The coordination will be further enhanced by the arrival of the incoming Deputy Resident and Humanitarian Coordinator, who will be based in El Fasher to ensure effective strategic collaboration between UNAMID and the humanitarian community. |
Координация еще больше улучшится с прибытием нового заместителя резидента и координатора по гуманитарным вопросам, который будет базироваться в Эль-Фашире, чтобы обеспечивать эффективное стратегическое сотрудничество ЮНАМИД и гуманитарного сообщества. |
It is obvious that actions of the Russian Federation obstruct the restoration of trust between Georgians and Abkhazians, Georgians and Ossetians and impede the process of peaceful settlement of disputes, therefore even further escalating the conflicts and endangering the stability of the entire region. |
Вполне очевидно, что действия Российской Федерации препятствуют восстановлению доверия между грузинами и абхазами, грузинами и осетинами и мешают процессу мирного урегулирования споров, тем самым еще больше способствуя эскалации конфликтов и ставя под угрозу стабильность всего региона. |
We warned the international community that that move was aimed at destroying an important element of the European security and arms control measures, and that it would further complicate processes in the South Caucasus. |
Мы предупреждали международное сообщество о том, что этот шаг направлен на ликвидацию важного элемента европейской безопасности и мер по контролю за вооружениями и что это еще больше осложнит процесс на Южном Кавказе. |
Our conviction is further boosted by the recent statements made by the various regional groups and by the participation in the 2008 session of eminent personalities, the hope being that the Conference will emerge from the inertia of the past 10 years and start to move forward. |
Наша убежденность еще больше подкрепляется недавними заявлениями различных региональных групп и участием в сессии 2008 года видных деятелей в надежде, что Конференция выйдет из состояния инертности последних 10 лет и начнет двигаться вперед. |
On 12 June, the Prime Minister of Japan, Yasuo Fukuda, and the Prime Minister of Australia, Kevin Rudd, released a joint statement to reaffirm the particular importance of the Japan-Australia relationship and to strengthen further the comprehensive and strategic partnership between both countries. |
12 июня премьер-министр Японии Ясуо Фукуда и премьер-министр Австралии Кевин Радд выпустили совместное заявление с целью подтвердить особенную важность японско-австралийских отношений и еще больше укрепить всеобъемлющее стратегическое партнерство между обеими странами. |
Thanks to the federal constitution, the peoples of Ethiopia have succeeded in further entrenching their age-old tradition and culture of peace and peaceful coexistence as a tolerant society, embracing and accommodating all sorts of differences in terms of cultural identity and religious belief. |
Благодаря принятию федеральной конституции народы Эфиопии смогли еще больше укрепить свои вековые традиции и культуру мира и мирного сосуществования, будучи терпимым обществом, признающим и учитывающим все виды различий как в плане культурной самобытности, так и в плане религиозных убеждений. |
We have to continue working on implementing what was agreed upon in the World Summit Outcome to make the Council more efficient, transparent and accountable and to further enhance its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
Мы должны продолжать работать над осуществлением согласованных в Итоговом документе Всемирного саммита решений о том, чтобы сделать Совет более действенным, транспарентным и подотчетным и еще больше повысить его легитимность и эффективность выполнения его решений. |
Targeted and indiscriminate attacks on public facilities, including medical facilities, water and sanitation networks, Government and municipal buildings, electricity, gas, transportation, agriculture, fisheries and industries further eroded people's access to basic services and goods. |
Целенаправленные и неизбирательные удары по общественным объектам, включая медицинские учреждения, системы водоснабжения и санитарии, правительственные и муниципальные здания, системы электро- и газоснабжения, транспорт, сельское хозяйство, рыболовство и промышленные предприятия, еще больше ограничили доступ населения к основным товарам и услугам. |
It attempts to reflect further the progress made and comments expressed, as well as the support expressed for the proposals, both formally and informally, and ideas on MOTAPM put forward since the establishment of the GGE. |
В нем предпринимается попытка еще больше отразить достигнутый прогресс и высказанные замечания, равно как и выраженную поддержку предложений, как в официальном, так и в неофициальном порядке, и соображений по НППМ, выдвинутых с учреждения ГПЭ. |
In addition, the reporting process itself had become more widely known, and the number of reports was expected to rise further as the data-collection system became more effective. |
Кроме того, более широкое освещение получил и сам процесс подачи сообщений, и ожидается, что число сообщений должно возрасти еще больше по мере повышения эффективности системы сбора информации. |
The training of members of the local committees will further strengthen the internal control mechanism at peacekeeping missions, which will have a positive impact on overall procurement activities at the missions. |
Профессиональная подготовка членов местных комитетов по контрактам еще больше укрепит механизм внутреннего контроля в миссиях по поддержанию мира, и это окажет позитивное воздействие в целом на закупочную деятельность в миссиях. |
As to the difficulties mentioned by the State party regarding birth registration, particularly in isolated areas, it appeared that the State party's attempts to improve the system had further complicated the procedures for registration. |
По поводу упомянутых государством-участником трудностей в отношении регистрации рождений, в частности в труднодоступных районах, необходимо отметить, что, стараясь усовершенствовать систему регистрации, государство-участник еще больше усложнило эту процедуру. |
