The water crisis was further exacerbated by the security situation, which hindered projects aimed at improving the quality of water and providing alternatives to the available sources of water. |
Кризис с водой еще больше обострился из-за сложившейся ситуации в области безопасности, которая препятствовала осуществлению проектов, направленных на улучшение качества воды и использование альтернативных источников воды. |
The Fund's position was further reinforced through its status as a GEF Executing Agency, and as host of the Global Mechanism, which had sharpened its focus on land degradation and significantly increased resources for the Convention's implementation. |
Положение Фонда еще больше окрепло после предоставления ему статуса учреждения-исполнителя проектов ГЭФ, а также статуса головного учреждения Глобального механизма Конвенции, что привело к большей концентрации его усилий на решении проблем деградации почв и к значительному увеличению ресурсов на деятельность по осуществлению Конвенции. |
To promote participation of firms from developing countries in domestic and international trade in construction services UNCTAD should foster further linkages and continued dialogues among all stakeholders, provide technical assistance to developing countries and analyse barriers facing developing countries' exports in this services sector. |
Для расширения участия компаний развивающихся стран в торговле строительными услугами на национальном и международном уровнях ЮНКТАД следует еще больше укрепить связи и продолжить диалог со всеми заинтересованными сторонами, оказывать техническую помощь развивающимся странам и анализировать препятствия, с которыми сталкиваются их экспортеры в этом секторе услуг. |
The present Review Conference was an opportunity to examine the status and operation of the Convention and its protocols, to evaluate the changes that had occurred in weapons technology and the nature of armed conflict, and to further enhance international humanitarian law. |
Нынешняя обзорная Конференция дает возможность изучить состояние и действие Конвенции и ее протоколов; оценить изменения, произошедшие в оружейной технологии и характере вооруженных конфликтов; и еще больше укрепить международное гуманитарное право. |
The danger posed by the increased risk of nuclear weapons or their components falling into the hands of non-State actors or, in some cases, rogue actors within State structures, has further aggravated existing dangers. |
Существующие опасности еще больше отягощаются той опасностью, какую создает повышенный риск попадания ядерного оружия или его компонентов в руки негосударственных субъектов или, в некоторых случаях, злонамеренных субъектов в рамках государственных структур. |
But again, I want to conclude by underlining the importance of this American initiative and the most helpful aspects that it contains to bring us further and to make this body alive again. |
Но опять же, в заключение я хочу подчеркнуть важность этой американской инициативы и содержащихся в ней весьма важных аспектов, дабы еще больше продвинуть нас и вновь вдохнуть жизнь в этот орган. |
All of this should provide food for though as to how we may together build upon the new steps laid this year by the P6 in order to embark further on what we all believe should be a new period of productivity for the CD. |
Все это должно дать нам пищу для размышлений о том, как нам всем вместе опереться на новые шаги, предпринятые в этом году шестеркой председателей, с тем чтобы еще больше развить феномен, который, как все мы верим, должен стать для КР новым периодом продуктивности. |
Moreover, the recent announcement by one nuclear State that it reserves the right to make use of nuclear weapons, even against non-nuclear States, further weakens international peace and security. |
Кроме того, международный мир и безопасность еще больше ослабляет недавнее объявление ядерного государства о возможности обращения к применению ядерного оружия - даже против неядерных государств. |
While his delegation welcomed those developments, there was a risk that the addition of two new human rights treaties would aggravate the problem of overdue reports and non-submission of reports, further impairing the functioning of treaty bodies, and increase duplication of work. |
Хотя его делегация и приветствует эти события, все же существует опасность того, что добавление двух новых договоров по правам человека усугубит проблему задержки с представлением докладов и непредставления докладов, что еще больше затруднит функционирование договорных органов и увеличит дублирование работы. |
Enhancing regional cooperation, with the emphasis on infrastructure and private sector development, trade liberalization, investment promotion and institutional capacity-building, has already yielded positive results and should further benefit all the countries of the region. |
Усиление регионального сотрудничества с упором на развитие инфраструктуры и частного сектора, либерализацию торговли, поощрение инвестиций и развитие организационного потенциала уже приносит позитивные результаты и должно принести еще больше пользы странам региона. |
Strengthened cooperation between United Nations and the African Union should further enhance the high ambitions for conflict prevention and resolution, good governance and democracy of the African nations, as envisaged in NEPAD and the African Union Charter. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должно еще больше способствовать решению честолюбивых задач по предотвращению и регулированию конфликтов, обеспечению адекватного управления и демократии в африканских государствах, как это предусмотрено НЕПАД и хартией Африканского союза. |
We hope also that during this first session we shall be able to lay the foundation to ensure that this Treaty, the keystone of the disarmament and non-proliferation regime, will emerge further strengthened at the end of this process. |
Мы надеемся также, что в ходе первой сессии мы сумеем заложить основы, благодаря которым этот Договор, являющийся краеугольным камнем режима разоружения и нераспространения, еще больше укрепится по завершении данного процесса. |
