That is further exacerbated by a surge of impunity for some countries, in total defiance of and disrespect for international humanitarian law, compounding the multitude of widespread human rights abuses. |
Это еще больше усугубляется настоящей волной безнаказанности для некоторых стран, открыто нарушающих и попирающих международное гуманитарное право, что умножает широкомасштабные нарушения прав человека. |
The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. |
Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
The insufficient attention given to women and small-scale fishers by the employment legislation for the fishing sector reinforces the informal working relationship between the fisher and the boat owner, and further aggravates the problems arising from the lack of assistance to this group. |
Недостаточное внимание, уделяемое женщинам и мелким рыболовам в трудовом законодательстве, регулирующем рыболовный сектор, укрепляет неформальные рабочие отношения между рыбаком и владельцем судна и еще больше усугубляет проблемы, обусловленные отсутствием помощи этой группе. |
Any non-democratic or non-peaceful means, regardless of excuses, shall not be accepted by the international community and will further worsen cross-Strait relations, as well as alienate the feelings of the two peoples. |
Любые иные недемократические или немирные средства, независимо от того, чем они продиктованы, будут неприемлемыми для международного сообщества и лишь еще больше ухудшат отношения между сторонами в Тайваньском проливе и еще более охладят чувства обоих народов». |
The past year has been marked by promise and hope, as well as by one development in the situation on the ground that has further complicated efforts to revive the political process for the implementation of the road map. |
Прошлый год был ознаменован новыми надеждами и обещаниями, а также одним событием в развитии ситуации на местах, которое еще больше осложнило попытки оживить политический процесс в интересах осуществления «дорожной карты». |
Tehran's continued disregard of International Atomic Energy Agency decisions, however, is further weakening that confidence and the gains made to date are being put at risk for no good reason. |
Тегеран по-прежнему игнорирует решения Международного агентства по атомной энергии, что еще больше ослабляет доверие, и достигнутые на сегодня результаты необоснованно ставятся под угрозу. |
The time has come once again for the Assembly, as the sole universal body encompassing the representatives of nearly every nation on Earth, to further strengthen this emerging and promising paradigm by taking another step through the adoption of the draft resolution before us. |
Ассамблее как единственному универсальному органу, объединившему представителей практически всех стран на Земле, вновь пора еще больше укрепить эту формирующуюся многообещающую парадигму и сделать для этого еще один шаг - принять представленный нам проект резолюции. |
The large increases in foreign exchange reserves held by many emerging market countries as self-insurance against crises, accompanied by significant declines, including through early repayment of outstanding loans, of Fund credit to these countries, have further reduced the influence of IMF. |
Существенное увеличение инвалютных резервов во многих странах с формирующейся рыночной экономикой в качестве инструмента самострахования от кризисов в сочетании со значительным сокращением, в том числе благодаря досрочному погашению ссуд, объема кредитования Фондом этих стран еще больше уменьшило влияние МВФ. |
However, as this effort would take time, during which the resources and biodiversity could be further depleted, some delegations argued that interim measures should be adopted as a high priority. |
Однако, поскольку эта работа займет время, в течение которого ресурсы и биоразнообразие могут истощиться еще больше, некоторые делегации высказывались за принятие в приоритетном порядке промежуточных мер. |
The integration of new technologies has further expanded the audience reach of United Nations radio programmes, in addition to the increase in partnerships mentioned in the preceding paragraph. |
Внедрение новых технологий позволило еще больше расширить сферу распространения радиопрограмм Организации Объединенных Наций и увеличить их аудиторию наряду с увеличением количества партнеров, о которых говорилось в предыдущем пункте. |
While the selection measures for the appointment of senior officials introduced by the Secretary-General have improved the transparency of the process, recruitment of staff in leadership and management positions must be further enhanced, particularly to meet geographical distribution and gender balance targets. |
Хотя меры, принятые Генеральным секретарем в связи с назначением старших должностных лиц, повысили транспарентность этого процесса, необходимо еще больше усовершенствовать процедуру подбора руководителей старшего звена, особенно для того, чтобы достичь целей в области географического распределения должностей и обеспечения представленности мужчин и женщин. |
In particular, the role of UNHCR should be reviewed, to establish a clear mandate and to further strengthen the effectiveness of the United Nations approach to addressing the needs of internally displaced persons. |
В частности, следует вновь проанализировать роль УВКБ, дать ему ясный мандат и еще больше повысить эффективность подхода Организации Объединенных Наций к удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев. |
The institutional complexity is further complicated by the substantial environment portfolios of the World Bank and regional development banks, which are not well coordinated with the rest of the United Nations system. |
