Grave concerns have been expressed that despite the worldwide call for an end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba, this embargo not only continues but has been further strengthened and extended since the Helms-Burton Act was promulgated in March this year. |
Серьезная обеспокоенность выражается в связи с тем, что, несмотря на призыв мировой общественности прекратить экономическое, торговое и финансовое эмбарго против Кубы, это эмбарго не только продолжается, но и еще больше усиливается и расширяется после принятия в марте этого года закона Хелмса-Бёртона. |
Concerned that the most recent tragic developments would further aggravate the plight of refugee women and children, the High Commissioner had appealed to the combatants to respect the life of all innocent victims, particularly women and children. |
Выразив озабоченность по поводу последних трагических событий, которые еще больше усугубили трагическое положение женщин и детей из числа беженцев, Верховный комиссар призвал комбатантов с уважением относиться к жизни всех невинных жертв, в частности женщин и детей. |
It is clear that the growing participation of countries in transition with the new emerging multilateral system for development will even further strengthen the potential of that system, including within the framework of the United Nations. |
Очевидно, что возрастающее участие стран с переходной экономикой в формирующейся новой многосторонней системе развития еще больше укрепит потенциал этой системы, в том числе и в рамках Организации Объединенных Наций. |
States also should accept a fully unified United Nations presence in the field, for failure to do so would further marginalize the role of the United Nations in development. |
Государствам следует также согласиться с полностью объединенным присутствием Организации Объединенных Наций на местах, так как в противном случае роль Организации Объединенных Наций в процессе развития еще больше снизится. |
Notwithstanding the action that has been taken, my country believes that more can and should be done to make the Organization leaner and more streamlined and at the same time to reduce costs further. |
Несмотря на те действия, которые уже были предприняты, моя страна полагает, что можно и нужно сделать еще больше для повышения эффективности деятельности Организации, упорядочения ее деятельности и одновременно дополнительного сокращения ее расходов. |
However, China succeeded in bringing down the inflation rate to the targeted 15 per cent in 1995 from 21.7 per cent in 1994, and it is expected to reduce it further in 1996 and 1997. |
Вместе с тем Китаю в 1995 году удалось добиться снижения темпов инфляции до планируемого уровня 15 процентов с 21,7 процента в 1994 году, и предполагается, что они еще больше снизятся в 1996 и 1997 годах. |
Brazil continues to make steady gains in its oil production, having posted an increase of 3.8 per cent in 1994; with significant deep-water discoveries and with the opening up of upstream investment, further gains in its oil output are expected. |
Бразилия продолжает постепенно наращивать добычу нефти, при этом в 1994 году был отмечен рост в размере 3,8 процента; ожидается, что объем добычи нефти еще больше увеличится в результате открытия крупных месторождений в глубоководных районах и привлечения целенаправленных инвестиций. |
In its resolution 59/143 on the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001-2010, the Assembly encouraged relevant United Nations bodies to continue and further strengthen and expand their efforts, including in the field of gender equality. |
В своей резолюции 59/143 о Международном десятилетии культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, 2001-2010 годы, Ассамблея рекомендовала соответствующим органам Организации Объединенных Наций продолжать и еще больше укреплять и расширять их усилия, в том числе в области равенства мужчин и женщин. |
As members know, the report recommends that the Security Council improve the planning and effectiveness of Arria formula meetings, which can further strengthen the dialogue between the Council and civil society and which my delegation will of course continue to encourage. |
Как известно членам Совета, этот доклад рекомендует Совету Безопасности улучшить планирование и эффективность заседаний по формуле Арриа, что может еще больше укрепить диалог между Советом и гражданским обществом и что наша делегация будет и впредь поддерживать. |
There remains a need, however, for OHCHR and UNHCR alike to strengthen their presence further in order to allow the establishment of field offices or, at least, more regular and prolonged visits to the field than can be undertaken at present. |
Однако и УВКПЧ, и УВКБ по-прежнему необходимо еще больше расширить их присутствие, с тем чтобы можно было создать отделения на местах или, по крайней мере, осуществлять более регулярные и продолжительные, чем в настоящее время, поездки на места. |
In so doing, the Serbs, who already controlled most of the strategic high ground in the Sarajevo area, further increased their domination over the valley in which Sarajevo lies. |
При этом сербы, которые уже контролировали почти все стратегические высоты в районе Сараево, еще больше усилили свои господствующие позиции над долиной, в которой лежит Сараево. |
Members recalled the priority accorded in the partnership to the protection and promotion of human rights and agreed to further concentrate activities in priority areas, to increase the involvement of actors outside central Governments and to make the partnership more action-oriented and visible. |
Члены напомнили о том, что партнеры придают приоритетное значение защите и поощрению прав человека, и приняли решение еще больше сосредоточить свою деятельность на приоритетных направлениях, активнее вовлекать субъекты, не входящие в центральный государственный аппарат, придать партнерству более целенаправленный практический характер и шире его пропагандировать. |
