Many Member States were also of the view that the budget outline before the Committee should be considered and adopted without delay, since deferral would further confuse and hinder preparation of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Многие государства-члены также придерживаются того мнения, что наброски бюджета, представленные Комитету, необходимо рассмотреть и принять незамедлительно, поскольку задержка внесет еще больше путаницы и затруднит подготовку предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The celebration of the International Day of Democracy is an excellent opportunity to enhance citizen participation and to further foster dialogue among national actors in Member States, thus contributing to democracy-building on the ground. |
Празднование Международного дня демократии - это отличная возможность расширить участие граждан и еще больше активизировать диалог между национальными участниками в государствах-членах, содействуя тем самым упрочению демократии на местах. |
The United Nations Office on Drugs and Crime, the United Nations Development Programme and several regional organizations have significant capacities in this area and should further expand their activities. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Программа развития Организации Объединенных Наций и несколько региональных организаций обладают значительным потенциалом в этой области и должны еще больше расширить масштабы своей деятельности. |
In addition, implementation of the decisions of the General Assembly on the Organization's system of administration of justice will further compound the work of the Section in ensuring that the specific needs of staff members serving in peacekeeping missions around the world are properly addressed. |
Кроме того, выполнение решений Генеральной Ассамблеи в отношении системы отправления правосудия в Организации еще больше осложнит работу Секции по обеспечению надлежащего удовлетворения особых потребностей сотрудников, несущих службу в миротворческих миссиях по всему миру. |
Although we do not have all the data yet, we now estimate that we have managed to further increase that amount by almost 50 per cent in 2007. |
Хотя у нас еще нет полной информации, однако, согласно предварительным оценкам, в 2007 году нам удалось увеличить эту сумму еще больше - почти на 50 процентов. |
Interaction between national points of contact for the purpose of its implementation was to continue and be further enhanced at the bilateral, regional and international levels; |
Взаимодействие национальных координаторов в целях осуществления Международного документа по отслеживанию должно носить постоянный характер и еще больше укрепляться на двустороннем, региональном и международном уровнях; |
The paragraphs below complement that analysis by considering women's economic, social and cultural rights based on the principles of equality and non-discrimination, bearing in mind that women's vulnerability to social and economic deprivation is usually deepened further in conflict and post-conflict situations. |
В нижеследующих пунктах этот анализ дополняется рассмотрением экономических, социальных и культурных прав женщин исходя из принципов равенства и недискриминации с учетом того, что уязвимость женщин перед социальными и экономическими лишениями обычно еще больше усугубляется в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The existence of three sources of law (Islamic, customary and modern), which further complicates women's social status; |
существование трех источников права (мусульманское право, обычное право и современное право), что еще больше усложняет социальный статус женщин; |
If irregular supplements and bonuses are included, the percentage drops to 84.7 per cent, and if overtime pay is also included the percentage drops even further, to 82.8 per cent. |
Если учесть периодически выплачиваемые надбавки и премии, то этот показатель снизится до 84,7 процента, а если включить еще и плату за сверхурочную работу, то эта цифра снизится еще больше и составит 82,8 процента. |
The confluence of the financial, economic, fuel and food crises and climate change further exacerbated the inequalities and discrimination that women faced, particularly those living in rural areas. |
Совокупное негативное воздействие финансового, экономического, топливного и продовольственного кризисов и изменения климата еще больше усугубило неравенства и дискриминацию, с которыми сталкиваются женщины, особенно женщины, проживающие в сельских районах. |
Noting that spending under the global stimulus package to tackle the crisis was currently concentrated in developed countries, which could further skew the distribution of global income, he stressed that it was essential to transfer resources to the neediest countries. |
Отмечая, что основные средства, выделенные по линии глобального комплекса мер стимулирования экономики для борьбы с кризисом, расходуются в развитых странах, что может еще больше исказить картину общемирового распределения доходов, он подчеркивает важность передачи ресурсов странам, которым они нужны больше всего. |
The process of bringing the findings of the International Commission of Inquiry to the attention of the Security Council and its subsequent follow up further contributed to the institutionalization of human rights consideration by the Council. |
Процесс привлечения внимания Совета Безопасности к заключениям Международной комиссии по расследованию и принятые им в этой связи меры еще больше содействовали упорядочению рассмотрения Советом вопросов, связанных с правами человека. |
