With the downward pressure on the Egyptian pound, it is expected that the Central Bank of Egypt will raise interest rates further in 2012, which might have a detrimental effect on economic growth. |
Поскольку на египетский фунт оказывается понижательное давление, ожидается, что Центральный банк Египта в 2012 году еще больше повысит процентные ставки, что может пагубно сказаться на темпах экономического роста. |
This in turn further highlighted the importance of promoting the development of a micro data infrastructure that reduces the burden on statistical offices and respondents, and supports data linking and empirical analysis, including policy evaluation. |
Это в свою очередь еще больше высветило важность развития инфраструктуры микроданных, которая уменьшает нагрузку, ложащуюся на статистические органы и респондентов, и облегчает увязку данных и проведение эмпирического анализа, включая оценку политики. |
These strong vested interests will make attempts to dismantle these enterprises inherently difficult, and are likely to fuel further violence and conflict as trade in arms benefits largely from instability in the country and surrounding regions. |
Учитывая такие серьезные интересы, предпринимать попытки ликвидировать такие предприятия будет крайне сложно, что, по всей видимости, еще больше усилит насилие и конфликт, поскольку торговля оружием в значительной степени выигрывает от нестабильности в стране и расположенных рядом регионах. |
Maintaining property value would become a more central objective of capital planning and budgeting for capital improvements would therefore be more closely linked to asset management, which would be further enhanced by the implementation of Umoja. |
Задача сохранения стоимости имущества приобретет более важное значение в контексте планирования капитальных активов, и благодаря этому подготовка бюджета по статье капитального ремонта будет более тесно увязана с практикой управления активами, эффективность которой еще больше повысится за счет внедрения «Умоджи». |
Such global challenges as the economic and financial crisis, food insecurity, unilateral sanctions, impediments to international trade and climate change had further aggravated the situation of women and girls. |
Положение женщин и девочек еще больше усугубляется такими глобальными вызовами, как экономический и финансовый кризисы, отсутствие продовольственной безопасности, односторонние санкции, препятствия в сфере международной торговли и изменение климата. |
The deteriorating situation in Georgia's occupied regions was undermining the realization of the fundamental rights of internally displaced persons and was exacerbated by physical restrictions that had affected dozens of families, spurring a further wave of internal displacement. |
Ухудшающаяся ситуация в грузинских оккупированных районах препятствует осуществлению основных прав внутренне перемещенных лиц и еще больше усугубляется физическими ограничениями, которые касаются сотен семей и приводят к новой волне перемещения внутри страны. |
The second amendment of the Copyright Act came into effect on 1 April 2010; this has improved and further perfected the copyright protection system. |
Вторая поправка к Закону об авторских правах вступила в силу 1 апреля 2010 года; это еще больше укрепило систему охраны авторских прав. |
The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. |
Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
During the reporting period, OHCHR noted the frequent tribal road blockades and the persistent sabotage of electricity, oil and gas infrastructure, which contribute to a further deterioration of the humanitarian situation in the country. |
В течение отчетного периода УВКПЧ отмечает частые случаи блокады дорог вооруженными племенными группами и постоянные акты саботажа в сфере электроэнергетики и нефтегазовой промышленности, которые еще больше ухудшили гуманитарную ситуацию в стране. |
The Member States had made the development agenda a priority, yet the current budget proposal would further aggravate the imbalance in the proportion of regular budget resources devoted to development. |
Государства-члены назвали разработку повестки дня в области развития одной из приоритетных задач, однако предлагаемый бюджет по программам в его нынешнем виде еще больше увеличит дисбаланс в объеме бюджетных ресурсов, выделяемых на цели развития. |
In most countries, the incidence of poverty increases further with age, rising to an average of 16.1 per cent among persons aged 75 and over. |
В большинстве стран доля проживающих в нищете лиц с возрастом еще больше увеличивается, достигая в среднем 16,1 процента среди лиц от 75 лет и старше. |
In the 18th Constitutional Amendment, article 25A has been incorporated in the Constitution, which would further the cause of women and girl's right to education. |
Восемнадцатой поправкой к Конституции в нее была включена статья 25 А, которая будет еще больше способствовать делу борьбы за право женщин и девочек на образование. |
For immigration officials, lectures on human rights treaties are provided in various forms of personnel training to further raise their human rights awareness. |
