstate project expenditure. |
Поэтому такая практика приводит к завышению поступлений за двухгодичный период, и, кроме того, в силу своей специфики она будет также приводить к завышению расходов по проектам. |
The Centre furthermore regularly contributed to discussions related to the difficult humanitarian and human rights conditions in the far north of Cameroon, characterized by famine, drought, low standards of living and poor social services. |
Кроме того, Центр регулярно участвовал в обсуждении сложной гуманитарной обстановки и неблагополучного положения с правами человека на крайнем севере Камеруна, где имеют место голод, засуха, низкий уровень жизни и социальных услуг. |
The Working Party furthermore agreed that it would be necessary at its next session to hold a discussion to take stock of progress made in the classification of tunnels in categories in accordance with 1.9.5 in the Contracting Parties. |
Кроме того, Рабочая группа решила, что в ходе ее следующей сессии необходимо провести дискуссию с целью определения прогресса, достигнутого в работе по распределению туннелей по категориям согласно разделу 1.9.5 в Договаривающихся сторонах. |
Ireland furthermore informed the Meeting of the Parties that it would consider hosting an appropriate event at a later date and expressed its intention to explore the possibility of facilitating the provision of translation during this event. |
Кроме того, Ирландия проинформировала Совещание Сторон о том, что позднее она рассмотрит вопрос об организации в своей стране соответствующего мероприятия, и выразила намерение изучить возможность оказания содействия в обеспечении письменного перевода материалов на этом мероприятии. |
He furthermore emphasized that illegal, unreported and unregulated fishing had the elements of crimes that fell within the definitions provided in articles 2 and 3 of the Convention. |
Кроме того, он подчеркнул, что незаконному, нерегистрируемому и нерегулируемому лову рыбы присущи элементы преступления, подпадающие под определения, содержащиеся в статьях 2 и 3 Конвенции. |
Improved global coordination was needed among countries providing mine action assistance; furthermore, it was crucial to make use of partner countries' own systems and to enhance predictability and accountability. |
Следует повысить глобальную координацию между странами, предоставляющими помощь, в области деятельности, связанной с разминированием; кроме того, крайне важно использовать собственные системы стран-партнеров и повышать предсказуемость и отчетность. |
He wished to know, furthermore, why the compliance rate for submission in Geneva was only 37 per cent, and emphasized the need for transparency and accountability in the matter. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, почему коэффициент соблюдения этих правил в Женеве составляет всего лишь 37 процентов, и подчеркивает необходимость транспарентности и подотчетности в этом вопросе. |
Tax treaties which feature arbitration clauses frequently provide that the agreement of both competent authorities and the taxpayer is necessary to trigger the arbitration process and require, furthermore, that a preceding exchange of notes between the treaty partner States is needed to establish the procedures. |
Соглашения о налогообложении, содержащие статьи об арбитраже, зачастую предусматривают, что для начала арбитражного процесса необходимо получить согласие компетентных органов двух сторон и налогоплательщика; кроме того, требуется обмен официальными нотами между государствам - участниками соглашения, который должен предшествовать использованию этой процедуры. |
UN-Habitat furthermore believes that the above-mentioned targets should be given special attention, with clear quantification, so that more effective commitments can be made at the regional and national levels and related actions can be initiated. |
Кроме того, ООН-Хабитат полагает, что вышеупомянутым задачам следует уделить особое внимание и разработать конкретные количественные параметры, что позволит принять на региональном и национальном уровнях более эффективные обязательства и предпринять соответствующие действия. |
The Government furthermore stated that, according to international humanitarian law, parties to the conflict had to allow for the search for the missing persons once the circumstances permitted, and informed their State, or the central tracing agency. |
Кроме того, правительство заявило, что согласно нормам международного гуманитарного права стороны конфликта должны обеспечить поиск пропавших без вести, как только это позволяют сделать обстоятельства, и информировать соответствующее государство или центральное поисковое агентство. |
Accelerating economic growth remains the key to addressing the continued marginalization of large segments of Sierra Leone's population, in particular the youth and rural communities, and is furthermore a central component of the Government's poverty reduction programme. |
Ускорение экономического роста по-прежнему остается важнейшим условием преодоления проблемы продолжающейся маргинализации значительных слоев населения Сьерра-Леоне, в частности молодежи и сельских общин, и является, кроме того, одним из главных компонентов правительственной программы сокращения масштабов нищеты. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". |
Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |