Successful conclusion of an FMCT would bring us a large step closer to a world in which the risks and roles of nuclear weapons are further diminished, and toward our ultimate aim, the elimination of these weapons. |
Успешное заключение ДЗПРМ стало бы для нас крупным шагом по пути к миру, в котором еще больше уменьшатся риски и функции ядерного оружия, и к достижению нашей конечной цели - ликвидации этого оружия. |
Calling for an early resolution to the conflict, and expressing concern that its continuation further increases the suffering of the civilian population and undermines the effectiveness of international, regional and national humanitarian assistance, |
призывая к скорейшему урегулированию конфликта и выражая озабоченность по поводу того, что его продолжение еще больше усугубляет страдания гражданского населения и подрывает эффективность международной, региональной и национальной гуманитарной помощи, |
High unemployment, particularly among young people, locks Roma in a vicious cycle of impoverishment and exclusion, further driving down living standards and leaving many in marginalized settlements without access to electricity, clean water, or other basic utilities. |
Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, заключает Рома в порочный круг обнищания и исключения, еще больше снижая их уровень жизни и оставляя многих из них в поселках на окраинах без доступа к электричеству, чистой воде или другим основным условиям жизни. |
Finally, we believe that the cooperation in the area of international peacekeeping between the United Nations and the OAU should be further strengthened and enhanced for the benefit of both Africa and the world. |
Наконец, мы считаем, что сотрудничество в области международной деятельности по поддержанию мира между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ следует еще больше укреплять и развивать в интересах Африки и всего мира. |
One of the most important of the new elements that further enhance the substantive and analytical character of the annual report is the monthly assessments provided by the former Presidents of the Security Council for the period under report. |
Одним из наиболее важных новых элементов, которые еще больше повышают содержательный и аналитический характер ежегодного доклада, являются предоставляемые на ежемесячной основе краткие оценки работы за отчетный период представителями, которые завершили выполнение своих функций Председателя Совета Безопасности. |
The execution of UNDP projects, which increased fourfold in 1995 following the end of economic sanctions, increased further in 1996 and is expected to reach a record level this year. |
Осуществление проектов ПРООН, объем которых в 1995 году после отмены экономических санкций вырос в четыре раза, в 1996 году еще больше увеличился и должен достичь в нынешнем году рекордного уровня. |
In this spirit, we are pleased to note their resolve to strengthen further the ties of cooperation in the political domain, especially with regard to the peaceful resolution of conflicts and in the areas of coordination and economic and social development. |
В этом духе мы с удовлетворением отмечаем их стремление еще больше укрепить узы сотрудничества в политической области, особенно в том, что касается мирного урегулирования конфликтов, а также в таких областях, как координация и социально-экономическое развитие. |
To further strengthen these efforts, Norway proposes the establishment of a trust fund to combat the widespread proliferation and illegal use of small arms, in particular through the collection and destruction of such weapons at the end of armed conflicts. |
Для того чтобы еще больше активизировать эти усилия, Норвегия предлагает учредить целевой фонд по борьбе с широкомасштабным распространением и незаконным применением стрелкового оружия, в частности путем сбора и уничтожения такого оружия после прекращения вооруженных конфликтов. |
The stature of developing countries needs to be strongly enhanced, including in the Security Council, and at the same time, the role of the General Assembly should be further strengthened. |
Необходимо резко повысить статус развивающихся стран, в том числе в Совете Безопасности, и в то же время следует еще больше укрепить роль Генеральной Ассамблеи. |
The creation of a Strategic Planing Unit, in our view, will further enhance the ability of the Secretary-General to act in accordance with the provisions of the Article 99 of the Charter. |
По нашему мнению, создание Группы стратегического планирования еще больше повысит возможность Генерального секретаря действовать в соответствии с положениями статьи 99 Устава. |
These difficulties are further increased when the authorities place restrictions on the free flow of information and the operation of news media, including denying journalists access to conflict zones. |
Эти трудности еще больше усугубляются при наложении властями ограничений на свободное распространение информации и на деятельность средств массовой информации, включая отказ журналистам в доступе в районы конфликта. |
The effect of the recently concluded Uruguay Round negotiations will be to reduce tariff rates on forest products further, including the phasing-out completely of tariffs on pulp and paper products in major developed country markets. |
В результате недавно завершившихся переговоров Уругвайского раунда тарифы на лесопродукты снизятся еще больше, при этом на основных рынках развитых стран тарифы на древесную массу и бумажные изделия будут полностью отменены. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan noted in his most recent report to the General Assembly a further deterioration of the situation of the rights of Afghan women. |
