The Security Council stresses that this latest action by the Haitian military and the illegal de facto regime further reinforces the continued determination of the Council to bring about a rapid and definitive solution to this crisis. |
Совет Безопасности подчеркивает, что эти последние действия гаитянских военных властей и незаконного режима де-факто еще больше подкрепляют неизменную решимость Совета обеспечить оперативное и окончательное урегулирование этого кризиса. |
The two Presidents stressed that the present escalation of military operations by the Serb forces in Croatia and Bosnia-Herzegovina may not only lead to the continuation of the conflict, but may also further destabilize the region. |
Президенты двух стран подчеркнули, что нынешняя эскалация военных действий сербскими силами в Хорватии и в Боснии и Герцеговине может не только привести к продолжению конфликта, но и еще больше дестабилизировать положение в регионе. |
If the Security Council is to reflect today's realities and to live up to the challenges ahead, the reform process - democratization of its working methods and the introduction of greater transparency into its activities - should be further intensified. |
Для того чтобы Совет Безопасности отражал современную реальность и мог оказаться на высоте предстоящих задач, необходимо еще больше активизировать процесс реформы, подразумевающей демократизацию его методов работы и внедрение большей транспарентности в его деятельность. |
We must reduce further the number of resolutions of this Committee and thus continue to improve and prune its agenda without affecting the disarmament priorities on which we have all agreed. |
Мы должны еще больше уменьшить число резолюций этого Комитета и тем самым продолжать улучшать и сокращать его повестку дня, не нанося ущерба приоритетам в области разоружения, с которыми мы все согласны. |
The International Atomic Energy Agency safeguards should be further strengthened - inter alia by on-site and random inspections - to prevent the diversion of fissile material, as well as of sensitive technology and equipment, for weapons purposes. |
Необходимо еще больше укрепить гарантии Международного агентства по атомной энергии, среди прочего, с помощью инспекций на местах и выборочных инспекций с тем, чтобы предотвратить использование в побочных целях расщепляющихся материалов, а также высокоточных технологий и оборудования для целей производства оружия. |
With the addition of a regional economic adviser in the South Asia region, the UNICEF capacity for dealing with macroeconomic issues and their implications for social sector and programme costing was strengthened further. |
Учреждение дополнительной должности регионального экономического советника в южноазиатском регионе позволило еще больше укрепить возможности ЮНИСЕФ в том, что касается макроэкономических вопросов и их влияния на социальный сектор и стоимость программ. |
At the same time we have been working with other nuclear-weapon States to try to devise a joint text on assurances which might offer further reassurance to non-nuclear-weapon States. |
В то же самое время мы вместе с другим государствами, обладающими ядерным оружием, предпринимаем попытки разработать совместный документ по гарантиям, который позволил бы еще больше укрепить уверенность государств, не обладающих ядерным оружием. |
The situation worsened further when Congress approved an extension of the death penalty, in blatant violation of the provisions of article 4 of the American Convention on Human Rights. |
Ситуация обострилась еще больше, когда конгресс принял решение о расширении применения смертной казни, что является нарушением положений статьи 4 Американской конвенции о правах человека. |
Such a spirit could further enhance the Council's credibility and gain enthusiastic support from the Member States were it consistently reflected by the full, non-discriminatory implementation of all of its decisions. |
Такой дух мог бы еще больше укрепить авторитет Совета и позволить ему заручиться энергичной поддержкой государств-членов, если бы он последовательно проявлялся в полном, недискриминационном выполнении всех его решений. |
The Board had substantially increased the number of audits carried out, and further increases in the extent and depth of coverage were planned for 1994-1995. |
Число ревизий, проведенных Комиссией, существенно возросло, и предполагается, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов охват и глубина ревизий еще больше увеличатся. |
Recently, the United Nations had further reinforced that position by deciding that the international tribunals which had been set up to investigate the crimes committed against humanity in the former Yugoslavia and in Rwanda would not impose capital punishment, even for the most terrible crimes. |
Недавно Организация еще больше упрочила эту позицию, постановив, что международные трибуналы, учрежденные для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечества на территории бывшей Югославии и в Руанде, не будут применять смертную казнь, даже если речь будет идти о самых отвратительных преступлениях. |
While there was a certain undeniable logic in the way the projects were divided between the three subprogrammes, this had resulted in some fragmentation of programme efforts and further emphasized its financial limitations, particularly after the 25 per cent reduction in programmed resources. |
Хотя и нельзя отрицать логичность распределения этих проектов между тремя подпрограммами, они придают некоторую фрагментарность усилиям, предпринимаемым в рамках программы, и еще больше подчеркивают ограниченность ее финансовых средств, особенно после сокращения на 25 процентов объема программных ресурсов. |
We are deeply convinced that if all nuclear-weapon States enter into the above-mentioned obligations it will add to the substance of the CTBT, further the treaty's universality and constitute a major contribution to international peace and security. |
Мы глубоко убеждены, что если все ядерные государства возьмут на себя вышеупомянутые обязательства, это обогатит содержание ДВЗИ, будет еще больше способствовать обеспечению универсальности договора и станет значительным вкладом в укрепление международного мира и безопасности. |
