Although the Council is putting meritorious effort into the newly established Universal Periodic Review mechanism, the political imbalance of its agenda and the attempts to weaken the role of special procedures and non-governmental organizations further diminish the expectations of reform. |
Хотя Совет вносит достойный высокой оценки вклад в работу недавно созданного механизма универсального периодического обзора, отсутствие политического баланса в его повестке дня и попытки ослабить роль специальных процедур и неправительственных организаций еще больше снижают шансы на реализацию связанных с реформой чаяний и ожиданий. |
We believe that the ongoing political, legal and human rights reform agenda will further strengthen our progress and propel us to new heights of socio-economic development, with the support of our partners. |
Мы считаем, что нынешние планы по реформе в политической, юридической областях и в области прав человека еще больше укрепят наш прогресс и поднимут нас на новые высоты социально-экономического развития при поддержке наших партнеров. |
The CANZ delegations encouraged the Secretary-General to continue to support programmes and policies designed to ensure the highest standards of conduct among the Organization's officials and experts on mission, as that would further enhance respect for its work. |
Делегации КАНЗ призывают Генерального секретаря и впредь поддерживать политику и программы, которые должны обеспечить соответствие поведения должностных лиц Организации и ее экспертов в командировках наивысшим стандартам, поскольку в этом случае уважение к ее деятельности еще больше возрастет. |
Fine-tuning of its working methods and publication of its practices would facilitate the participation of members and observers and further strengthen its position as the leading global agency for rule formulation. |
Корректировка методов работы Комиссии и публикация результатов ее деятельности будут способствовать участию членов и наблюдателей и еще больше укрепят ее положение в качестве ведущего международного органа в области разработки правовых норм. |
With a total meeting time of eight weeks per year, the Committee would not only be able to catch up with its backlog but also to further improve its procedures. |
Располагая в общей сложности восемью неделями в году, Комитет сможет не только ликвидировать отставание с рассмотрением докладов, но и еще больше усовершенствовать свои процедуры. |
The decision to focus on increasing awareness among authorities, the scientific community and civil society with regard to levels of ionizing radiation and its effects would further strengthen the Committee's reputation. |
Решение сосредоточить внимание на повышении осведомленности органов власти, научного сообщества и гражданского общества в отношении уровней ионизирующей радиации и ее последствий еще больше укрепит репутацию Комитета. |
Precision satellite images made it possible to predict changes in crop yields, measure sea surface temperatures and track bush fires, while global positioning systems were enabling further development of precision agriculture which could reduce costs, increase production and improve agricultural sustainability. |
Точные спутниковые изображения позволяют предсказывать изменения в урожайности культур, измерять температуру поверхности моря и отслеживать кустарниковые пожары, в то время как глобальные системы определения координат позволяют еще больше развить методы точной агротехники, что может привести к сокращению расходов, повышению производительности и улучшению устойчивости сельского хозяйства. |
Japan particularly attaches importance to the following points when implementing the recommendations in order to further enhance disarmament and non-proliferation education more effectively: |
Япония особенно придает важное значение следующим пунктам при осуществлении рекомендаций, с тем чтобы эффективнее еще больше упрочивать просвещение в области разоружения и нераспространения: |
Land-related conflict has long been a complex problem, further exacerbated by the seizure and redistribution of land and property by the Maoists during the armed conflict. |
Конфликт в отношении вопросов землепользования является давнишней и сложной проблемой, которая еще больше обострилась в результате захвата и перераспределения земель и собственности маоистами в ходе вооруженного конфликта. |
That situation is further compounded by high prices for fuel and food and the instability in international finance, which slow down our efforts to fight poverty and attain sustainable development. |
Эта ситуация еще больше осложняется высокими ценами на топливо и продовольствие и нестабильностью в международной финансовой системе, что тормозит наши усилия по борьбе с нищетой и по достижению устойчивого развития. |
Reportedly, many objects of archaeological value were kept in private houses in an attempt to ensure better protection, however this practice may further increase the risk of damage or permanent loss. |
Сообщается, что многие артефакты, имеющие археологическую ценность, хранятся в частных домах, чтобы обеспечить их более надежную сохранность, однако такая практика может еще больше усилить опасность повреждения или утраты. |
As the United States has noted repeatedly, a decision by the People's Republic of China to conduct another ASAT test would further undermine the credibility of its declaratory statements regarding the so-called weaponization of space and China's commitment to act responsibly in space. |
Как уже неоднократно отмечали Соединенные Штаты, любое решение Китайской Народной Республики провести еще одно испытание противоспутникового оружия еще больше подорвет доверие к его декларативным заявлениям относительно так называемой военизации космоса и приверженности Китая ответственным действиям в космосе. |