In its endeavours to contribute to the protection and promotion of human rights worldwide, Slovenia has decided to take its commitment one step further and to put forward its candidature for the membership of the Human Rights Council. |
В стремлении содействовать защите и поощрению прав человека во всем мире Словения решила еще больше усилить свою приверженность такой деятельности и выдвинуть свою кандидатуру в члены Совета по правам человека. |
Some Member States stressed the need to further raise the profile of the small arms issue in the Security Council's agenda, while recognizing the importance of observing the distinction between the mandate of the Council and that of the General Assembly. |
Некоторые государства-члены подчеркивали, что необходимо еще больше уделять внимания вопросу о стрелковом оружии, входящему в повестку дня Совета Безопасности, признавая при этом важность учета различий между мандатом Совета и мандатом Генеральной Ассамблеи. |
Their advice is also that it will not be possible to broaden the mandate of the pool of experts provided for in paragraph 6, nor to restrict further the possibility to transmit the report as provided in paragraph 9. |
Они также заключили, что не будет возможным расширить мандат резерва экспертов, предусмотренного в пункте 6, или еще больше ограничить возможность передачи доклада, как предусмотрено в пункте 9. |
The current crises are likely to make this reality worse unless a bolder approach to the debt crisis is adopted that places human rights at its core to ensure that the most vulnerable are not further marginalized. |
Текущие кризисы, весьма вероятно, еще больше ухудшат эту реальность, если не будет принят более смелый подход к кризису задолженности, при котором во главу угла ставятся права человека с целью обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые слои населения не оказались в еще более тяжелом положении. |
(b) Transport infrastructure: Moldova's transport infrastructure is perceived as the worst in the group of the transition countries and worst in Europe and with the impact of climate change its quality can deteriorate further. |
Ь) Транспортная инфраструктура: транспортная инфраструктура Молдовы считается наихудшей в группе переходных стран и самой плохой в Европе, а, учитывая воздействие изменения климата, ее качество может еще больше ухудшиться. |
(b) Reinforcement by article 3 of the Constitution of rules of religious communities, a situation that will further complicate and delay efforts to eliminate discrimination against women, to the detriment of women's rights; |
Ь) усилением посредством статьи З Конституции правил религиозных общин - ситуацией, которая еще больше усложнит и затормозит усилия по ликвидации дискриминации в отношении женщин - в ущерб их правам; |
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. |
Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
The situation had been exacerbated in recent years due to changes in the exchange rate between the United States dollar and the Cypriot pound and would be further exacerbated as a result of the recent increase in the assessed contributions of Cyprus to the regular and peacekeeping budgets. |
В последние годы ситуация ухудшилась в результате изменения валютного курса обмена американского доллара и кипрского фунта и еще больше ухудшится в результате недавнего повышения размера установленного взноса Кипра в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира. |
Further recognizes the importance of national ownership of development programmes, and requests UNDP to strengthen national ownership in the strategic plan and to further mainstream national ownership in all the areas of its work; |
признает далее важность принципа национальной ответственности за осуществление программ в целях развития и просит ПРООН подчеркнуть этот принцип в стратегическом плане и уделять еще больше внимания его реализации во всех областях своей деятельности; |
Movements of staff between funding sources and between the United Nations and the funds and programmes which continue their coverage under the health plans administered by the United Nations further complicate the ability of the Secretariat to provide a precise allocation of excess reserves by funding source. |
Перемещение сотрудников между источниками финансирования и между Организацией Объединенных Наций и фондами и программами без прекращения медицинского страхования по планам, осуществляемым Организацией Объединенных Наций, еще больше осложняет Секретариату задачу точного распределения излишних резервов по источникам финансирования. |
The situation was further exacerbated following the unilateral community referendum in October 2013, when the Ngok Dinka community demanded the recognition of the outcome of the referendum in order to allow Misseriya nomads to migrate through areas populated by members of the Ngok Dinka community. |
В октябре 2013 года после проведения в одностороннем порядке общинного референдума ситуация еще больше обострилась, когда община нгок-динка потребовала признать его результаты, с тем чтобы кочевники племени миссерия могли мигрировать через районы проживания членов общины нгок-динка. |
Mr. Thornberry said that the Secretariat's initial objective had been to facilitate the task of States parties, but the document under examination lengthened still further the list of information that States parties were being asked to provide. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что первоначальная цель секретариата заключалась в облегчении задачи государств-участников, но что рассматриваемый документ еще больше удлиняет список сведений, запрашиваемых у государств-участников. |
Not only did the new resolution omit several positive elements in resolution 57/86, but controversial wording was inserted, further removing the new text from the letter and the spirit of resolution 52/30. |
В новой резолюции не только опущены некоторые позитивные элементы, содержавшиеся в резолюции 57/86, но в него включена спорная формулировка, еще больше отдалившая новый текст от буквы и духа резолюции 52/30. |