В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане отметил, что положение в области прав афганских женщин еще больше ухудшилось. |
I very much look forward to Russia's speedy ratification of START II and a formal beginning to negotiations on START III which will further reduce the strategic nuclear warhead stockpiles of both the United States and Russia to some 80 per cent below cold war peaks. |
Я очень рассчитываю на скорейшую ратификацию СНВ-2 Россией и на официальное начало переговоров по СНВ-3, который позволит еще больше сократить арсеналы стратегических ядерных боезарядов и Соединенных Штатов, и России - примерно на 80 процентов ниже пиковых уровней времен "холодной войны". |
In the light of these concrete and undeniable global realities, cooperation between the United Nations and the IPU, each of which has its own unique characteristics, should be further reinforced in order to unify the international community and each nation-State and its people. |
В свете этих конкретных и, безусловно, глобальных реальностей сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС, каждая из которых обладает своими уникальными особенностями, должно еще больше укрепляться в целях объединения международного сообщества, всех национальных государств и их народов. |
The situation is further complicated by the fact that the election campaign for the next general elections will begin in early 1999 and that the referendum to endorse the adoption by Congress of the constitutional reforms is supposed to be held in 1998. |
Ситуация осложнится еще больше, если учесть, что в начале 1999 года начнется избирательная кампания в порядке подготовки ко всеобщим выборам и что всенародное обсуждение конституционных реформ до принятия их конгрессом должно быть проведено в течение 1998 года. |
GSP benefits have been gradually eroded as a result of consecutive rounds of multilateral trade negotiations, and they have been further reduced following the expansion of preferential trading arrangements among major trading partners. |
В результате проведения последовательных раундов многосторонних торговых переговоров происходит постепенная эрозия преференций в рамках ВСП, и они еще больше уменьшаются в результате распространения преференциальных торговых режимов между основными торговыми партнерами. |
It was, however, concerned by the growing number of appeals in connection with the referendum, and hoped that they would not lead to a second round of the identification process which would delay the referendum even further. |
Вместе с тем она испытывает обеспокоенность из-за растущего числа апелляций в связи с референдумом и выражает надежду на то, что они не станут поводом для проведения второго раунда процесса идентификации, что еще больше отсрочило бы проведение референдума. |
Our excellent relations with the United States and Canada are further enhanced through political and military cooperation in peacemaking initiatives and peacekeeping activities in South-Eastern Europe, as well as cooperation in preventing and eliminating terrorism. |
Наши и без того прекрасные отношения с Соединенными Штатами и Канадой еще больше укрепляются в результате политического и военного сотрудничества в рамках инициатив миростроительства и деятельности по поддержанию мира в Юго-Восточной Европе и сотрудничества в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. |
Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе. |
It could also be argued that provisions of the national law of a contracting state relating to inland carriage should prevail over the corresponding provisions of this draft instrument, but this would further restrict the uniform applicability of the draft instrument. |
Можно также утверждать, что положения национального законодательства договаривающегося государства, касающееся внутренних перевозок, должны иметь преобладающую силу по сравнению с соответствующими положениями настоящего проекта документа, однако это еще больше ограничит универсальность применения проекта документа. |
The Special Rapporteur commends the work of the Preparatory Committee, and hopes that these provisions will remain intact and be further strengthened at the special session which will be held in May 2002. |
Специальный докладчик высоко оценивает работу Подготовительного комитета и надеется, что эти положения останутся в неизменном виде и будут еще больше разработаны на специальной сессии, которая состоится в мае 2002 года. |
For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. |
В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
The lifting of the night curfew as of 3 November, for the first time since 1979, has further boosted both the confidence of the Afghan authorities and the optimism of the local community. |
Отмена З ноября - впервые с 1979 года - комендантского часа в ночное время еще больше укрепила доверие к афганским властям и усилила оптимистические настроения среди местных жителей. |
In addition, given the uncertain status of the incumbent government Ministers and their unclear relationship with the new Prime Minister, it was feared that the stalemate would further undermine the effective functioning of government departments. |
Кроме того, с учетом неопределенного статуса министров в составе нынешнего правительства и их неясных отношений с новым премьер-министром есть опасения насчет того, что тупик может еще больше подорвать эффективное функционирование правительственных департаментов. |