Another separate or parallel option might be to establish a separate organization entrusted with ensuring the implementation of relevant arms trade treaty provisions and providing furthermore a forum for consultations and cooperation among States parties. |
Другим отдельным или параллельным вариантом может стать учреждение отдельной организации, которой будет поручено обеспечение осуществления соответствующих положений договора о торговле оружием и, кроме того, предоставление форума для консультаций и сотрудничества между организациями-участниками. |
Receptacles shall furthermore be designed, manufactured and tested according to a comprehensive quality assurance programme for design, manufacture, final inspection and testing. |
Кроме того, сосуды проектируются, изготавливаются и испытываются в соответствии с общей программой обеспечения контроля качества проектирования, изготовления, окончательной проверки и испытания. |
The Bureau of the Special Committee had furthermore decided at its recent meeting that the full Bureau should attend the Seminar. |
Кроме того, Бюро Специального комитета на своем последнем заседании постановило, что будет участвовать в работе семинара в полном составе. |
It is furthermore expected that the activities of the project will provide a basis for States to begin conducting a needs assessment for the effective implementation of the Instrument. |
Кроме того, как ожидается, мероприятия, которые планируется осуществить в рамках этого проекта, послужат для государств основой для начала деятельности по оценке потребностей, связанных с эффективным осуществлением Документа. |
It was furthermore a natural and useful evolution in a work-programme that had produced a solid substantive basis for relevant and effective technical cooperation and policy advice. |
Кроме того, естественная и полезная эволюция программы работы также заложила прочную и существенную основу для надлежащего и эффективного технического сотрудничества и оказания консультативной помощи по политическим вопросам. |
The list of article 62 (3) must, furthermore, be exhaustive. |
Кроме того, перечень, содержащийся в статье 62 (3), должен быть исчерпывающим. |
The European Union furthermore expresses its grave concern that the period leading up to this anniversary has been marked by fresh arrests of NLD activists. |
Кроме того, Европейский союз выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что период, предшествовавший этой годовщине, ознаменовался новыми арестами активистов НЛД. |
We, furthermore, strongly believe that the settlement of Kosovo's status would contribute to the fulfilment of the European aspirations of both parties. |
Кроме того, мы твердо считаем, что урегулирование статуса Косово способствовало бы реализации европейских устремлений обеих сторон. |
It furthermore seems unnecessary to include this text in the Annexes of ADR if the corresponding article does not exist in the Agreement itself. |
Кроме того, включение данного текста в приложения к ДОПОГ не представляется необходимым, поскольку в самом Соглашении не имеется соответствующей статьи. |
This event, furthermore, supplements the recent accession of Romania to the Multinational United Nations Standby Forces High-Readiness Brigade (SHIRBRIG). |
Это событие, кроме того, дополнило недавнее вступление Румынии в состав бригады высокой готовности в составе многонациональных резервных сил Организации Объединенных Наций. |
UNESCO furthermore examined the question of sexist stereotypes and undertakes activities to educate professionals about the causes and consequences of the phenomenon of sexist stereotypes. |
Кроме того, ЮНЕСКО провела исследование по вопросу об уничижительных для женщины стереотипах и осуществляет мероприятия по информированию специалистов о причинах и последствиях этого явления. |
The Special Rapporteur furthermore noted various concerns relating to journalistic freedom, and by implication the public at large and their right to information. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил ряд проблем, касающихся свободы деятельности журналистов и соответственно всего населения и его права на информацию. |
Suriname has furthermore, requested technical assistance through the Caribbean Anti Money Laundering Programme (CALP) to draft legislation that would make terrorist financing punishable by law. |
Кроме того, Суринам запросил техническую помощь по линии Карибской программы по борьбе с отмыванием денег для разработки законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за финансирование терроризма. |
Contemporary management theory also highlights the value and role of learning organizations in trying to reconcile those difficult dilemmas which Governments must face and, furthermore, equip them to manage change effectively. |
В современной теории управления также особо выделяется значение и роль обучающихся организаций в усилиях, направленных на то, чтобы увязать эти сложные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться правительствам, и, кроме того, подготовить их к эффективному управлению преобразованиями. |
Ministers furthermore agreed on the following priorities for WEU's future work: |
Кроме того, министры договорились о следующих приоритетных направлениях деятельности ЗЕС в будущем: |
He must furthermore be treated in a manner that preserves his human dignity and may not be subjected to physical or mental harm. |
Кроме того, режим обращения с ним должен быть таким, чтобы обеспечивалось сохранение его человеческого достоинства и чтобы ему не причинялось физического или психического вреда. |
The Government could, furthermore, recall to Spain expelled aliens whose testimony was required in court, and they would be covered by the usual witness-protection guarantees. |
Кроме того, правительство может вызывать в Испанию высланных иностранцев, свидетельские показания которых требуются в суде, и на них могут распространяться обычные гарантии, действующие в случае защиты свидетелей. |
She has furthermore identified by name some of the individuals alleged to have been responsible for her son's ill-treatment. |
Кроме того, она привела имена некоторых лиц, якобы ответственных за жестокое обращение с ее сыном. |
It has furthermore established a working group to follow up this decision by developing options for implementing a new approach to the question of hardship and mobility. |
Кроме того, она учредила рабочую группу по выполнению этого решения посредством разработки вариантов для внедрения нового подхода к решению вопроса о трудных условиях и мобильности. |
We believe, furthermore, that one of the principal challenges in the current stage is the extension of State authority throughout the country. |
Кроме того, мы считаем, что одна из главных задач на данном этапе - это распространение государственной власти по всей территории страны. |
The Government may furthermore require that parties may not resort to forcible measures if a dispute is still pending with the reconciliation office. |
Кроме того, правительство может поставить условие о том, что партии не могут прибегать к насильственным мерам, если спор все еще рассматривается организацией, занимающейся примирением сторон. |
Most human rights are, furthermore, not absolute in nature and must be seen in the context of the law. |
Кроме того, в большинстве своем права человека по своей природе не абсолютны и должны рассматриваться в контексте норм права. |
It was furthermore suggested that a summary document be produced after the workshop, which would contain conclusions and the names of the attendees. |
Кроме того, было предложено по итогам рабочего совещания готовить сводный документ, в который можно было бы включить выводы и фамилии и имена участвовавших в его работе лиц. |
The secretariat furthermore observes that the need for a sustainable financial mechanism has been raised repeatedly in regional meetings preceding the second session of the Conference and its preparatory work. |
Кроме того, секретариат отмечает, что на региональных совещаниях, предшествующих второй сессии Конференции, и в ходе ее подготовительной работы неоднократно поднимался вопрос о необходимости в устойчивом механизме финансирования. |
The Secretariat would furthermore note the criticism voiced by some that GEF application and project approval processes are too slow and cumbersome. |
Кроме того, секретариат хотел бы обратить внимание на высказываемую кое-кем критику по поводу того, что процедуры подачи заявок и утверждения проектов ФГОС являются слишком медленными и громоздкими. |