The Gambia has followed with keen interest recent positive political and military developments in Rwanda leading to the cessation of hostilities and the establishment of a Government of national reconciliation, which we hope will be consolidated further. |
Гамбия с живым интересом следит за последними позитивными политическими и военными событиями в Руанде, приведшими к прекращению военных действий и к созданию правительства национального примирения, которое, как мы надеемся, еще больше укрепится. |
As explained in the report on UNAFRI (A/49/712) submitted under item 96 (Crime prevention and criminal justice) of the agenda of the General Assembly at its current session, the financial situation of the Institute deteriorated further during the period under review. |
Как объясняется в докладе о деятельности ЮНАФРИ (А/49/712), представленном по пункту 96 (Предупреждение преступности и уголовное правосудие) повестки дня Генеральной Ассамблеи на ее нынешней сессии, за рассматриваемый период финансовое положение Института еще больше ухудшилось. |
Legal loopholes in that area were further aggravating the situation; for example, the conversion of the financial and banking systems of the former socialist countries created ever greater opportunities for money-laundering. |
Лазейки в законодательстве в этой области еще больше осложнили ситуацию; например, преобразование систем финансовых и банковских услуг в бывших социалистических странах создает в них благоприятные условия для расширения деятельности по "отмыванию" денег. |
In commenting on the joint issues paper, UNDP headquarters recommended further emphasis on baseline data in order to be able to carry out more extensive impact assessments upon the conclusion of programmes and projects. |
В замечаниях по документу о представлявших взаимный интерес вопросах штаб-квартира ПРООН рекомендовала уделять еще больше внимания базовым данным, с тем чтобы получить возможность для осуществления более широкомасштабных оценок воздействия после завершения программ и проектов. |
The United Nations Disaster Management Training Programme has proved useful to the Caribbean, but would benefit further from the commitment of resources for the implementation of agreed action plans and for recommended follow-up of initial activities. |
Программа Организации Объединенных Наций по подготовке кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий продемонстрировала свою полезность для стран Карибского бассейна, однако выделение средств на реализацию согласованных планов действий и на претворение в жизнь рекомендаций в отношении продолжения первоначальных мероприятий еще больше повысило бы ее эффективность. |
Our concern is heightened even further when we recall that it is scarcely more than 50 years ago that the world witnessed the worst manifestations of racial discrimination. |
Наша тревога возрастает еще больше, когда мы вспоминаем, что немногим более 50 лет тому назад мир наблюдал наиболее отвратительные проявления расовой дискриминации. |
In those countries there were many without drinking water or health care and many suffered from malnutrition, their situation being further aggravated by civil war, which often reduced them to destitution. |
Население многих из этих стран не обеспечено питьевой водой, испытывает дефицит в здравоохранительных услугах и страдает от недоедания, и положение этих людей еще больше усугубляется последствиями гражданских войн, которые обрекают их нередко на нищенское существование. |
This figure does not take into account, among other things, the high level of productivity of the work force and the long working week in Switzerland, which would no doubt further reduce that difference. |
Этот показатель не учитывает, помимо прочего, такие факторы, как производительность труда и продолжительность рабочей недели, которые являются более высокими в Швейцарии, что, несомненно, еще больше уменьшает этот промежуток. |
In Lebanon, continued restrictions on obtaining work permits further reduced self-reliance and has hampered the developmental initiatives of local communities supported by UNRWA, as limited local resources are increasingly used to address basic needs. |
В Ливане сохраняющиеся ограничения на предоставление разрешений на работу еще больше ухудшили ситуацию с самообеспеченностью и препятствовали реализации поддерживаемых БАПОР инициатив местных общин в области развития, поскольку ограниченные местные ресурсы все в большей мере используются для удовлетворения основных потребностей. |
Cooperation between the United Nations Children's Fund (UNICEF) and OAU has been further strengthened over the past year by the International Conference on Assistance to African Children (ICAAC). |
Сотрудничество между Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ОАЕ еще больше окрепло за прошедший год благодаря проведению Международной конференции по помощи африканским детям (МКОПАД). |
In addition to the unfavourable global economic environment, Sierra Leone's situation was further worsened by the rebel war imposed on it from Liberia, which placed an exorbitant burden on the country and considerably reduced the resources available for key sectors of the economy. |
Помимо неблагоприятной мировой экономической ситуации положение в Сьерра-Леоне еще больше усугубляется междоусобной войной, которая навязана его стране из Либерии и которая ложится крайне тяжелым бременем на страну и значительно сокращает ресурсы, выделяемые для ключевых секторов экономики. |
With these procedures, the Washington Administration has further expanded the extraterritorial character of its economic measures against Cuba which infringes upon the sovereignty of third countries and the right to enjoy freedom of trade and navigation guaranteed under international law. |
Благодаря этим процедурам, администрация Вашингтона еще больше расширила экстратерриториальный характер своих экономических мер против Кубы, которые нарушают суверенитет третьих стран и право пользоваться свободой торговли и навигации, гарантированных положениями международного права. |