Discriminatory and short-sighted policies on access to nuclear technology for narrow gains, in disregard of any equitably applicable criteria, have further undermined the international non-proliferation regime and detract from its credibility and legitimacy. |
Дискриминационная и недальновидная политика в отношении доступа к ядерной технологии в узкокорыстных интересах и в нарушение любых применимых критериев равенства еще больше подорвали международный режим в области нераспространения и нанесли ущерб его авторитету и легитимности. |
In this regard, delegations may wish to consider whether it would be possible, or desirable, to perhaps streamline o narrow the list during future informal discussions with a view to further focussing our deliberations on nuclear disarmament. |
В этом отношении делегации могут пожелать посмотреть, не было бы ли возможно или желательно, пожалуй, рационализировать или сузить перечень в ходе будущих неофициальных дискуссий с целью еще больше сфокусировать наши дискуссии на ядерном разоружении. |
We very much welcome, as I say, the announcement by Australia and Japan, which will undoubtedly take us further in providing not only fresh thinking, but also that cross-regional leadership. |
Мы всячески приветствуем, как я уже сказал, объявление Австралии и Японии, что несомненно продвинет нас еще больше в плане обеспечения не только нового мышления, но и межрегионального лидерства. |
On the other hand, the Commission could further enhance its role by aiming for more effective dialogue and coordination among all stakeholders, including, in particular, regional and subregional organizations. |
С другой стороны, Комиссия могла бы еще больше усилить свою роль посредством повышения эффективности взаимоотношений и укрепления координации деятельности между всеми участниками, включая, в частности, региональные и субрегиональные организации. |
We are pleased that the methods of work of the Commission have been further consolidated during the second year of its operation. |
Мы рады тому, что во второй год своей деятельности Комиссия смогла еще больше укрепить методы своей работы. |
Although it is a good sign that over 20 developing countries have made contributions to the Fund, in order to secure more stable and predictable funding we need to further broaden and diversify the donor base. |
И хотя обнадеживающим является тот факт, что в Фонд внесли взносы более 20 развивающихся стран, в целях обеспечения более устойчивого и предсказуемого финансирования мы должны еще больше расширять и диверсифицировать круг доноров. |
Abusive structures of society and the leeway given to traditional power brokers have further limited prospects for the realization of human rights, in particular for vulnerable groups. |
Допускающие злоупотребления структуры общества и свобода маневра, которой наделены традиционные обладатели власти, еще больше ограничивают перспективы обеспечения соблюдения прав человека, в особенности уязвимых групп. |
These challenges add to others which further burden world security, namely, climate change, international terrorism, transnational organized crime and the continuing world food crisis which is being exacerbated by the financial crisis and economic recession. |
Эти вызовы добавляются к другим, которые еще больше отягощают глобальную безопасность, а именно: изменение климата, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и хронический глобальный продовольственный кризис, который усугубляется кризисом финансовым и экономической рецессией. |
We are holding our next meeting on Thursday, and I hope that if this trend of either supporting or joining a consensus is further strengthened, we could move to an early decision. |
Наше следующее заседание мы проводим четверг, и я надеюсь, что если эта тенденция в русле либо поддержки консенсуса, либо присоединения к консенсусу еще больше укрепится, то мы могли бы перейти к скорейшему принятию решения. |
The Committee calls upon the State party to further enhance its efforts and to take proactive and sustained measures to eliminate stereotypical attitudes about the roles and responsibilities of women and men, through awareness-raising and educational campaigns. |
Комитет призывает государство-участник еще больше активизировать свои усилия и принимать инициативные и систематические меры для искоренения стереотипных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин путем повышения уровня осведомленности и проведения просветительских кампаний. |
Innovative solutions, such as that experimented with in Sweden, where unions have won the right to send safety representatives onto farms located in their region, may have to be scaled up further. |
Можно еще больше расширить сферу применения инновационных решений, таких как проведенный в Швеции эксперимент, когда профсоюзы получили право посылать на расположенные в регионе фермы представителей по технике безопасности. |
Thus, while growth has been significant and steady, its benefits have been distributed unevenly so that poor regions and certain segments of the population have fallen further behind. |
Таким образом, хотя наблюдался существенный и устойчивый рост, его блага распределялись неравномерно, вследствие чего бедные регионы и определенные группы населения еще больше отстали. |
Funding for humanitarian activities has over the years significantly reduced and is expected to decrease further in 2009 as a result of the global economic situation. |
На протяжении последних лет финансирование деятельности в гуманитарной области серьезно сокращалось и, как ожидается, еще больше сократится в 2009 году в результате глобального экономического кризиса. |