It is our hope that in the exercise of our responsibilities within the Board we will further strengthen our relations with the Agency and contribute effectively to the achievement of its objectives. |
Мы надеемся, что при осуществлении наших обязательств в рамках Совета мы еще больше укрепим наши отношения с Агентством и будем вносить эффективный вклад в достижение его целей. |
While welcoming the structural changes carried out within UNIDO over the past few years, her delegation felt that that organization's capacity for assisting developing countries needed to be further strengthened and its unique role and identity preserved. |
Индия приветствует структурные изменения, происшедшие в ЮНИДО в течение последних лет, но необходимо еще больше укрепить ее потенциал в области оказания помощи развивающимся странам и сохранить "лицо" ЮНИДО и то уникальное место, которое она занимает в связи с этой деятельностью. |
Also, it had to be recognized that States did not always play their part in that respect, which further complicated the task of the monitoring bodies. |
Приходится, однако, констатировать, что государства не всегда справляются с такой своей ролью в данном вопросе, что еще больше осложняет задачу контрольных органов. |
In addition, the proliferation of human rights mechanisms had resulted in overlapping and inefficiency, which further hampered international cooperation and created an atmosphere of confrontation in the field of human rights. |
Кроме того, появление многочисленных правозащитных механизмов ведет к дублированию и снижает эффективность работы, что еще больше мешает международному сотрудничеству и создает атмосферу конфронтации в области прав человека. |
The Catalogue, which will be regularly reviewed and further developed, may include, among others, measures in the military - political, economic and environmental, humanitarian and cultural spheres. |
Каталог, который будет регулярно пересматриваться и еще больше дорабатываться, может включать, среди прочего, меры в военно-политической, экономической, экологической, гуманитарной и культурной сферах. |
In the last three years the Conference has not lived up to its main task, and the continuation of the present state of affairs will only further undermine the credibility of this unique multilateral body. |
В последние три года Конференция не выполняла свою основную задачу, и сохранение нынешнего положения дел лишь еще больше подорвет авторитет этого уникального многостороннего форума. |
Due to the long impasse and the complexity of today's challenges, the United Nations General Assembly, in its resolution 63/82, called upon the Conference on Disarmament to further intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. |
Ввиду долгого затора и сложности сегодняшних вызовов, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции A/RES/63/82 призвала Конференцию по разоружению еще больше интенсифицировать консультации и обследовать возможности в перспективе достижения согласия по программе работы. |
Inflation has risen dramatically, from about 1 per cent in 2007 to about 7 per cent in December 2008, which has further strained the coping strategies of the poor. |
Уровень инфляции резко увеличился с 1 процента в 2007 году до приблизительно 7 процентов в декабре 2008 года, что еще больше осложнило для представителей неимущих слоев населения процесс адаптации к этой ситуации21. |
Interactions such as this between troop- and police-contributing countries will further enhance our understanding of the dynamics of peacekeeping and the planning, coordination and implementation of United Nations peacekeeping operations. |
Подобное взаимодействие стран, предоставляющих войска и контингенты полиции, еще больше углубит наше понимание динамики миротворчества и планирования, координации и осуществления миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
We should also further encourage and develop opportunities for cooperation at the regional level in the fields of culture and education in order to promote long-term reconciliation between peoples and hopefully rebuild the region on the basis of common European values. |
Нам следует также еще больше поощрять и развивать возможности для сотрудничества на региональном уровне в области культуры и образования, с тем чтобы содействовать долгосрочному примирению между народами и, будем надеяться, восстановлению этого региона на основе общеевропейских ценностей. |
We intend to mobilize and make use of all possible resources through Government interest subsidies and preferential bank loans and to expand further and diversify areas of cooperation through labour contracts and services. |
Мы намерены мобилизовать и предоставить все возможные ресурсы через государственные субсидии и льготные банковские займы, а также еще больше расширить и диверсифицировать сферы сотрудничества на основе рабочих контрактов и услуг. |
The problem of security within the refugee camps further exacerbated the situation and, if not contained, would result in the destruction of the African tradition of hospitality and solidarity. |
Положение еще больше усугубляется проблемой безопасности в лагерях беженцев; эта проблема, если она не будет решена, может положить конец традиции гостеприимства и солидарности в Африке. |
The suffering of children in the developing and least developed countries has continued - indeed, it has worsened - and we believe that in the coming decade it will deteriorate still further unless firm measures are taken. |
Страдания детей в развивающихся и наименее развитых странах продолжаются и даже обостряются, и мы считаем, что в предстоящем десятилетии их положение ухудшится еще больше, если не будут приняты решительные меры. |