This would help the research community to identify possible new vulnerabilities and thus help countries to improve their debt management strategies and further reduce the risk of a debt crisis. |
Это помогло бы исследователям выявить новые возможные факторы уязвимости и тем самым помогло бы странам улучшить свои стратегии по управлению долгом и еще больше снизить риск долгового кризиса. |
MINURCAT and UNAMID, in particular, will add heavily to the Section's workload in its day-to-day support of the engineering activities of the Missions, and the workload is expected to further increase with the potential mission in Somalia. |
Так, обслуживание МИНУРКАТ и ЮНАМИД приведет к значительному увеличению объема работ Секции в связи с повседневной поддержкой инженерно-технических мероприятий указанных миссий, причем в результате возможного создания миссии в Сомали объем работы, как утверждается, возрастет еще больше. |
In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. |
В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
As LDCs' special needs require special attention, urges donors, potential donors and the UNCTAD secretariat to further enhance their assistance to these countries; |
Поскольку особые потребности НРС требуют пристального внимания, настоятельно призывает доноров, потенциальных доноров и секретариат ЮНКТАД еще больше увеличить помощь этим странам; |
Corruption within FARDC has allowed for complicity with CNDP at high levels within the military hierarchy, further undermining the national army and facilitating the transfer of weapons and ammunition to CNDP. |
Коррупция в рядах ВСДРК создает возможности для соучастия с НКЗН на высоких уровнях военной иерархии, что еще больше подрывает состояние национальной армии и содействует поставкам оружия и боеприпасов НКЗН. |
The Committee strove to improve this established practice by responding more promptly and efficiently to States seeking its assistance in this regard and continues to consider how it can further improve its responsibilities with regard to providing States with the required information. |
Комитет стремился усовершенствовать эту сложившуюся практику, реагируя более оперативно и эффективно на просьбы государств, обращающихся к нему за помощью в этой связи, и продолжает рассматривать вопрос о том, как он может еще больше улучшить выполнение своих обязанностей в отношении представления государствам требующейся информации. |
The link between the illicit narcotics industry and insurgency has been apparent over the reporting period, further fuelling instability and the corruption that threatens all levels of governance, including police authority and the wider rule of law. |
В отчетный период четко прослеживалась связь между индустрией производства наркотиков и повстанцами, связь, которая еще больше подрывает стабильность и усиливает коррупцию во всех эшелонах власти, в том числе в полиции, и подрывает усилия по обеспечению верховенства права. |
That way, when the Congress ultimately gets itself engaged in a debate on the future size of the stockpile, it will have information on whether this is an approach worth considering that will allow us to further reduce the size of the stockpile. |
Тем самым, когда конгресс в конечном счете включится в дебаты относительно будущего размера запаса, он будет иметь информацию о том, заслуживает ли рассмотрения этот подход, дабы позволить нам еще больше сократить размер запаса. |
We do hope that the efforts to prevent an arms race in outer space would facilitate further the exploration and peaceful uses of outer space, as a common heritage of mankind, for the benefit and interests of all countries, in particular the developing States. |
И мы все же надеемся, что усилия по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве еще больше облегчали бы исследование и мирное использование космического пространства в качестве общего наследия человечества на благо и в интересах всех стран, и в особенности развивающихся государств. |
We welcome the momentum developed in the Conference on Disarmament since the establishment of the common CD presidency platform approach at the beginning of 2006 and further developed by the six Presidents of the 2007 CD session. |
Мы приветствуем динамику, развившуюся на Конференции по разоружению с установления подхода по принципу общей платформы председательства КР в начале 2006 года и еще больше развитого шестью председателями КР 2007 года. |
My delegation expects that the new leadership of Ms. Jane Holl Lute will guide the Office in further consolidating the foundations of peacebuilding operations with her noted professional experience in the area of peacekeeping operations. |
Наша делегация надеется, что благодаря своему богатому профессиональному опыту в области проведения операций по поддержанию мира г-жа Джейн Холл Лут как его новый руководитель сумеет еще больше упрочить основы деятельности в области миростроительства. |
Her term will end on 5 February 2009 and she will, no doubt, leave a legacy that will further enhance the prestige and integrity of the Court. |
Срок ее полномочий истекает 5 февраля 2009 года, и она, несомненно, оставит после себя наследие, которое еще больше укрепит престиж и беспристрастность Суда. |
It is important to note, as I have earlier indicated, that the recent decision by the WFP to cut food aid by 50% due to lack of funding, particularly to the IDPs, led to the further deterioration of the already delicate situation in Darfur. |
Важно отметить, что, как я уже говорил, недавнее решение Всемирной продовольственной программы сократить объем продовольственной помощи на 50 процентов, в частности для внутренне перемещенных лиц, из-за нехватки средств еще больше обострило и без того неустойчивую ситуацию в Дарфуре. |