CCISUA furthermore considered it important to take into account the aspirations of NPO staff in terms of both security of employment and personal security, given that many of them worked in very difficult conditions. |
Кроме того, ККСАМС подчеркнул важность учета пожеланий персонала категории НСС в плане обеспечения гарантий как занятости, так и личной безопасности с учетом того, что многие из них работают в весьма трудных условиях. |
It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. |
Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов. |
It is furthermore an important step in a process towards responsible sustainable fisheries on the high seas and in fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in the economic zones of the parties to the new Agreement. |
Кроме того, это важный шаг в процессе ответственного устойчивого рыбного промысла в открытом море и лова трансзональных видов рыб и далеко мигрирующих видов в экономических зонах государств - сторон нового Соглашения. |
I have furthermore determined that the plural was introduced in the English text of the final document inadvertently and under the time pressure of producing the documents in the late hours for final approval by the Conference. |
Кроме того, я установил, что множественное число было использовано в английском тексте заключительного документа непреднамеренно и из-за спешки при издании документа в позднее время, с тем чтобы он был окончательно одобрен Конференцией. |
Therefore, he feels that it would not be appropriate for the Inter-Agency Task Force on African development and other secretariats to initiate the suggested process, and furthermore, it is doubtful that the Economic and Social Council can be the model to be emulated. |
Поэтому он считает, что Межучрежденческой целевой группе по развитию Африки и другим секретариатским структурам не следует выступать инициаторами предлагаемого процесса; кроме того, он сомневается в том, что Экономический и Социальный Совет может служить образцом для подражания. |
The Commission furthermore adopted for inclusion in Part Three of the draft a set of seven articles and an annex thereto on the settlement of disputes arising out of the interpretation and application of the future convention on the topic. |
Кроме того, Комиссия утвердила для включения в третью часть проекта комплекса из семи статей и приложения к ним, посвященного урегулированию споров по поводу толкования и применения будущей конвенции по данной теме. |
The Tribunal held, furthermore, that the Administration could not refuse to issue the documentation on the basis of which a staff member's pension benefits are processed, in an attempt to induce the former staff member to repay to the Organization the sums misappropriated. |
Кроме того, Трибунал постановил, что Организация не вправе отказывать в предоставлении документации, на основании которой производится оформление пенсионных пособий сотрудникам, в попытке заставить бывших сотрудников возместить Организации ненадлежащим образом использованные суммы. |
The Meeting furthermore invited the Rapporteur to include in the synthesis report the results of the informal meeting held in Toulouse and to issue as soon as possible after 12 September 1994 the final version of the report in English and French. |
Кроме того, Совещание предложило Докладчику отразить в сводном докладе результаты неофициального совещания, состоявшегося в Тулузе, и после 12 сентября 1994 года оперативно выпустить окончательный вариант доклада на английском и французском языках. |
They furthermore cautioned against attempting to establish major principles of law or trying to draw comprehensive lists of potentially dangerous substances or activities, which served no useful purpose, particularly as dangerous activities and substances could move in space or change in nature. |
Кроме того, они предостерегли против попыток установить основные принципы права или разработать всеобъемлющий перечень потенциально опасных веществ или видов деятельности, который был бы бесполезным, особенно в связи с тем, что опасные виды деятельности и вещества могут перемещаться в пространстве или менять свой характер. |
His delegation endorsed the comments made regarding the lack of information on the assessments on Member States; furthermore, it wished to know the precise assessment figures recommended by the Advisory Committee. |
Его делегация одобряет замечания, сделанные в связи с отсутствием информации о начисленных взносах государств-членов; кроме того, она хотела бы узнать точные размеры начисленных взносов, рекомендуемые Консультативным комитетом. |
Those efforts should furthermore be carried out on the basis of a common understanding of the scope and content of the drug problem and within the framework of commonly agreed strategies at the international, regional, subregional and, especially, national levels. |
Кроме того, эти усилия должны осуществляться на основе общего понимания масштаба и содержания проблемы наркотиков и в рамках общесогласованных стратегий на международном, региональном, субрегиональном и особенно национальном уровнях. |
The Court notes, furthermore, that several States have concluded with Indonesia treaties capable of application to East Timor but which do not include any reservation in regard to that Territory.' |
Кроме того, Суд отмечает, что некоторые государства заключили с Индонезией договоры, положения которых могут применяться в отношении Восточного Тимора, но не включают никаких оговорок относительно этой территории . |
The Director-General furthermore asked the public prosecutors to submit copies of the reports made during this period, including the public prosecutors' evaluations and comments on each report. |