Чтобы еще больше повысить уровень информированности служащих органов иммиграционного контроля о правах человека, в процессе профессиональной подготовки для них организуются различные лекции, посвященные договорам по правам человека. |
We agree with the view that continuing plenary discussions held in previous sessions on substantive issues helps the Conference further distil the different aspects of eventual negotiations on items on the agenda. |
И мы согласны с воззрением о том, что продолжение пленарных дискуссий, проводившихся на предыдущих сессиях по предметным проблемам, помогает Конференции еще больше вычленить разные аспекты эвентуальных переговоров по пунктам повестки дня. |
Some delegations, on the other hand, are sceptical, expressing fear that this exercise might further undermine the Conference and efforts to reach a comprehensive programme of work. |
Некоторые делегации, с другой стороны, испытывали скептицизм, выражая опасение, что это упражнение могло бы еще больше подрывать Конференцию и усилия по достижению всеобъемлющей программы работы. |
A successful completion of the Doha Round of World Trade Organization negotiations will further improve market access for African countries and hence enhance the role of trade in job creation and poverty eradication efforts. |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации еще больше улучшит доступ на рынки для африканских стран и, соответственно, укрепит роль торговли в усилиях по созданию рабочих мест и искоренению нищеты. |
However, given the multidimensionality of the epidemic's impact on women and girls, further accelerated action is required at the national, regional and international levels. |
Вместе с тем, с учетом многопланового характера воздействия эпидемии на женщин и девочек, необходимо еще больше ускорить принятие мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
Against a background of narrowing fund-raising options for unearmarked funds, undoubtedly the shortfall would put an immense stress on key management functions and further impair the ability of UNODC to fund immediate programmatic shortfalls. |
В условиях сужения возможностей мобилизации нецелевых средств такой дефицит несомненно создаст колоссальную нагрузку для ключевых функций в сфере управления и еще больше ограничит способность ЮНОДК покрывать внезапно возникающую нехватку средств, требуемых для осуществления программных мероприятий. |
The bombing of the North Benghazi Court in August 2013, which followed several similar bombings in Derna and Sirt, further highlighted the vulnerability of the judiciary. |
Уязвимость судебной власти еще больше высветили бомбардировки в августе 2013 года суда в Северном Бенгази, за чем последовало несколько аналогичных бомбардировок в Дерне и Сирте. |
Anti-handling devices (not commonly found), which are activated when a mine is disturbed, will present an additional risk to deminers and thus slow down clearance further. |
Элементы неизвлекаемости (присутствующие не всегда), которые активируются, когда мина потревожена, будут создавать дополнительный риск для саперов и тем самым еще больше замедлят процесс разминирования. |
Therefore, we must not waste even more time in making this urgent next practical step forward of agreeing on banning the further production of fissile material for nuclear-weapon purposes and related matters. |
И поэтому нам надо не терять еще больше времени, а предпринять экстренный следующий практический шаг вперед для согласования запрета на дальнейшее производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия и соответствующих вещей. |
The proceedings are available on the United States Senate website. In particular, she speaks to new advances and strategic nuclear disarmament verification and the added opportunities it gives us to go yet further towards our goal of global zero. |
Они наличествуют на веб-сайте сената Соединенных Штатов Америки, и в них она в особенности ведет речь о новых подвижках и о верификации стратегического ядерного разоружения, а также о том, какие дополнительные возможности это дает нам, чтобы еще больше продвинуться к нашей цели - глобальному нулю. |
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. |
Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния. |
It is encouraged that in the context of, and after the First Review Conference, again more states would operationalise the approaches and methods suggested, thus also further improving the transparency on achievements and remaining challenges. |
Рекомендуется, чтобы в контексте первой обзорной Конференции и после ее завершения еще больше государств внедрили предложенные подходы и методы, что также позволило бы дополнительно повысить транспарентность в отношении имеющихся достижений и остающихся проблем. |
This has been further aggravated by speculative practices related to the use of space and territory, multiple crises, soaring unemployment, strains on financial institutions, insecurity and different forms of instability. |
Ситуация еще больше усугубилась в результате спекулятивной практики, связанной с использованием пространства и территории, многочисленных кризисов, роста безработицы, напряженности в работе финансовых институтов, отсутствия безопасности и проявления различных форм нестабильности. |