The ability to listen to lessons learned from the experiences of Member States would further strengthen this coordinated and holistic approach and would underscore the importance of establishing a culture of dialogue and understanding among all parties in order to prevent terrorism. |
Способность извлекать уроки из опыта государств-членов могла бы еще больше укрепить этот скоординированный и всеобъемлющий подход, что подчеркивает важность создания атмосферы диалога и взаимопонимания между всеми сторонами в целях предотвращения терроризма. |
In a situation of increasing instability or conflict that is compounded by the absence of any deterrent, access to prohibited weapons can further increase the risk of atrocity crimes. |
В ситуации растущей нестабильности и конфликта, усугубляемой отсутствием каких-либо сдерживающих факторов, доступ к запрещенному оружию может еще больше повысить риск совершения злодеяний. |
As a result, this has shrunk the number of international providers which are willing to risk undertaking operations with private and corporate actors in Cuba, thus further aggravating the scarcity of products and services in the country. |
В результате этого сократилось число международных поставщиков, готовых пойти на риск проведения операций с частными лицами и организациями на Кубе, что еще больше усугубляет проблему дефицита товаров и услуг в стране. |
Merchandise trade in developing countries and economies in transition grew faster than the world average in 2012, at 3.3 per cent, further narrowing the gap between developed and developing countries. |
ЗЗ. В 2012 году торговля промышленными товарами в развивающихся странах и переходных экономиках росла более высокими темпами, чем средние общемировые показатели, на уровне 3,3 процента, позволяя еще больше сузить разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
The definition broadened the scope of the crime under Greek law and further streamlined domestic legislation with the requirements of Security Council resolution 1373 (2001) and the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Это определение расширяет сферу охвата этого преступления согласно греческому законодательству и еще больше упорядочивает внутреннее законодательство в соответствии с требованиями резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Moreover, in order to further involve young people in peacemaking, it had launched a global contest for mutual understanding, entitled "Pathways to a culture of peace". |
Более того, чтобы еще больше вовлечь молодежь в миротворчество, она объявила всемирный конкурс за взаимопонимание под названием «Пути к культуре мира». |
The Global Migration Group also serves an important function in providing analysis and information on the international normative framework on migration, a role that could be further strengthened. |
Группа по проблемам глобальной миграции выполняет также важную функцию по обеспечения анализа и информации о международной нормативной базе, и эту роль можно еще больше укрепить. |
Furthermore, the Government has initiated a constitutional review process that will further enhance the legislative framework of the country by expressly prohibiting incitement to violence and other conduct, including terrorism. |
Кроме того, правительство начало процесс пересмотра Конституции, который позволит еще больше укрепить правовую базу страны путем введения четкого запрета на подстрекательство к насилию и другим действиям, включая терроризм. |
During the intervening time, the level of United States hostility towards the Democratic People's Republic of Korea was not lowered, but further increased. |
В этот промежуток времени степень враждебности Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики не только не снизилась, а еще больше усилилась. |
Consequently, activities funded by the Peacebuilding Fund should trigger other activities financed by other development partners, and the international community should further enhance its coordination in order to maximize its effectiveness and synergies, particularly through an appropriate division of roles. |
В этой связи деятельность, финансируемая Фондом миростроительства, должна приводить к другим видам деятельности, финансируемым другими партнерами по развитию, а международное сообщество должно еще больше укреплять координацию своих действий, с тем чтобы максимизировать их эффективность и синергизмы, особенно посредством надлежащего разделения ролей. |
The United Nations Radio Miraya further expanded reception of its broadcasts to reach wider audiences in a number of new communities, and has arranged to co-locate Radio Miraya transmitters on mobile phone towers to enable greater sustainability of broadcast transmissions. |
Радиостанция Организации Объединенных Наций «Мирайя» еще больше расширила сферу приема своего вещания, увеличив аудиторию в ряде новых общин, и договорилась о совместном размещении передатчиков радиостанции «Мирайя» на вышках операторов мобильной телефонной связи, для того чтобы добиться более устойчивой трансляции своих передач. |
On the other hand, rather than calling for new global agreements some participants expressed caution, warning that new international agreements might further limit developing countries' policy space. |
Однако некоторые участники выразили опасения, что новые международные соглашения могут еще больше ограничить свободу действий развивающихся стран. |
Shortages of skilled workers are further exacerbated by brain drain, as highly qualified workers tend to migrate to countries that offer higher income and better working conditions. |