Запутанность организационных структур еще больше возрастает вследствие того, что у Всемирного банка и региональных банков развития также имеются значительные экологические программы, которые довольно слабо координируются с остальной частью системы Организации Объединенных Наций. |
Emphasizes that the Commission's capacity as a source of technical expertise and policy advice should be further strengthened; |
обращает особое внимание на то, что необходимо еще больше укрепить потенциал Комиссии в качестве технического экспертного органа и консультативного органа по директивным вопросам; |
The draft resolution also invites the United Nations and, as appropriate, other humanitarian organizations working closely with host States, to further strengthen the analysis of threats to the safety and security of their personnel. |
В проекте резолюции также предлагается Организации Объединенных Наций и в соответствующих случаях другим гуманитарным организациям, тесно сотрудничающим с принимающими государствами, еще больше активизировать анализ угроз их системе охраны и безопасности их персонала. |
With regard to performance management, formats for annual Country Reports, Country Operations Plans and the Global Report are being revised to further strengthen reporting of results and impact achieved in relation to the objectives and targets set each year. |
Что касается управления деятельностью по выполнению поставленных задач, форматы отчетов по странам, планов страновых операций и глобального доклада пересматриваются, с тем чтобы в процессе составления отчетности уделять еще больше внимания сопоставлению достигнутых результатов и полученной отдачи с целями и задачами на каждый конкретный год. |
However, we, the countries of the region, believe that confidence-building measures are a dynamic concept that can be further strengthened in practice through full respect for the norms and principles of international law, including the Charter of the United Nations. |
Однако мы, страны региона, считаем, что меры укрепления доверия являются динамичной концепцией, которая может быть еще больше укреплена на практике путем полного соблюдения норм и принципов международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
The proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery is potentially the greatest threat to global security, and the spread of missile technology adds a further element of concern. |
Распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки является потенциально самой большой угрозой для глобальной безопасности, и эта озабоченность еще больше обостряется из-за распространения ракетных технологий. |
China strongly urges the Democratic People's Republic of Korea to honour its commitment to denuclearization, stop all moves that may further worsen the situation and return to the Six-Party Talks. |
Китай настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить свое обязательство в отношении денуклеаризации, прекратить любые действия, которые могут еще больше обострить обстановку, и вернуться к шестисторонним переговорам. |
On the basis of the review, it is important to find effective approaches for the United Nations system, Member States and civil society to further strengthen the global framework in order to promote a culture of peace. |
Важно, взяв за основу этот обзор, найти эффективные подходы, с помощью которых система Организации Объединенных Наций, государства-члены и гражданское общество могли бы еще больше укрепить глобальный механизм по содействию культуре мира. |
In addition to harsh public statements emanating periodically from the parties, demonstrations and allegations of human rights abuses in the Territory suggested that the situation could deteriorate further in the absence of a mutually acceptable solution that would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Наряду с резкими публичными заявлениями, которые периодически делали стороны, проведение демонстраций и обвинения в нарушении прав человека в Территории указывает на то, что положение может еще больше ухудшиться, если не будет найдено взаимоприемлемое решение, предусматривающее самоопределение народа Западной Сахары. |
The problem had been further exacerbated by rapid population growth, declining economic growth, civil war, the influx of refugees from neighbouring countries and growing livestock numbers. |
Эта проблема усугубилась еще больше вследствие быстрого роста численности населения, снижения темпов экономического роста, гражданских войн, притока беженцев из соседних стран и увеличения поголовья скота. |
It is a complex situation, with both positive and negative tendencies. The cold war further exacerbated the situation as the East battled the West for influence. |
Эта ситуация является сложной, и для нее характерны как положительные, так и отрицательные тенденции. «Холодная война» еще больше осложнила положение, ибо Восток боролся с Западом за сферы влияния. |
Not only have a number of positive elements of resolution 57/86 been eliminated, but controversial language has been included, further departing from the letter and spirit of resolution 52/30. |
Из него удален ряд позитивных элементов резолюции 57/86 и включены противоречивые формулировки, что еще больше нарушает дух и букву резолюции 52/30. |
Double standards have affected the effectiveness of our response to the peace and security needs of the Middle East for far too long and have only muddied the waters further. |
Двойные стандарты слишком долго мешали нам эффективно реагировать на проблемы в области мира и безопасности на Ближнем Востоке и только еще больше обострили ситуацию. |