In the absence of a resolute effort to address the resource requirements of ECOMOG, the present drift in the peace process may continue, further undermining security in Liberia. |
При отсутствии решительных усилий, направленных на удовлетворение потребностей ЭКОМОГ в ресурсах, нынешнее отклонение в мирном процессе может продолжаться, что еще больше подорвет безопасность в Либерии. |
Under present conditions, refugees and displaced persons can search for security only in areas where their "ethnicity" is in the majority, thus further cementing ethnic and political separation along the Inter-Entity Boundary Line and also within the Federation. |
В нынешних условиях беженцы и перемещенные лица могут искать безопасную жизнь лишь в тех районах, где их этническая группа составляет большинство, еще больше закрепляя тем самым этническую и политическую разделенность вдоль линии разграничения между образованиями и внутри Федерации. |
But they noted at the same time the growing divide between those countries and others, mainly low-income countries, which are currently not benefiting from these opportunities and are falling further behind. |
Однако они в то же время отметили растущий разрыв между этими и другими странами, главным образом странами с низким уровнем доходов, которые в настоящее время не получают выгод от этих возможностей и отставание которых еще больше усиливается. |
There is thus a real risk that a large number of countries [not implementing sound economic policies and creating an enabling environment for sustainable development], especially the least developed countries and other structurally weak economies, could become further marginalized. |
Поэтому реальна опасность того, что во многих странах [, не осуществляющих эффективную экономическую политику и не создающих благоприятные условия для устойчивого развития], особенно в наименее развитых странах и других слабых в структурном отношении государствах может еще больше усилиться процесс маргинализации. |
To support Governments in formulating policies and strategies, UNDCP further consolidated its position as a centre of competence in drug control matters, generating and sharing knowledge on the evolving trends and nature of the drug problem. |
В целях оказания правительствам поддержки в разработке политики и стратегий ЮНДКП еще больше укрепила свои позиции в качестве центра передового опыта по вопросам контроля над наркотиками, собирая и распространяя информацию об изменении тенденций и характера проблемы наркотиков. |
These and other countries, however, are faced with reduced national budgets and cuts in resources that often limit further the already scarce personnel and material resources at the disposal of law enforcement agencies. |
В то же время эти и другие страны сталкиваются с проблемой сокращения национальных бюджетов и ограничения объема ресурсов, что зачастую еще больше ограничивает и без того скудные людские и материальные ресурсы правоохранительных органов. |
Access to the full text of United Nations documents in the six official languages will be further facilitated by enhanced links between the Optical Disk System (ODS) and the indexing records of UNBIS. |
Расширение связи между системой на оптических дисках (СОД) и справочными указателями ЮНБИС еще больше облегчит доступ к полным текстам документов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках. |
Led by the United States Federal Reserve, most of these central banks started to reverse the easing of policy that they had implemented at the height of the financial crisis, and have since tightened monetary conditions further. |
Вслед за Федеральной резервной системой Соединенных Штатов большинство из этих центральных банков начали пересматривать курс на смягчение политики, который они проводили в разгар финансового кризиса и с тех пор еще больше ужесточили денежно-кредитные условия. |
The rise in consumption based on this wealth in turn raised house prices further, convincing households and lenders to ratchet up the bubble another notch. |
Подъем в потреблении на основе этого богатства в свою очередь еще больше увеличил цены на жилье, убеждая семьи и кредиторов раздуть пузырь еще на одну отметку. |
The recent transfer of General Gotovina to the ICTY further convinced us that, through the efforts made by various parties, the work of the two Tribunals will meet the objectives set, as expected by the international community. |
Недавняя передача МТБЮ генерала Готовины еще больше убедила нас в том, что благодаря усилиям различных сторон оба трибунала сумеют достичь в своей работе поставленных целей, чего ожидает от них международное сообщество. |
The Plan of Action recently adopted by the European Union is meant to further reinforce the implementation of its Guidelines on Children and Armed Conflict through political and practical Union involvement on the ground and a better use of the wide range of tools at our disposal. |
Принятый недавно Европейским союзом План действий призван еще больше активизировать деятельность по осуществлению его Руководящих принципов в отношении детей и вооруженных конфликтов за счет политических и практических мер, осуществляемых Союзом на местах, а также более эффективного использования широкого диапазона имеющихся в нашем распоряжении средств. |
I believe that the present process of harmonizaton in the preparation and publication of European statistics must not be interrupted; on the contrary, it should be further intensified. |