Кроме того, он просил прокуроров представить копии подготовленных в этот период отчетов, включая их суждения и замечания по каждому отчету. |
He has furthermore been informed that a new Public Information Law has been adopted which reportedly falls short of international standards, in particular with regard to the right to receive or impart information, regardless of frontiers. |
Кроме того, он получил информацию о том, что был принят новый закон об общественной информации, в котором, как сообщалось, полностью не соблюдаются международные нормы, в частности в отношении права получать или распространять информацию в независимости от границ. |
The Sami furthermore are generally dissatisfied with the way the State forest authorities exercise their powers as "landowners". On 16 December 1995, the Sami Parliament discussed the experiences of Sami consultation in relation to logging plans by the State party forest authorities. |
Кроме того, саами в целом недовольны тем, как государственные лесохозяйственные органы осуществляют свои полномочия "землевладельцев". 16 декабря 1995 года парламент саами обсудил опыт проведения лесозаготовительными органами государства-участника консультаций с саами по поводу планов лесозаготовок. |
This resolution, if adopted, would furthermore have far-reaching negative consequences not only for the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, but for the region at large. |
Кроме того, в случае принятия этой резолюции она будет иметь далеко идущие негативные последствия не только для Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, но и для региона в целом. |
The Government should furthermore provide the Namibian Office of the Ombudsman with the personnel and the financial means it requires to start exercising its functions in the field of the protection of human rights as foreseen by the Namibian Constitution. |
Кроме того, правительству следует обеспечить Намибийское бюро Омбудсмена необходимым персоналом и финансовыми средствами для того, чтобы оно могло приступить к выполнению своих функций в области защиты прав человека, как это предусмотрено Конституцией Намибии. |
St. Makar, furthermore, is considered to be one of the most significant places of worship for the Armenian people in general and for the Armenians of Cyprus in particular. |
Кроме того, этот монастырь считается одним из важнейших храмов для армянского народа в целом и для армян на Кипре в частности. |
In fact, contributions to the Endowment Fund thus far amounted to less than half that amount; furthermore, such contributions were generally earmarked by donors for particular Research and Training Centres and Programmes (RTC/Ps). |
На практике взносы в Дотационный фонд составили менее половины этой суммы; кроме того, донорские взносы, как правило, предназначаются для конкретных исследовательских и учебных центров и программ (ИУЦ/П). |
I have furthermore instructed UNPREDEP to examine the feasibility of reorganizing the mission in order to enhance the role of the civilian police, military observer and civilian elements in the fulfilment of the mandate. |
Кроме того, я поручил СПРООН рассмотреть возможность реорганизации миссии, с тем чтобы повысить роль гражданской полиции, военных наблюдателей и гражданских элементов в деле выполнения ее мандата. |
It suffered, furthermore, from a lack of coordination among governmental and non-governmental actors, as well as among ministries, and would require assistance in the area of institutional capacity-building. |
Кроме того, в стране отсутствует надлежащая координация между правительственными и неправительственными организациями, а также между различными министерствами, в связи с чем ей необходима помощь в области создания учрежденческих структур. |
Efforts are furthermore being made to set up specific bodies for coordination and representation in programmes and projects, including: |
Кроме того, предпринимаются усилия по укреплению координации и расширению представительства в рамках соответствующих программ и проектов, среди которых можно назвать следующие: |
It is furthermore of essential importance to the continuity of the individual refugee's course of integration that the refugee remains a resident of the same municipality for the entire duration of the introduction programme. |
Кроме того, для обеспечения непрерывности процесса интеграции в общество беженцев крайне важно, чтобы беженцы постоянно проживали в одном и том же населенном пункте в течение всего периода осуществления программы адаптации. |
There were, furthermore, competing requirements that needed clarification: the Committee had to uphold universal human rights standards and make equal demands on all States parties; yet it also had to take into account the particular difficulties and the prevailing conditions faced by individual States. |
Кроме того, необходимо прояснить некоторые противоречащие друг другу обязательства: Комитет призван поддерживать реализацию универсальных норм в области прав человека и требовать этого от всех государств-участников; между тем, он также обязан принимать во внимание особые трудности и обстоятельства, возникшие в отдельных государствах. |
WHO is a long-standing partner of UNDCP, as its mandate coincides with that of UNDCP in the broad area of demand reduction; furthermore, WHO is the only other United Nations entity specifically given a role under the international drug control treaties. |
ВОЗ является давним партнером ЮНДКП; ее мандат совпадает с мандатом ЮНДКП в области сокращения спроса; кроме того, ВОЗ является единственным учреждением системы Организации Объединенных Наций, которому отводится особая роль в международных договорах о контроле над наркотиками. |