When using double dilution, a sample from the dilution tunnel is transferred to the secondary dilution tunnel where it is further diluted, and then passed through the sampling filters (paragraph 2.4., Figure 22). |
При использовании двойного разрежения проба из смесительного канала подается во второй смесительный канал, где он еще больше разрежается и затем проходит через фильтры отбора проб (пункт 2.4, рис 22). |
The situation further deteriorated in 1996 with the war between the Zairian forces and the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire, the rebel movement led by the late Laurent-Désiré Kabila and supported by the Angolan, Rwandan and Ugandan forces. |
Эта ситуация еще больше усугубилась в 1996 году в результате войны между заирскими силами и Альянсом демократических сил за освобождение Конго-Заира - повстанческим движением, возглавляемым покойным Лораном-Дезире Кабилой и поддерживаемым ангольскими, руандийскими и угандийскими силами. |
Success in other development goals will have positive impacts on gender equality just as progress towards gender equality will help further the achievement of other goals. |
Успех в достижении других целей в области развития будет позитивно влиять на обеспечение равенства мужчин и женщин, а прогресс в обеспечении равенства мужчин и женщин будет еще больше содействовать достижению других целей. |
When a growing number of educational institutions in the United States began visiting Cuba, the United States Government, as part of its escalation in aggression towards Cuba, announced this past 24 March that it was introducing new measures to restrict these exchanges even further. |
С другой стороны, в то время как все больше американских учреждений сферы образования направляло своих сотрудников и учащихся на Кубу, американское правительство, усиливая свою эскалацию агрессии, 24 марта объявило о новых мерах, чтобы еще больше ограничить этот обмен. |
Mr. DIACONU, supported by Mr. SHAHI, said that, as there was little time to ask for further summarization of the Japanese Government's comments, he advocated inclusion of the abbreviated version thereof in the report. |
Г-н ДЬЯКОНУ при поддержке г-на ШАХИ говорит, что, поскольку остается очень мало времени, для того чтобы просить японское правительство еще больше сократить резюме своих комментариев, он выступает за включение имеющегося сокращенного варианта этих комментариев в доклад. |
The re-emergence of militias is certainly one of the most disturbing developments over the past six months, in view of the persistent political crisis, and raises the spectre of possible armed clashes that would further restrict the functioning of the State's institutions. |
Восстановление нерегулярных формирований, несомненно, является одним из наиболее тревожных факторов, возникших в течение последних шести месяцев ввиду сохранения политического кризиса, ибо это является предвестником возможных боевых столкновений, с тем чтобы еще больше ограничить функционирование государственных учреждений. |
We all know that her country never discontinued its research and development work on outer space weapons, including the military theories inherent in the concept of space warfare which continue to emerge and to be further developed in that country. |
Как все мы знаем, ее страна никогда не прекращала исследований и разработок по космическому оружию, включая военные теории, присущие концепции космических "звездных войн", которая неуклонно формируется и еще больше развивается в этой стране. |
The existence of part-time combatants - farmer by day, fighter by night - and the provision by civilians of basic help and shelter to combatants further obscure the issue. |
Наличие «частичных» комбатантов - днем они занимаются сельским хозяйством, а ночью берутся за оружие - и предоставление гражданскими лицами элементарной помощи и крова комбатантам еще больше усложняют этот вопрос. |
I would like to review and further strengthen the work of the Inter-Agency Standing Committee, with a view to identifying ways in which the work of the United Nations and the work of the non-governmental organizations may become more complementary in the near future. |
Я хотел бы проанализировать и еще больше повысить эффективность работы Межучрежденческого постоянного комитета в целях выявления путей обеспечения того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций и деятельность неправительственных организаций в ближайшем будущем лучше дополняла друг друга. |
Those efforts are expected to reduce the time spent by managers on those critical steps of the selection process and decrease the rate of cases being returned from the central review bodies to the managers, thereby further reducing the average number of days to fill vacancies. |
Предполагается, что данные усилия позволят сократить время, затрачиваемое руководителями на этих важнейших этапах процесса отбора, и уменьшить долю дел, возвращаемых центральными контрольными органами руководителям для доработки, и тем самым еще больше сократить среднее количество дней, уходящих на заполнение вакансий. |
In the period since my last report and as outlined above, the combination of war, winter and attendant displacement has further undermined the ability of Afghans to enjoy fundamental rights, such as the right to life and security of person. |
В течение периода со времени представления моего последнего доклада, как уже указывалось выше, война в сочетании с зимой и вызванным всем этим перемещением людей еще больше подорвала способность афганцев пользоваться такими основными правами, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
The UNFPA Evaluation Network further expanded its membership among headquarters, CST and country office staff to increase dialogue on monitoring and evaluation issues. |
Сеть ЮНФПА по вопросам оценки еще больше увеличила число своих членов из числа сотрудников штаб-квартир, страновых групп поддержки и страновых отделений с целью расширения диалога по вопросам контроля и оценки. |
This will ensure continuity in monitoring financial commitments and disbursements as well as offer the possibility of further expanding the scope of the Database to include its utilization in output tracking at the disaggregated level and as a local-level planning tool. |
