The proportion of women in the management of educational institutes has increased in recent years; however, from the viewpoint of proportional representation it is desirable that the share of women in management is increased further. |
За последние годы доля женщин на руководящих должностях в образовательных учреждениях увеличилась, однако с точки зрения пропорциональности представительства желательно, чтобы доля женщин на руководящих должностях была увеличена еще больше. |
However, it encouraged Finland to go further in reducing the duration of non-military service and to establish parity between the length of non-military service and the average, rather than the longest possible, length of military service. |
Оно, однако, призвало Финляндию еще больше снизить срок альтернативной службы и приравнять его к среднему, а не к максимальному сроку военной службы. |
Thirdly, the Agency should continue to address verification issues in an impartial and balanced manner and work to enhance the effectiveness and efficiency of its safeguards system, so as to further promote the universality and effectiveness of the Additional Protocol. |
В-третьих, Агентство должно и впредь беспристрастно и сбалансированно заниматься вопросами контроля и проверки и наращивать эффективность и действенность своей системы гарантий, чтобы еще больше повысить универсальность и эффективность Дополнительного протокола. |
In view of the additional posts and positions proposed for 2011/12, the Committee points out that UNSOA would need to continue its efforts in staff recruitment and retention so as to maintain and further improve its vacancy rates (para. 56). |
Учитывая предлагаемые на 2011/12 год дополнительные должности и позиции, Комитет отмечает, что ЮНСОА необходимо продолжать усилия по найму и сохранению персонала, с тем чтобы удержать и еще больше снизить долю вакантных должностей (пункт 56) |
Although some nuclear-weapon States and members of NATO have sought to further reduce the role of nuclear weapons in their security policies, a number of States remain committed to the doctrine of nuclear deterrence based on the contemplated first use of nuclear weapons. |
Хотя некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и члены НАТО предприняли попытку еще больше снизить роль ядерного оружия в их политике в сфере безопасности, ряд государств по-прежнему сохраняют приверженность доктрине ядерного сдерживания, основанной на возможности применения ядерного оружия первыми. |
In carrying out this coordination mandate, and also building upon its existing mandate, UNEP should further strengthen its actions to enhance cooperation and coordination between the United Nations system and the relevant multilateral environmental agreements, and promote cooperation and coordination among those agreements. |
При осуществлении мандата по координации деятельности, в том числе на основе нынешнего мандата, ЮНЕП должна еще больше усилить свою деятельность по укреплению сотрудничества и координации между системой Организации Объединенных Наций и соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, а также содействовать развитию сотрудничества и координации между этими соглашениями. |
Moreover, according to the same defector, several senior technicians in charge of the maintenance of air force aircraft have fled the country, further eroding the capability of the air force to respect mandatory maintenance schedules and standards. |
Кроме того, по словам перебежчика, несколько старших специалистов, занимающихся техническим обслуживанием летательных аппаратов эритрейских военно-воздушных сил, бежали из страны, что еще больше ограничило возможности эритрейских военно-воздушных сил в плане соблюдения обязательных графиков регламентных работ и установленных стандартов. |
(c) A critical review of the number and locations of warehouses resulted in the closing of warehouses with no or little turnover and will, over time, further optimize the warehouse network. |
с) результатом критического обзора числа и мест расположения складов стало закрытие складов с нулевым или минимальным товарооборотом, а со временем это позволит еще больше оптимизировать складскую сеть. |
The partnership and collaboration among the Department of Field Support, the Umoja team, the process owners and the Chief Information Technology Officer has been further strengthened during the reporting period, creating conditions more conducive to better adoption and future deployment of the solution |
В течение отчетного периода еще больше окрепло сотрудничество и взаимодействие между Департаментом полевой поддержки, группой по проекту «Умоджа», руководителями процессов и Главным сотрудником по информационным технологиям, что создает более благоприятные условия для повышения эффективности перехода на эту систему и ее внедрения в будущем. |
It considered that the statutes of the Dispute Tribunal already has sufficient limitations on the appeal of interim or interlocutory orders and making changes that further undermine the authority of the judges of the Dispute Tribunal would decrease staff confidence in the system. |
Он счел, что в статуте Трибунала по спорам и без того уже предусмотрено достаточно ограничений в отношении обжалования промежуточных постановлений и что внесение изменений, которые еще больше подрывают полномочность судей Трибунала по спорам, снизило бы уровень доверия персонала к системе. |
Tension rose further with the approval of a draft statutory agreement on the special tribunal with an international character on 13 November, and then the finalized statutory agreement on 25 November by the remaining members of the Cabinet. |
Напряженность еще больше возросла после одобрения 13 ноября проекта статутного соглашения о специальном трибунале международного характера и затем после одобрения 25 ноября оставшимися членами кабинета окончательного статутного соглашения. |
Recognizing also that the ongoing global economic crises and increasing inequalities and social exclusion and their consequences are likely to further aggravate the conditions that render people and communities vulnerable to trafficking in persons and the smuggling of migrants, |
признавая также вероятность того, что текущие глобальные экономические кризисы и усиление неравенства и социальной исключенности со всеми их последствиями еще больше усугубят условия, которые делают человека или сообщество уязвимым для торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, |
The renewed offensive by Somali security forces and AMISOM will further complicate efforts to accelerate security sector reforms, including efforts to develop the structure and professionalism of the security forces and integrate allied militias. |
