For example, women and girls may face challenges, including relatively low levels of education and poor access to language learning opportunities relative to men and boys, that further restrict their ability to interact and benefit from opportunities outside their communities. |
К примеру, женщины и девочки могут сталкиваться с дополнительными проблемами, включая относительно низкий уровень образования и неудовлетворительный доступ к языковому обучению, по сравнению с мужчинами и мальчиками, что еще больше ограничивает их способность взаимодействовать и использовать возможности за пределами их общин. |
He asked what response could be given to those who claimed that the Council did not react adequately to situations of serious human rights violations, and how the Council could further strengthen its capacity to adapt in response to the surge in popular democratic uprisings in the world. |
Он спрашивает, какой ответ может быть дан тем, кто утверждает, что Совет не реагирует адекватным образом на серьезные нарушения прав человека, и каким образом Совет мог бы еще больше укрепить свой потенциал для гибкого реагирования на всплески народных выступлений в защиту демократии по всему миру. |
For the same reasons, the senior management and staff of the Service do not have the capacity to perform cross-cutting and historical operational analysis and develop forward-looking operational policies, forcing the Service to apply ad hoc solutions, which further affects the quality of services over time. |
По этим же причинам старшее руководство и персонал Службы не имеют возможности проводить сквозной и диахронический оперативный анализ и разрабатывать перспективные оперативные стратегии, что вынуждает Службу принимать паллиативные решения, а это еще больше сказывается на качестве услуг в более долгосрочном плане. |
We are of the view that inter-agency relations should be further strengthened and that the Organizational Committee should infuse more dynamism into peacebuilding activities by playing a more proactive and lead role. |
Мы считаем, что необходимо еще больше укрепить межучрежденческие связи и что Организационный комитет должен придать больше динамизма деятельности по миростроительству, играя в этом ведущую и более активную роль. |
In addition to being adversely impacted by the reduced access to land, reciprocal ties are being further undermined by differential access to education, urbanization and the privatization of commonly held resources. |
Помимо пагубного воздействия за счет уменьшившегося доступа к земле, взаимные узы еще больше подрываются вследствие различного доступа к образованию, урбанизации и приватизации находящихся в общем владении ресурсов. |
Additionally, and indeed critically, the reform of the Security Council would make it more broadly representative, efficient and transparent, and would further enhance its effectiveness and legitimacy in the implementation of its decisions globally. |
Помимо того, - и это, по сути, главное - реформа Совета Безопасности наделила бы его более широкой представительностью, эффективностью и транспарентностью и еще больше повысила бы его дееспособность и легитимность в проведении в жизнь своих решений на глобальном уровне. |
The Panel also recommended the further decentralization of the Office through the appointment of regional Ombudsmen in Nairobi, Geneva, Amman/Beirut, Bangkok, Santiago/Panama City, and Addis Ababa/Johannesburg, as well as in the three largest peacekeeping missions (paras. 52-53). |
Группа также рекомендовала еще больше децентрализовать Канцелярию и назначить региональных омбудсменов в Найроби, Женеве, Аммане/Бейруте, Бангкоке, Сантьяго/Панаме, Аддис-Абебе/Йоханнесбурге, а также в трех самых крупных миротворческих миссиях (пункты 52 - 53). |
Finally, we concur with the view that the Peacebuilding Commission needs to further strengthen its relationship with relevant organs and institutions, including the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, and regional and subregional organizations. |
В заключение не могу не согласиться с мнением о том, что Комиссия должна еще больше укрепить связи с соответствующими органами и учреждениями, включая Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и региональные и субрегиональные организации. |
In turn, the Assembly, at its sixtieth session, noted with appreciation the efforts of the Department and encouraged it to further strengthen its working relationship with the Office of the President of the General Assembly (see resolution 60/109 B). |
На своей шестидесятой сессии Ассамблея с признательностью отметила усилия Департамента и рекомендовала ему еще больше укрепить свои рабочие отношения с Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи (см. резолюцию 60/109 В). |
The four broad classifications of activities increased visibility and clarity about UNDP investment in development effectiveness and management activities, and further strengthened UNDP commitment to greater budgetary transparency and accountability as well as results-based reporting of organizational effectiveness and efficiency. |
Благодаря введению четырех широких категорий деятельности повысилась наглядность и ясность вопросов, связанных с инвестициями ПРООН в повышение эффективности развития и управленческую деятельность, а также еще больше укрепилась приверженность ПРООН улучшению бюджетной транспарентности и подотчетности и ориентированной на результаты отчетности о повышении эффективности и результативности работы организации. |
In these circumstances, the precarious state of social services deteriorated further, affecting the most vulnerable segments of the population, who are very dependent on such services. |
При таких обстоятельствах, еще больше усугубилось и без того трудное положение социальных служб, затронув наиболее уязвимые слои населения, которые находятся в большой зависимости от таких служб. |
In the meantime, we will support, in the coming days, any decision or resolution that will allow us to further improve the preparations, in February, for the work of the future conference. |
А тем временем в предстоящие дни мы поддержим любое решение или любую резолюцию, которые позволили бы нам в течение февраля еще больше продвинуть вперед подготовку к этой конференции. |
First, on the importance of capacity-building, the challenges resulting from the scope of certain emergency humanitarian situations, in particular regarding the capacity of and coordination within the humanitarian assistance system, compound even further the vulnerability of the people affected. |
