Furthermore, direct foreign investment remained highly concentrated. |
Вместе с тем прямые иностранные инвестиции направляются в ограниченное число стран. |
Furthermore, the successful implementation of the national development programmes of many countries is directly linked to regional and international cooperation. |
Вместе с тем успешная реализация национальных программ различных стран непосредственно связана с региональным и международным сотрудничеством. |
Furthermore, solitary confinement could be authorized for up to six months. |
Вместе с тем срок такого заключения может достигать шести месяцев. |
Furthermore, the detailed reports contained concrete evaluations of the results achieved by each of those organizations. |
Вместе с тем подробные доклады содержат конкретные оценки достижений каждой из этих организаций. |
Furthermore, it seems that R&D may be transferred within multinational companies without the presence of countervailing money flows. |
Вместе с тем НИОКР могут перераспределяться в пределах многонациональных компаний без возникновения компенсирующих денежных потоков. |
Furthermore, with the adoption of special provision 376, damaged vehicles must be subject to special treatment. |
Вместе с тем вследствие принятия специального положения 376 на поврежденные транспортные средства должен распространяться особый режим. |
Furthermore, the Bishop of Urgell is ex officio one of the two Co-Princes of Andorra. |
Епископ Урхеля, вместе с президентом Франции, является одним из двух князей-соправителей Андорры. |
Furthermore, it will ensure that UNPROFOR maintains common industry standards, which is essential in an environment with large staff movement. |
Вместе с тем это позволит СООНО придерживаться общеотраслевых стандартов, что существенно важно в условиях значительной ротации кадров. |
Furthermore, such activities must not be used as a pretext for delaying the attainment of independence. |
Вместе с тем это не должно использоваться как предлог для того, чтобы тормозить процесс получения независимости. |
Furthermore, those standards were not necessarily known in countries that were contracting parties to RID or ADR but not members of CEN. |
Вместе с тем указанные стандарты не обязательно известны в странах - участницах МПОГ или ДОПОГ, которые не являются членами ЕКС. |
Furthermore, an unborn foetus is deemed to possesses rights under the law. |
Вместе с тем живой находящийся в утробе матери плод имеет права, которые принимаются во внимание законом . |
Furthermore, men and women should have the same rights to labour conditions, salary and access to credit. |
Вместе с тем мужчины и женщины должны пользоваться одинаковыми правами в отношении занятости, заработной платы и доступа к кредитам. |
Furthermore, a disabled person benefits from a special bonus of one month's insurance. |
Вместе с тем инвалид получает специальную надбавку за каждый месяц выплаты социальных взносов. |
Furthermore, training will be of the utmost importance for ensuring proper implementation of the required measures. |
Вместе с тем крайне важное значение для надлежащего осуществления требуемых мер будет иметь подготовка кадров. |
Furthermore, she was unsure as to the value of such a consensus. |
Вместе с тем оратор выражает сомнение по поводу того, что такой консенсус будет иметь какой-то вес. |
Furthermore, Moscow aims to place within "legitimate" frames its military occupation and annexation of the Georgian regions. |
Вместе с тем целью Москвы является придание «легитимности» осуществленной ею военной оккупации и аннексии регионов Грузии. |
Furthermore, consumer protection issues and the development of small and medium-sized enterprises would also represent an issue for future areas of collaboration. |
Вместе с тем вопросы защиты прав потребителей и развития малых и средних предприятий также должны стать направлениями для будущего сотрудничества. |
Furthermore, the transfer of these people to the law enforcement agencies of Uzbekistan never took place. |
Вместе с тем передача указанных лиц правоохранительным органам Республики Узбекистан произведена не была. |
Furthermore, appropriate savings and investment strategies could prevent the perceived financial difficulties of ageing societies. |
Вместе с тем соответствующие стратегии в области экономии и инвестиций могли бы содействовать предотвращению предполагаемых финансовых трудностей стареющих обществ. |
Furthermore, individuals detained without identification papers must be handed over to the nearest police station or military unit of their country of origin within 24 hours. |
Вместе с тем задержанные без документов лица должны быть выданы в распоряжение полиции или ближайшего военного поста их страны происхождения в течение 24 часов. |
Furthermore, he considered it appropriate to discuss international security matters in conjunction with issues relating to disarmament. |
Вместе с тем оратор считает уместным объединение прений по вопросам международной безопасности с прениями по вопросам разоружения. |
Furthermore, we cannot yet give our economy the necessary impetus to enable us quickly to solve these and other major social problems. |
Вместе с тем мы пока не можем дать нашей экономике необходимый импульс такой силы, который позволил бы нам ускоренными темпами решать эти и другие громадной сложности социальные проблемы. |
Furthermore, it was inappropriate to define penalties in the draft statute of the international criminal court, which should contain the rules governing its establishment and functioning. |
Вместе с тем нежелательно иметь определение наказаний в уставе международного трибунала, который должен содержать лишь нормы, регулирующие вопросы его учреждения и функционирования. |
Furthermore, moves by FARC-EP in some departments of the country, such as Cauca, were backed by ELN forces in a strategic alliance directed against the paramilitaries. |
Вместе с тем деятельность КРВС-НА в некоторых департаментах страны, например в Кауке, проходила при поддержке боевиков АНО, и они, составляя стратегический союз, были нацелены на конфронтацию с военизированными группами. |
Furthermore, the budget assigned to the Advertising Standards Office is limited and inadequate for the Office's monitoring function. |
Вместе с тем бюджет Отдела по контролю за рекламой ограничен, и его недостаточно для выполнения функций контроля. |