For Pakistan, the situation has been further exacerbated by the discriminatory nuclear cooperation agreements signed by some of the major nuclear-weapon States, as well as some prominent advocates of the NPT. |
По мнению Пакистана, ситуация еще больше усугубляется дискриминационными соглашениями о сотрудничестве в ядерной области, подписанными некоторыми крупными государствами, обладающими ядерным оружием, а также рядом известных сторонников ДНЯО. |
It is therefore clear that, unless concerted efforts are made to enhance ART coverage, the regional gap between the demand and supply of ART could widen even further in future. |
В связи с этим ясно, что, если только не будут предприниматься согласованные усилия по расширению охвата АРТ, в будущем разрыв в регионе между спросом и предложением АРТ может еще больше увеличиться. |
Their problems are further compounded by the influx of foreign workers - both legal and illegal - who are even more vulnerable, since they are prepared to accept any salary, provided their employers can give them safe domicile and provide them with a basic livelihood. |
Их проблемы еще больше усугубляются притоком иностранных трудящихся, как легальных, так и нелегальных, которые находятся в еще более уязвимом положении, поскольку они готовы согласиться на любую зарплату при условии, что работодатель может предоставить им безопасное жилье и основные средства к существованию. |
There is concern that fighting in central and southern Somalia among the Transitional Federal Government, its supporters and non-State armed actors vying for territorial control will increase over the coming months, and cause the already poor humanitarian situation to deteriorate even further. |
Существует озабоченность относительно того, что в ближайшие месяцы накал вооруженного противоборства в центральной и южной частях Сомали между переходным федеральным правительством, его сторонниками и негосударственными вооруженными сторонами, борющимися за контроль над территорией, повысится, что еще больше ухудшит и без того неблагоприятную гуманитарную ситуацию. |
Finally, I urge the Council to lend its weight and appeal to all parties to demonstrate restraint and to refrain from actions that are likely to further complicate an already complicated security situation and the search for durable peace in Darfur. |
Наконец, я настоятельно призываю Совет использовать свой авторитет и призвать все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше осложнить и без того сложные обстановку в плане безопасности и поиски прочного мира в Дарфуре. |
The upcoming seventh Review Conference of that Convention is a valuable opportunity for States parties to review and further strengthen the proper application and effective implementation of that instrument in light of the new challenges we are now facing. |
Предстоящая седьмая Конференция по рассмотрению действия этой Конвенции предоставляет государствам-участникам ценную возможность рассмотреть и еще больше укрепить процедуры надлежащего применения и эффективного осуществления данного документа с учетом новых вызовов, с которыми мы сейчас сталкиваемся. |
The fact that, in recent years, there were several attempts of nuclear smuggling via the occupied Georgian territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia further amplify the sense of danger and anxiety. |
Тот факт, что в последние годы было совершено несколько попыток контрабанды ядерных материалов через оккупированную грузинскую территорию Абхазии и Цхинвальского района/Южной Осетии, еще больше усиливает чувство опасности и тревоги. |
Otherwise, the confidence necessary for parties to take measures to strengthen the Treaty will be further eroded, with dire consequences for the maintenance of international peace and security. |
Иначе доверие, которое необходимо для того, чтобы участники Договора принимали меры по его укреплению, будет еще больше подорвано, что будет иметь самые пагубные последствия для поддержания международного мира и безопасности. |
It highlighted concerns about ongoing political interference and allegations of corruption in the judiciary, noting that the lack of independence further eroded access to justice and perpetuated a culture of impunity. |
Она выразила озабоченность по поводу политического вмешательства в судопроизводство и утверждений о коррупции в судебных органах, отметив, что отсутствие независимости еще больше подрывает доступ к правосудию и увековечивает культуру безнаказанности. |
Multiple interacting political and socio-economic factors increase children's vulnerability to sale and exploitation, and humanitarian crises, such as natural disasters, further increase this vulnerability. |
Уязвимость детей по отношению к торговле, эксплуатации и гуманитарным кризисам, таким как стихийные бедствия, еще больше усугубляют взаимодействие многочисленных политических и социально-экономических факторов. |
They also encouraged the Umoja team to continue to explore cross-cutting issues and opportunities for interaction with a view to improving the Secretariat's administrative functions and service delivery, which would add further value to the new solution. |
Они также призывают группу по проекту "Умоджа" продолжать изучать смежные вопросы и возможности для взаимодействия в целях совершенствования административных функций Секретариата и порядка оказания услуг, что еще больше повысит ценность этого нового решения. |
It praised efforts to improve the high living standard of its citizens along with human rights so as to further advance the lives and well-being of its people, especially in the economic, social and cultural areas. |
Она дала высокую оценку усилиям по поддержанию высокого жизненного уровня его граждан наряду с улучшением положения в области прав человека, что еще больше способствует улучшению жизни и благосостояния его населения, особенно в экономической, социальной и культурной областях. |