Во-первых, говоря о важности укрепления потенциала, следует подчеркнуть, что проблемы, вызванные некоторыми масштабными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в частности в том, что касается потенциала и координации усилий в рамках системы гуманитарной помощи, еще больше усугубляют уязвимость пострадавшего населения. |
I am further humbled by the gravity of the environmental challenges facing our world today and emboldened in the knowledge that without courageous and timely action, countless lives will continue to be plagued by misery and countless more unnecessarily lost. |
Я чувствую смирение еще и по причине серьезности экологических проблем, стоящих сегодня перед миром, а также смелость, осознавая, что без мужественных и своевременных действий бесчисленное количество людей будет и дальше прозябать в нищете, а еще больше людей просто погибнет. |
The credibility of the present Government was further enhanced with the indictment on corruption charges of the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, the former Managing Director of the Liberia Petroleum Refining Company (LPRC), and other ministers and deputy ministers. |
Доверие к нынешнему правительству еще больше возросло в результате вынесения председателю национального переходного правительства Либерии, бывшему директору-распорядителю Либерийской нефтеперерабатывающей корпорации (ЛПРК), а также другим министрам и заместителям министров обвинительного заключения по делу о коррупции. |
Both parties have been constantly reminded of their obligations with regard to the protection of children in the context of the armed conflict. Advocacy efforts have been further expanded since the setting up of the monitoring and reporting task force on children and armed conflict. |
Обеим партиям постоянно направлялись напоминания об их обязательствах в отношении защиты детей в условиях вооруженного конфликта, причем соответствующая разъяснительная работа была еще больше активизирована после учреждения целевой группы механизма наблюдения и отчетности по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
UNCTAD should further strengthen its research and analysis in the area of science, technology and innovation and ICTs, and should promote the design, implementation and monitoring of international and national policies in this area. |
ЮНКТАД следует еще больше укрепить свою исследовательскую и аналитическую работу в области науки, технологии и инновационной деятельности и ИКТ и способствовать разработке, осуществлению и мониторингу международной и национальной политики в данной сфере. |
The decision by Eritrean authorities to no longer recognize the Special Representative of the Secretary-General as the Head of the Mission prevented his travel to Eritrea and further complicated the work of the Mission. |
Решение эритрейских властей больше не признавать Специального представителя Генерального секретаря в качестве руководителя Миссии сделало невозможными его поездки в Эритрею и еще больше затруднило работу Миссии. |
The establishment of webmaster positions at key offices in the network - Brussels, Cairo, Mexico City and Pretoria - has further strengthened the Department's virtual team of information technology specialists and its support of websites in local languages. |
Создание должностей администраторов веб-сайтов в основных центрах сети - в Брюсселе, Каире, Мехико и в Претории позволило еще больше укрепить сетевую группу специалистов Департамента по информационной технологии и поддержку, которую она оказывает обеспечению работы веб-сайтов на местных языках. |
The Declaration of the International Conference in Support of Afghanistan, held in Paris on 12 June 2008, further stressed the expanded role of the Special Representative of the Secretary-General and UNAMA in leading the coordination of the international civilian efforts towards Afghanistan. |
Декларация Международной конференции в поддержку Афганистана, проведенной 12 июня 2008 года в Париже, еще больше подчеркнула усиление роли Специального представителя Генерального секретаря и МООНСА в том, чтобы возглавлять работу по координации международных гражданских усилий в Афганистане. |
The work of the Organization in that area, however, needs to be further integrated and scaled up to promote synergies between the broad range of United Nations activities and to increase their impact on national efforts to eradicate poverty and hunger. |
Однако работу Организации в этой области необходимо еще больше интегрировать и расширить для содействия синергизму усилий между широким кругом мероприятий Организации Объединенных Наций и усиления их отдачи с точки зрения национальных усилий по искоренению нищеты и голода. |
The adoption of the non-legally binding instrument on all types of forests, on 17 December 2007, has further advanced efforts to monitor the state of the world's forests and secure long-term political commitment to sustainable forest management. |
Принятие 17 декабря 2007 года не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов еще больше содействовало усилиям по контролю за состоянием лесов в мире и по обеспечению долгосрочной политической приверженности неистощительному ведению лесного хозяйства. |
The search function, for example, will enable users to search by keyword, topic, date and name of speaker, while releases will be displayed both chronologically and by topic to further improve document access. |
Функция поиска, например, позволит пользователям искать с помощью ключевых слов, темы, даты и имени оратора, в то время как пресс-релизы будут выводиться как в хронологическом порядке, так и по темам, дабы еще больше улучшить доступ к документам. |
The international community should further strengthen its commitment to human rights and their implementation in all countries in view of the continuing gap between the promise of human rights and their reality in the lives of individuals. |
Международное сообщество должно еще больше упрочить свою приверженность правам человека и их соблюдению во всех странах, учитывая сохраняющийся разрыв между обещанием соблюдать права человека и реальным положением вещей с ними в жизни людей. |
WHO believed that further progression was likely, given the nature of human interaction with the environment and with animals; and it considered the sharing of medical data, skills and technology between nations as one of the feasible routes to health security. |
ВОЗ полагает, что с учетом характера взаимодействия человека с окружающей средой и животными этот список может вырасти еще больше, и считает одним из реальных путей обеспечения безопасности здоровья человека обмен медицинскими данными, знаниями и технологиями. |