Yet the response - in terms of exacerbated recourse to unilateralism, a greater reliance on military hardware, the emergence of national security strategies founded on a new doctrine of pre-emption, and an unprecedented new nuclear posture - has further aggravated the situation. |
Однако реагирование, основывающееся на чрезмерном использовании односторонних мер, более активное применение военной силы, появление новых стратегий национальной безопасности, опирающихся на новую доктрину упреждения, а также новая беспрецедентная ядерная позиция еще больше усугубляют ситуацию. |
It remains our intention to come up with a specific proposal - but even this objective is secondary compared to the need to prevent any further exacerbation of the difficulties already being experienced by the Conference on Disarmament. |
Мы по-прежнему намерены выступить с тем или иным предложением, хотя и эта цель носит субсидиарный характер по сравнению с необходимостью не усугублять еще больше те трудности, которые уже и так испытывает Конференция по разоружению. |
This movement aims to further strengthen the measures against violence against women including social awareness-raising activities, conducted in cooperation and collaboration with local governments, women's groups and other related organizations. |
Эта акция призвана еще больше повысить эффективность мер по борьбе с насилием в отношении женщин, включая мероприятия по формированию общественного мнения, проводимые в сотрудничестве и взаимодействии с местными органами власти, женскими группами и другими соответствующими организациями. |
The Commission encourages UNCTAD to further strengthen its research and analysis in the area of science, technology and innovation as per paragraph 158 of the Accra Accord, including within international investment agreements. |
Комиссия рекомендует ЮНКТАД еще больше укрепить свою исследовательскую и аналитическую работу в области науки, технологии и инновационной деятельности в соответствии с пунктом 158 Аккрского соглашения, в том числе в контексте международных инвестиционных соглашений. |
We believe that, in order for UNAMA to carry out its enhanced mandate, a further increase in its resources is warranted, as Kai Eide rightly pointed out this morning. |
По нашему мнению, для того чтобы МООНСА могла выполнить свой расширенный мандат, ее ресурсы, как правильно сегодня утром заметил Кай Эйде, следует увеличить еще больше. |
The establishment of two regional offices in Kono and Bombali districts and the pending creation of six others will further enhance effective coordination among United Nations agencies, programmes, funds and development partners operating from one location in each district. |
Создание двух региональных отделений в районах Коно и Бомбали и ожидаемое создание шести других еще больше повысит эффективность координации между учреждениями Организации Объединенных Наций, программами, фондами и партнерами в области развития, действующими из одного места в каждом районе. |
As the question of local self-government has not been finally resolved in Georgia, this further weakens the role of municipalities in the active management of land and spatial development in urban areas. |
Поскольку вопрос о местном самоуправлении не был окончательно урегулирован в Грузии, подобное положение дел еще больше снижает роль муниципалитетов в области активного управления земельными ресурсами и освоения территорий в городских районах. |
It is imperative that the Secretariat, particularly the Department of Peacekeeping Operations, which is seriously understaffed, be further strengthened, commensurate with its enormous tasks. |
Необходимо, чтобы Секретариат, и особенно Департамент операций по поддержанию мира, где ощущается серьезная нехватка людей, был еще больше усилен пропорционально его грандиозным задачам. |
It is therefore recommended that these discussions be continued in order to further clarify the list of specific humanitarian projects intended to address the needs of the groups referred to in paragraph 126 of the above-mentioned report of the Secretary-General. |
По этой причине рекомендуется продолжить эти обсуждения, с тем чтобы еще больше уточнить перечень конкретных гуманитарных проектов, предназначенных для удовлетворения потребностей групп, о которых говорится в пункте 126 упомянутого выше доклада Генерального секретаря. |
There is increasing concern that international trade is acting as an instrument that, far from narrowing the gap between rich and poor, can actually further widen it. |
Все чаще высказывается обеспокоенность в отношении того, что международная торговля является средством, отнюдь не сокращающим разрыв между богатыми и бедными, а фактически еще больше увеличивающим его. |
In the reporting period, the High Commissioner decided to further broaden and strengthen the IGO's Terms of Reference to reflect the importance he attaches to reinforcing principles of accountability throughout UNHCR's management culture. |
В отчетный период Верховный комиссар решил еще больше расширить и укрепить круг ведения УГИ с учетом того важного значения, которое он придает усилению принципов отчетности в культуре управления в УВКБ. |
We adjusted to the Chairman's proposal that we could be a little more flexible in order to concentrate further on substantive issues during the second part of our programme of work. |
Мы скорректировали свою позицию в соответствии с предложением Председателя насчет того, что мы могли бы быть несколько более гибкими, с тем чтобы еще больше сконцентрироваться в ходе второй части нашей программы работы на вопросах существа. |