Это позволит обеспечить непрерывный характер отслеживания выполнения финансовых обязательств и распределения средств, а также даст возможность еще больше расширить сферу применения базы данных, с тем чтобы ее можно было использовать, например, для отслеживания результатов на дезагрегированном уровне в качестве инструмента планирования на местах. |
Subsequently, the continued transfer of civilian police officers from UNMIBH to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), without replacement, further contributed to civilian police vacancies during the reporting period. |
Впоследствии продолжавшийся перевод сотрудников гражданской полиции из МООНБГ в Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) без их замещения еще больше способствовал росту числа вакансий в гражданской полиции за отчетный период. |
At the same time, considerably more work remains to be done to further define the human and financial resources that will be required to achieve the joint development outcomes, as well as to finalize a variety of related programming, operational, and funding issues. |
Наряду с этим, предстоит сделать еще больше для уточнения объема людских и финансовых ресурсов, которые потребуются для достижения совместных результатов в области развития, а также для окончательного решения разнообразных взаимосвязанных вопросов в областях программирования, оперативной деятельности и финансирования. |
18.8 ECE relationships with the business community and NGOs will be further strengthened, in view of the important contribution that they make to the achievement of the overall objectives of the ECE as mentioned in paragraph 18.2 above. |
18.8 Еще больше укрепятся связи ЕЭК с деловыми кругами и неправительственными организациями, имеющие большое значение для решения общих задач ЕЭК, изложенных в пункте 18.2 выше. |
We can do even more, and we are exploring new technologies, including the use of hydrogen in transportation, to increase still further the share of renewable energy in our energy profile. |
Мы можем сделать еще больше, и мы изучаем новые технологии, включая использование водорода в транспортных средствах, чтобы еще больше увеличить долю возобновляемой энергии в нашем энергетическом балансе. |
Consequently, the role of the United Nations in maintaining international peace and security had grown still further, as had the importance of peace-building operations which represented one of the Organization's key tools. |
Ввиду этого еще больше возросли роль Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности и значение миротворческих операций, являющихся одним из основных инструментов Организации. |
Furthermore, a unilateral act of a State, in the sense with which this study is concerned, may be defined in various ways, as we will see later, and this further complicates the consideration of the topic and any work of codification and progressive development. |
С другой стороны, односторонний акт государства в том смысле, в котором он представляет интерес для данного исследования, можно квалифицировать различным образом, что, как мы увидим позднее, еще больше затрудняет изучение данной темы и любую работу по кодификации и прогрессивному развитию. |
The preoccupations of the two sides have also further delayed the inclusion in the political process of other parties, in accordance with the commitment that the CNR should engage in a broad dialogue with all elements of the political spectrum. |
Собственные проблемы этих двух сторон еще больше задерживают также включение в политический процесс других сторон согласно взятому обязательству о том, что КНП должна вступить в более широкий диалог со всеми элементами политического спектра. |
Duality in defining hard and soft rights in GATS and in the industry might serve only to further complicate the debate, and clarity should thus be sought on a definition at the outset. |
Двойственность в определении "базовых" и "производных" прав в ГАТС и в воздушно-транспортной отрасли может только еще больше запутать ход обсуждений, поэтому с определениями нужно четко разобраться с самого начала. |
The presence in Kosovo of KFOR, an international force, has not prevented the resurgence of inter-ethnic conflicts between the Serb and Albanian communities, notably in the town of Mitrovica in February 2000, further complicating the search for a political solution in Kosovo. |
Присутствие в Косово международных сил СДК не помешало возобновлению межэтнических беспорядков и столкновений между сербской и албанской общинами, одним из примеров которых являются события в городе Митровица в феврале 2000 года, что еще больше осложняет поиск политического решения для Косово. |
The Mother-Friendly Movement, which had helped to reduce the maternal and infant mortality rates over the past 11 years, had recently been relaunched in an effort to reduce the rates still further. |
Движение в поддержку матерей, которое помогло сократить коэффициенты материнской и младенческой смертности за прошедшие 11 лет, недавно было возобновлено в стремлении еще больше снизить эти показатели. |
No one today is unaware of the fact that globalization creates enormous opportunities for those who can participate in it, but that it also further widens the gulf of inequality for those who are left out of this contemporary phenomenon. |
Всем сегодня известно о том, что глобализация не только открывает огромные возможности для тех, кто может принять участие в этом процессе, но и еще больше расширяет пропасть неравенства для тех, кто стоит в стороне от этого современного явления. |
This concern is further reinforced by the spiralling cycle of violence which once again threatens the fragile peace process, with dangerous ramifications for regional stability and security and possibly for stability and security outside that region as well. |
Эта обеспокоенность еще больше усиливается в связи с растущей волной насилия, которое вновь ставит под угрозу хрупкий мирный процесс и чревато опасными последствиями для стабильности и безопасности как в самом регионе, так и, возможно, за его пределами. |