Возобновившиеся наступательные операции сомалийских сил безопасности и АМИСОМ еще больше усложнят действия по ускорению реформ сектора безопасности, включая усилия по формированию структуры и повышению профессионализма сил безопасности и по интеграции проправительственных ополченческих формирований. |
The warden system in this mission was not operational mainly owing to the incompleteness of the security section database on residential information, a situation further compounded by the large number of staff involved; |
Система уполномоченных в этой миссии не функционировала главным образом из-за отсутствия в базе данных Секции безопасности информации о месте жительства, при этом положение еще больше осложнялось из-за большого числа сотрудников; |
OIOS notes that the Division has a constant workload throughout the year; when election demands are high, its workload increases even further. Number of requests for electoral assistance and requests fulfilled (1989-2006) |
УСВН отмечает, что в течение года Отдел постоянно загружен работой, а в случае роста числа запросов на оказание помощи в проведении выборов его рабочая нагрузка возрастает еще больше. |
At the level of the United Nations system, the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, which UNCTAD continued to lead, further consolidated its role and continued to be one of the most dynamic inter-agency mechanisms within the United Nations system. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций Межучрежденческая тематическая группа по вопросам торговли и производственного потенциала, в которой ЮНКТАД продолжала играть ведущую роль, еще больше укрепила свои позиции и оставалась одним из самых динамичных межучрежденческих механизмов в системе Организации Объединенных Наций. |
(e) Agreement should be sought on a debt restructuring mechanism similar to those allowing companies to restructure and get back on their feet, which would be more effective than pushing countries further into debt, and eventually offering them debt relief. |
е) следует выработать соглашение о механизме перестройки долга, аналогичном механизмам, которые позволили компаниям провести перестройку и вновь встать на ноги, что было бы эффективнее того, что бы принуждать страны набирать еще больше долгов, а затем предлагать списание их части. |
With regard to future climate change, the Global Climate Risk Index can serve as a warning signal, indicating past vulnerability, which may further increase in regions where extreme events are becoming more frequent or more severe as a result of climate change. |
Что касается будущего изменения климата, то Глобальный индекс рисков, связанных с изменением климата, может служить предостережением, указывающим на ранее существовавшие факторы риска, которые могут еще больше усилиться в регионе, где экстремальные явления становятся более частыми или более сильными вследствие изменения климата. |
Increased demand for drugs and financial transfers from the developed world stimulated production in developing countries, and the recent trend towards the legalization of narcotic drugs in some countries could further drive up demand. |
Рост спроса на наркотики в развитых странах и переводы средств из данных стран стимулируют производство наркотиков в развивающихся странах, а недавно сформировавшаяся тенденция в сторону легализации наркотических средств в некоторых странах может еще больше увеличить спрос на них. |
OHCHR will take the lead within the mainstreaming mechanism on how human rights, including the right to development, can be further integrated into the strategic positioning of human rights within the context of the United Nations Development Group and within development activities. |
В рамках интеграционного механизма УВКПЧ будет направлять работу над тем, как можно еще больше интегрировать права человека, включая право на развитие, в процесс стратегического позиционирования прав человека в контексте Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и в рамках деятельности в сфере развития. |
127.171 Continue, with the assistance of the international community, to implement its plans for economic and social development and further reduce poverty so as to lay a firm foundation for improving peoples' livelihood (China); |
127.171 продолжать - с помощью международного сообщества - осуществлять свои планы по экономическому и социальному развитию и еще больше сокращать бедность, с тем чтобы заложить твердую основу для улучшения жизнеобеспечения людей (Китай); |
The Committee encourages the State party to further strengthen the High Commission for Human Rights' mandate to effectively promote human rights and fight against all forms of racial discrimination, and to continue supporting the cooperation between the High Commission and the Independent Board of Human Rights. |
Комитет побуждает государство-участник еще больше укрепить мандат Высокой комиссии по правам человека на эффективное поощрение прав человека и на борьбу со всеми формами расовой дискриминации и продолжать поддерживать сотрудничество между Высокой комиссией и Независимой комиссией по правам человека. |
The establishment of the Human Rights Council strengthens further the human rights system within the United Nations and, in seeking membership in the newly created Council, Mauritius underscores its firm commitment to contribute effectively in the work and activities of the Council. |
Создание Совета по правам человека еще больше укрепляет систему прав человека в рамках Организации Объединенных Наций, и, добиваясь избрания в члены недавно созданного Совета, Маврикий тем самым демонстрирует свою твердую приверженность эффективному содействию работе и деятельности этого Совета. |
In this context, States could also describe what, if any, additional restrictions or obligations they have imposed on themselves in order to further enhance protection of the civilian population from the risks of ERW. |
в этом контексте государства могли бы также описывать, какого рода, если таковые имеют место, дополнительные ограничения или обязанности они установили для себя, с тем чтобы еще больше усилить защиту гражданского населения от рисков ВПВ. |
Fourth, it would enlarge the club of the privileged, which would have a vested interest in addressing most issues in the Security Council, further depriving the General Assembly of oxygen and enhancing the domination of the Security Council. |
В-четвертых, это привело бы к расширению клуба привилегированных, которые имели бы свой интерес при рассмотрении большинства вопросов в Совете Безопасности, что еще больше «перекрыло бы кислород» Генеральной Ассамблее и укрепило бы господство Совета Безопасности. |