Я полагаю, что нынешний процесс гармонизации, связанный с подготовкой и публикацией европейских статистических данных, прерывать не нужно - наоборот, его следует еще больше активизировать. |
The progress made in this respect is still quite limited, however, and the devaluation of the Brazilian currency complicated the situation further at the beginning of 1999. |
Тем не менее достигнутый в этой области прогресс все еще достаточно ограничен, а девальвация бразильской валюты в начале 1999 года еще больше осложнила ситуацию. |
In this context the attempt by the Sudan to continue provoking Ethiopia by fabricating stories of Ethiopian aggression would serve no purpose other than complicating further the already complicated situation arising from the Sudanese involvement in State-sponsored terrorism. |
В этом контексте попытка Судана продолжить провоцирование Эфиопии путем выдвижения надуманных обвинений в совершении Эфиопией агрессии направлена только на то, чтобы еще больше осложнить и без того сложную ситуацию, являющуюся следствием участия Судана в терроризме, осуществляемом при поддержке государства. |
How can growth be revived when austerity will almost surely mean a further decrease in aggregate demand, sending output and employment even lower? |
Как можно оживить рост, когда экономия почти наверняка означает дальнейшее снижение совокупного спроса, еще больше снижая производство и занятость? |
The US is running an annual budget deficit of around $1 trillion, which may widen further as a result of the new tax agreement. |
США имеет годовой дефицит бюджета в размере около 1 трлн долларов США, который может еще больше увеличиться в результате нового соглашения по налогам. |
For much of the world, especially the least developed countries, inequities are further compounded by lack of access to instruments that were available to other countries when they were in similar positions. |
Для значительной части мира, и в особенности для наименее развитых стран, проблемы несправедливости еще больше усугубляются отсутствием доступа к инструментам, которыми могут воспользоваться другие страны, когда они оказываются в аналогичном положении. |
In the meantime, we are opposed to intervention in the dispute by nations outside the region, which would only further complicate the matter. |
Одновременно мы выступаем против вмешательства в этот спор стран, не относящихся к нашему региону, что может лишь еще больше осложнить этот вопрос. |
It is hardly necessary to point out that settlement-building activities only further exacerbate the already complex problems for which the current peace negotiations are trying to find a solution. |
Вряд ли необходимо подчеркивать, что построение поселений лишь еще больше усугубляет и без того сложные проблемы, решение которым стремятся найти стороны в ходе нынешних мирных переговоров. |
Following the expression of those legitimate concerns, the situation in Côte d'Ivoire seemed to move even further away from a resolution of the crisis addressed during the Accra meeting and the implementation of the Accra III Agreement. |
Вслед за выражением такого законного беспокойства ситуация в Кот-д'Ивуаре, казалось, еще больше удалилась от разрешения кризиса, попытки урегулировать который были предприняты в ходе аккрского совещания и в рамках осуществления Аккрского соглашения III. |
He hoped that those achievements would be useful for advancing negotiations on the next scale of assessments and that the considerable areas of convergence could be further extended by the Fifth Committee. |
Он надеется, что достигнутые успехи позволят продвинуться вперед на переговорах по следующей шкале взносов и что Пятому комитету удастся еще больше расширить круг вопросов, по которым отмечается совпадение мнений. |
This guarantees that within this centre of francophonie there is a diversity of cultures and views, which only further highlights the solidarity that emerges from the dialogue. |
Это служит гарантией сохранения в рамках этого центра франкоязычия плюрализма культур и точек зрения, который лишь еще больше подчеркивает чувство солидарности, порождаемое идущим между его членами диалогом. |
It is our hope that inter-institutional coordination can be further strengthened through the conclusion of additional such agreements between the IPU and other members of the United Nations family. |
Хотелось бы надеяться, что координацию усилий на межучрежденческом уровне можно еще больше укрепить за счет заключения других аналогичных соглашений между МС и другими членами семьи Объединенных Наций. |
To this serious problem of arms trafficking others can be added, such as the traffic in drugs and narcotics, organized crime and the hiring of mercenaries, which further fan the flames of war and increase the suffering of peoples, especially in developing countries. |
К этой серьезной проблеме незаконного оборота оружия можно добавить такие проблемы, как незаконная торговля наркотиками и наркотическими средствами, организованная преступность и вербовка наемников, которые еще больше разжигают пламя войны и увеличивают страдания народов, особенно в развивающихся странах. |
For these reasons, it is essential to ensure its continued functioning and further strengthening in the interests of enhancing the prospects for peace and disarmament in the region. |
Поэтому очень важно обеспечить его дальнейшее функционирование и еще больше укрепить его в интересах расширения перспектив достижения мира и разоружения в этом регионе. |