The study requested by the Security Council in its resolution 1325 concerning women and peace and security will further inform such efforts and promote understanding of the impact of armed conflict on women and the role they do and can play in peace-building. |
Запрошенное в резолюции 1325 Совета Безопасности исследование по гендерным аспектам проблематики мира и безопасности позволит еще больше укрепить научно-теоретическую сторону этой деятельности и лучше понять характер воздействия вооруженного конфликта на женщин и ту роль, которую они играют и могут играть в миростроительстве. |
The close cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force developed further as a result of the joint patrols to the Kodori Valley, except for a serious lapse when the CIS peacekeeping force unilaterally deployed to the upper Kodori Valley on 12 April. |
Тесное сотрудничество между МООННГ и миротворческими силами СНГ еще больше укрепилось в результате совместного патрулирования в Кодорском ущелье, за исключением той серьезной ситуации, которая возникла тогда, когда 12 апреля миротворческие силы СНГ в одностороннем порядке развернулись в северной части Кодорского ущелья. |
And we hope that the discussions tomorrow, along with the rest of the week's sessions, will be a useful opportunity to take further forward space issues collectively, and we look forward to a frank and wide-ranging debate. |
Мы надеемся, что завтрашние дискуссии, как и в ходе остальных заседаний на этой неделе, дадут нам полезную возможность коллективными усилиями еще больше продвинуть космическую проблематику, и мы рассчитываем на откровенные и широкие дебаты. |
Given the change in women's smoking habits over the last decades, and considering that lung cancer appears in the population with a lag of some 20 years, it is feared that these rates will grow still further. |
В результате того, что за последние десятилетия табакокурение вошло в моду у женщин и с учетом того, что рак легких у населения проявляется со сдвигом в 20 лет, следует ожидать, что эти уровни еще больше вырастут в будущем. |
In primary/secondary education, the number of Maori teachers has gone from 6 per cent in 1990 to 8.3 per cent in 1998, but this percentage needs to be still further increased. |
В системе начального/среднего образования количество учителей маори увеличилось с 6% в 1990 году до 8,3% в 1998 году, хотя этот показатель необходимо увеличить еще больше. |
The situation is further aggravated by the fact that non-nuclear-weapon States are witnessing with a sense of deep frustration the perception of a clear shift of focus by some of the nuclear-weapon States from previous commitments regarding nuclear disarmament to an almost exclusive emphasis on counter-proliferation. |
Ситуация еще больше усугубляется тем, что государства, не обладающие ядерным оружием, с чувством глубокого разочарования испытывают ощущение явного отхода некоторых государств, обладающих ядерным оружием, от акцента на прежние обязательства, касающиеся ядерного разоружения, почти исключительно к упору на противодействие распространению. |
Since delays were frequently due to late submission by the authors, he encouraged the Department to enhance communication with author departments in order to reduce delays still further. |
Поскольку задержки зачастую обусловлены поздним представлением документации авторами, он призывает Департамент улучшить связь с теми департаментами, которые готовят документы, с тем чтобы еще больше уменьшить задержки. |
It was suggested that where an agreement was concluded orally and a subsequent dispute arose as to whether a court had jurisdiction to hear the case, the lack of evidence as to what was agreed could further complicate the dispute between the parties. |
Было высказано предположение о том, что в случаях, когда соглашение заключено устно и впоследствии возникает спор относительно юрисдикции суда на заслушивании дела, отсутствие доказательств в отношении содержания достигнутого соглашения может еще больше затруднить спор между сторонами. |
Incoming packets to the mobile device that are delivered to the old access point after the handover can be forwarded via the new access point, thus further reducing packet loss. |
Входящие на мобильное устройство пакеты, которые доставляются к старой точке доступа, после передачи могут быть перенаправлены через новую точку доступа, что еще больше снижает потери пакетов. |
The Group considers that publishing the reconciliation of this data would advance efforts towards full transparency in the diamond-trading chain, which would further strengthen the controls on rough diamond trading put into place by the Kimberley Process. |
Группа считает, что публикация сверки таких данных будет содействовать усилиям по обеспечению полной транспарентности в цепочке торговли алмазами, что еще больше укрепит меры контроля над торговлей необработанными алмазами, введенные Кимберлийским процессом. |
World trade is already down sharply as a result of the economic crisis; introducing new tariffs would inevitably reduce trade further, causing the loss of additional jobs and leading to new frictions. |
Объем мировой торговли уже резко снизился в результате экономического кризиса; введение новых тарифов неизбежно еще больше сократит объем торговли, приводя к потере дополнительных рабочих мест и новым разногласиям. |
Much of the high tax burden required to finance them falls on companies in the form of payroll taxes (employers' social security contributions), which further deter companies from taking on more staff. |
Большая часть высокого налогового бремени, необходимого, чтобы финансировать их, ложится на компании в форме налогов на заработную плату (взнос в фонд социального обеспечения со стороны работодателей), что еще больше удерживает компании от найма большего числа работников. |
If the security situation in the north continues to deteriorate, there is a serious risk that the harvest will be looted by armed elements, thus further undermining the food security of the rural population. |
Если условия безопасности на севере будут продолжать ухудшаться, существует серьезная опасность того, что урожай будет разграблен вооруженными элементами, что еще больше ухудшит положение сельского населения в плане продовольственной безопасности. |