Нехватка квалифицированных кадров еще больше усугубляется «утечкой мозгов», так как высококвалифицированные работники часто уезжают в страны, предлагающие более высокий доход и более привлекательные условия труда. |
West Africa continued to face several cross-cutting and cross-border challenges that could, if left unaddressed, further undermine regional stability and, ultimately, reverse the peace dividends achieved over the past few years. |
Западная Африка продолжала испытывать целый ряд межсекторальных и трансграничных проблем, отсутствие решения которых может еще больше подорвать региональную стабильность и в конечном итоге свести на нет дивиденды мира, полученные за последние несколько лет. |
These limitations are further exacerbated by the transnational nature of private military and security companies and the related difficulties with regard to establishing jurisdiction to prosecute relevant cases or to collect related evidence. |
Эти ограничения еще больше усугубляются транснациональным характером частных военных и охранных компаний и связанных с этим трудностей в отношении установления юрисдикции для судебного преследования в соответствующих случаях или для сбора относящихся к ним доказательств. |
The third relates to the fact that an unexpected number of additional complex motions have been filed, which has further increased the workload for judges and legal staff members. |
Третий фактор связан с тем, что по делу неожиданно было подано дополнительное число сложных ходатайств, которые еще больше увеличили рабочую нагрузку судей и юридических сотрудников. |
In countries such as Liberia, Uruguay, Zimbabwe and Ghana, where there were successful social protection programmes, UNICEF piloted conditional cash transfer programmes in order to enhance child focus further. |
В таких странах, как Либерия, Уругвай, Зимбабве и Гана, где программы социальной защиты осуществляются успешно, ЮНИСЕФ на экспериментальной основе осуществляла программы условных денежных переводов для того, чтобы еще больше заострить внимание на детях. |
The agreement between the Minni Minawi and Abdul Wahid factions of the Sudan Liberation Army for joint actions against the Government would pose further challenges to the security environment in Darfur. |
Достижение договоренностей между группировками Освободительной армии Судана, возглавляемыми Минни Минави и Абдулом Вахидом, о совместных действиях против правительства Судана может еще больше осложнить обстановку в области безопасности в Дарфуре. |
In doing so, they are likely to further oppress those in positions of vulnerability, who are more likely to be more exploited and less able to defend themselves. |
При этом они, по всей вероятности, будут еще сильнее подавлять находящихся в уязвимом положении лиц, которые, скорее всего, будут еще больше эксплуатироваться, и им будет еще труднее защитить самих себя. |
The administering Power continued to control immigration to the Territory and was openly encouraging French migration, thus further diluting the electorate and ensuring that there could be no democratic vote in favour of decolonization. |
Управляющая держава продолжает контролировать иммиграцию в территорию и открыто поощряет миграцию французов, тем самым еще больше «разбавляя» электорат и делая все для того, чтобы не допустить проведения демократических выборов в поддержку деколонизации. |
The Ministers recalled that food security and nutrition are essential aspects of sustainable development and expressed concern that developing countries are vulnerable to the adverse impacts of climate change further threatening food security. |
Министры напомнили, что продовольственная безопасность и питание являются важными аспектами устойчивого развития, и выразили озабоченность по поводу подверженности развивающихся стран пагубным последствиям изменения климата, которые еще больше подрывают продовольственную безопасность. |
This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. |
Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
Community-led, early childhood development centres, supported through UNICEF, further helped to build social cohesion by bringing together women from divergent backgrounds around the common goal of children's well-being. |
Действующие под руководством общин центры по развитию детей в раннем возрасте, которые пользуются поддержкой ЮНИСЕФ, еще больше помогли укрепить социальную сплоченность, объединяя женщин различного происхождения вокруг общей цели - благосостояния их детей. |
Progress in many parts of the east could be further enhanced by addressing implementation delays, funding shortfalls and a lack of government employees in areas where the Government has regained control. |
Прогресс во многих районах на востоке страны можно еще больше ускорить, если удастся решить такие проблемы, как задержки с осуществлением, нехватка финансовых средств и отсутствие правительственных служащих в районах, в которых восстановлен контроль правительства. |
Likewise, indigenous societies must be guided by universal human rights as they further strengthen and develop their governance institutions, their customs and traditions, with the full participation of indigenous women. |
Аналогичным образом, коренные народы должны руководствоваться универсальными правами человека, которые еще больше укрепляют и развивают их органы управления, их обычаи и традиции при полом участии женщин из коренных народов. |