The members of the Council, in the strongest possible terms, called upon the Government of Unity and National Reconciliation and, in particular, UNITA to refrain from any steps that could further exacerbate the situation in the country. |
Члены Совета самым решительным образом призвали правительство единства и национального примирения и, в особенности, УНИТА воздерживаться от любых шагов, которые могли бы еще больше усугубить существующую ситуацию. |
At the same time, globalization has further accentuated the uneven development across and between countries which has generated significant pressure for the movement of labour across borders thereby, to a certain extent, addressing the issue of human resources development. |
В то же время глобализация еще больше подчеркнула неравномерность развития между странами и в самих странах, под заметным воздействием которого происходит перемещение трудовых ресурсов через границы, благодаря чему в определенной степени решается проблема развития людских ресурсов. |
At the same time, international negotiations for FDI liberalization have further stimulated countries to introduce changes unilaterally in their national laws, even before such changes were required by international commitments, thus exemplifying the interaction between national and international rules. |
В то же время международные переговоры по либерализации режима ПИИ еще больше подтолкнули страны к одностороннему внесению изменений в свои национальные законы еще до того, как такие изменения были предусмотрены международными обязательствами; это лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между национальными и международными нормами. |
An international ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices (cut-off) would further underpin the process towards the total elimination of nuclear weapons. |
Международный запрет на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств (ЗПРМ) еще больше укрепил бы процесс полной ликвидации ядерного оружия. |
The disproportionate impact on the young and on people still in their most productive years of employment adds to the direct economic costs and further diminishes the pool of talent available to societies. |
Непропорционально тяжелые последствия для молодежи и людей, которые находятся еще в самом трудоспособном возрасте, увеличивают прямые экономические издержки и еще больше уменьшают число имеющихся в обществе талантов. |
The role of UNDCP, which has already made great strides under the leadership of its Executive Director, Mr. Pino Arlacchi, should be further enhanced, turning it into a recognized centre of competence and an international point of reference on drug control. |
Необходимо еще больше укреплять роль МПКНСООН, которая уже добилась больших успехов под руководством ее Директора-исполнителя г-на Пино Арлаки, и сделать ее признанным центром знаний и международным справочным центром по контролю над наркотиками. |
On this occasion, following up on our conversation in New York on 10 February 1997, allow me on behalf of the Government of the Republic of Macedonia to express our concern with the fact that the overall situation in the region has regrettably deteriorated further. |
В этой связи, продолжая тему нашей беседы, состоявшейся в Нью-Йорке 10 февраля 1997 года, позвольте мне от имени правительства Республики Македонии выразить нашу озабоченность в связи с тем фактом, что общее положение в регионе, к сожалению, еще больше ухудшилось. |
Moreover, recent corporate buy-outs and mergers between major United States and European pharmaceutical companies have further reduced the number of companies permitted to do business with Cuba; |
Кроме того, в результате недавних действий по выкупу корпораций и слияний крупных американских и европейских фармацевтических фирм еще больше сократилось число компаний, которым разрешено иметь торговые отношения с Кубой. |
The conflict in the Democratic Republic of the Congo has brought a new dimension to the crisis and complicated further the situation in Angola, as evidenced by the involvement of the Angolan military units in that country. |
Конфликт в Демократической Республике Конго привнес новый элемент в этот кризис и еще больше осложнил положение в Анголе, о чем свидетельствует участие ангольских военных подразделений в операциях в этой стране. |
In order to simplify even further the debate today, the delegation of Pakistan presented us with a very simple text which is to the point and which my delegation appreciates and is ready to adopt. |
Чтобы еще больше упростить сегодняшние дебаты, делегация Пакистана представила нам очень простой текст, который приходится весьма кстати и который моя делегация оценивает по достоинству и готова принять. |
Given the magnitude of the payments executed and the existing level of resources, either cashiering services to beneficiaries will further suffer or the higher level of review and policy will be incomplete. |
Учитывая объем платежей и нынешний уровень ресурсов, еще больше пострадает кассовое обслуживание бенефициаров или проведение обзоров и политики на более высоком уровне. |
Calls on the Government of Unity and National Reconciliation (GURN) and in particular UNITA in the strongest terms to refrain from any steps which could further exacerbate the present situation; |
призывает самым решительным образом правительство единства и национального примирения (ПЕНП) и, в особенности, УНИТА воздерживаться от любых шагов, которые могли бы еще больше усугубить существующую ситуацию; |
Cooperation between the Committee and non-governmental organizations was further strengthened during the session through briefings on periodic reports scheduled for consideration during the session and a meeting between non-governmental organizations and the Committee's pre-sessional working group. |
Сотрудничество между Комитетом и неправительственными организациями еще больше укрепилось во время сессии благодаря проведению брифингов по периодическим докладам, намеченным к рассмотрению на сессии, и встрече между представителями неправительственных организаций и предсессионной рабочей группой Комитета. |