When the Cambodian People's Party won a two-thirds majority at the last general election, the National Assembly adopted new internal rules in September 2008 further narrowing the scope of effective participation in Parliament by the opposition and other minority parties. |
Когда Народная партия Камбоджи получила две трети мест в парламенте на последних всеобщих выборах, Национальная ассамблея приняла новый внутренний регламент в сентябре 2008 года, который еще больше сузил возможности для эффективного участия в работе парламента оппозиции и других партий меньшинства. |
However, the disclosure could be improved by further clarification as to whether the value of import duties and value-added taxes waived or refunded could also be disclosed. |
Тем не менее такую отчетность можно еще больше улучшить, если в ней указывать, были ли возмещены или не были взысканы вообще стоимость импортных пошлин и налог на добавленную стоимость. |
My delegation believes that the catalytic role of the Peacebuilding Commission could be further strengthened if these aspects were taken into account adequately and in depth, which should be borne in mind in the future annual report. |
Наша делегация убеждена, что катализирующая роль Комиссии по миростроительству могла бы быть еще больше повышена, если бы эти аспекты учитывались должным образом и достаточно глубоко, о чем следует помнить при составлении следующего ежегодного доклада. |
Five years ago, in 2006, by promising universal access to prevention and treatment of the virus, we further strengthened our determination to reverse the epidemic. |
Пять лет назад, в 2006 году, пообещав обеспечить всеобщий доступ к профилактике и лечению вируса, мы еще больше укрепили нашу решимость обратить вспять эпидемию. |
Other forms of crime, such as corruption, extortion and theft of economic assets, can deprive economic actors of important resources and further weaken the rule of law. |
Другие виды преступлений, такие как коррупция, вымогательство и хищение экономических активов, могут привести к тому, что участники экономической деятельности лишатся важных ресурсов и еще больше ослабнет верховенство права. |
Recent geopolitical tensions in oil-producing countries in the Middle East and North Africa further fuelled the sharp upward trajectory in crude oil (and gasoline) prices during the first quarter of 2011. |
Недавние геополитические трения в странах-производителях нефти на Ближнем Востоке и в Северной Африке еще больше подстегнули резкую повышательную динамику цен на сырую нефть (и бензин) в первом квартале 2011 года. |
Zimbabwe was fully cognizant of the fact that more is yet to be done and achieved, noting that further progress is needed; it called on the international community to assist Namibia in consolidating gains made. |
Зимбабве полностью осознает тот факт, что должно быть сделано и достигнуто еще больше; она отметила, что необходим дальнейший прогресс и призвала международное сообщество оказать помощь Намибии в укреплении достигнутого. |
Our position on this issue has been further reinforced by the latest developments in North Africa and the Middle East, which demonstrate that we actually have to listen to the wishes and demands of youth. |
Наша позиция по этому вопросу еще больше укрепилась в связи с последними событиями в Северной Африке и на Ближнем Востоке, которые показывают, что мы действительно должны прислушиваться к желаниям и требованиям молодежи. |
Thus, if demand continues to grow at the rates observed over recent years, metal prices could rise further in the medium term. |
Поэтому при сохранении прежних темпов роста спроса, которые отмечались в последние годы, цены на металлы могут еще больше возрасти в среднесрочной перспективе. |
Thirdly, along with the ongoing efforts to achieve the universality of the NPT, my delegation believes that the monitoring and verification mechanisms of the Treaty need to be strengthened even further through the universalization of the International Atomic Energy Agency (IAEA) additional protocol. |
В-третьих, наша делегация считает, что наряду с нынешними усилиями по достижению универсальности ДНЯО надо еще больше укреплять действующие в рамках Договора механизмы контроля и проверки путем обеспечения универсализации дополнительного протокола к соглашениям о гарантиях Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Such actions will only undermine the chances for any real progress and threaten to further destabilize an already unsustainable situation with far-reaching consequences, including with regard to the viability of the two-State solution. |
Подобные действия лишь подрывают шансы достижения любого реального прогресса и угрожают еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию с далекоидущими последствиями, в том числе в отношении жизнеспособности решения, предусматривающего существование двух государств. |
The increasing role of proxies further complicates the process of attribution, as an affected party must identify not only the perpetrator but also the sponsor, promising to make this challenge even more troublesome in the future. |
Эта возрастающая роль посредников еще больше усложняет процесс установления источника, поскольку пострадавшая сторона должна выявить не только исполнителя, но и спонсора, и эта проблема, вероятно, будет еще более сложной в будущем. |
Increasingly volatile food prices, the uncertainties and effects of climate change and a range of natural resource constraints further complicate efforts to reduce rural poverty and inequality and to achieve the Millennium Development Goals. |
Все более нестабильные цены на продовольствие, труднопрогнозируемый характер изменения климата и последствия этого явления, а также ограниченность запасов некоторых видов природных ресурсов еще больше затрудняют усилия по преодолению нищеты и неравенства населения сельских районов и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |