He also notes with concern the recent armed clashes in Brazzaville, Republic of the Congo, between governmental and rebel forces which have caused dozens of deaths. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает также недавние вооруженные столкновения в Браззавиле, Республика Конго, между правительственными силами и силами повстанцев, в результате которых погибли десятки людей. |
My delegation welcomes the Government's reaffirmation of the validity of the Lusaka Protocol and supports the Government's position that it will negotiate with all political forces that are ready to abandon violence as a way of gaining power. |
Моя делегация приветствует подтверждение правительством действенности Лусакского протокола, и мы поддерживаем его позицию, согласно которой необходимо вести переговоры со всеми политическими силами, которые готовы отказаться от насилия как средства приобретения власти. |
He drew a sharp distinction between the allies and the "aggressor" forces of Uganda, Rwanda and Burundi, calling on the Security Council to apply sanctions against those countries. |
Он провел четкое разграничение между союзниками и силами «агрессоров», т.е. Уганды, Руанды и Бурунди, призвав Совет Безопасности применить против этих стран санкции. |
In response, members of the Security Council mission recalled that the Lusaka Agreement made no distinction between "invited" and "uninvited" forces. |
В ответ члены миссии Совета Безопасности напомнили, что в Лусакском соглашении не проводится какого-либо различия между «приглашенными» и «неприглашенными» силами. |
Though some progress had been made, the Rwandan Head of State was concerned at the new distinction that had arisen between "invited" and "uninvited" forces, or "aggressors" who might be subjected to sanctions. |
Хотя был достигнут некоторый прогресс, руандийский глава государства выразил обеспокоенность по поводу нового разграничения, проводимого теперь между «зваными» и «незваными» силами, или «агрессорами», которые могут подпадать под санкции. |
For the first time in a long time, we are now able to see the possibility of real dialogue between the Government and democratic forces with the active support of the United Nations. |
Впервые за долгое время благодаря активной поддержке Организации Объединенных Наций перед нами открылась перспектива проведения там реального диалога между правительством и демократическими силами. |
The Committee regretted the recent fighting in Kisangani between Rwandan and Ugandan forces and briefed the Security Council on the steps taken by the two countries to bring the situation back to normalcy. |
Комитет выразил сожаление по поводу недавних вооруженных столкновений в Кисангани между руандийскими и угандийскими силами и кратко информировал Совет Безопасности о шагах, предпринятых этими двумя странами в целях восстановления нормальной обстановки. |
Seven Abkhaz personnel were apprehended by the Georgian side, one was wounded and two former Russian officers reportedly on contract with the Abkhaz forces were killed. |
Семь представителей абхазской стороны были захвачены грузинской стороной, один был ранен, а два бывших российских офицера, имевших, по сообщениям, контракт с абхазскими силами, были убиты. |
It is further reported that thousands of children, some no more than 14 years of age, have been recruited by Taliban and opposition forces in Afghanistan. |
Также сообщается, что тысячи детей, некоторым из которых исполнилось не более 14 лет, завербованы движением "Талибан" и оппозиционными силами в Афганистане. |
The most striking thing in the territory occupied by the "rebel or aggressor" forces is the prevailing atmosphere of terror and an increasingly stronger feeling of rejection of those in power. |
Наибольшую озабоченность вызывает тот факт, что на территории, оккупированной силами "мятежников или агрессоров", царит обстановка страха и все усиливающееся ощущение неприятия населением установленной власти. |
The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. |
З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
Such a political process presupposes, in the first instance, clear respect of the Constitution by all parties, as well as dialogue and a spirit of cooperation between the various political forces in Lebanon. |
Такой политический процесс прежде всего предполагает четкое соблюдение конституции всеми сторонами, а также проведение диалога и наличие духа сотрудничества между различными политическими силами в Ливане. |
The plan provided for concurrent INTERFET and United Nations peacekeeping forces headquarters and the progressive transfer of responsibility for geographic regions from one force to the other. |
Планом предусматривалось функционирование общего штаба МСВТ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и постепенная передача ответственности за отдельные географические районы одними силами другим силам. |
In the north, fighting in late January and early February between Jamiat (Tajik) and Jumbesh (Uzbek) forces left about 20 dead and injured. |
На севере в результате столкновений в конце января и начале февраля между силами Джамиата (таджики) и Джумбеша (узбеки) около 20 человек погибли или получили ранения. |
However, he assured the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) that he would not resort to force unless Mr. Hassan's forces attacked him. |
Однако он заверил Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС), что не будет прибегать к силе, если не будет атакован силами г-на Хасана. |
The European Union expresses its utmost concern at the renewed fighting between Rwandan and Ugandan forces in Kisangani, which has resulted in the deaths of civilians and damage to property and has put the safety of the population and United Nations personnel at unacceptable risk. |
Европейский союз выражает свою самую серьезную озабоченность по поводу возобновления вооруженных столкновений между руандийскими и угандийскими силами в Кисангани, которые привели к гибели гражданских лиц и ущербу имуществу и подвергли население и персонал Организации Объединенных Наций недопустимому риску. |
Nothing is more urgent or important than the reunification of the nation, which has had to live with a territorial division imposed by outside forces for more than half a century. |
Для нашей страны, народ которой вынужден был мириться с территориальным разделением, навязанным нам внешними силами свыше полувека тому назад, нет ничего более срочного и важного, чем достижение объединения. |
Since ijara sukuk represent the ownership of an existing and well-defined asset, they may be traded in a secondary market at a price determined by market forces; they can also be rated. |
Поскольку «иджара сукук» удостоверяет собственность на существующий и четко обозначенный актив, эти сертификаты могут становиться предметом торговли на вторичном рынке по цене, определяемой рыночными силами; кроме того, им может присваиваться котировка. |
Meanwhile, in a parallel effort to resume dialogue among the Ivorian political forces, the Prime Minister engaged in consultations with the coalition of opposition parties known as the "Coalition des Marcoussistes". |
В это же время, стремясь возобновить диалог между ивуарийскими политическими силами, премьер-министр провел консультации с коалицией оппозиционных партий, известной под названием «Коалиция маркусистов». |
On 5 October 1960, a group of 27 infiltrators, led by three Americans, landed at the Bay of Navas, between Moa and Baracoa on the north coast of the province of Oriente. All were taken prisoner by rebel forces and peasant militias. |
5 октября 1960 года в заливе Навас между Моа и Баракоа, на северном побережье провинции Орьенте, высадилась с целью проникновения в страну группа из 27 человек во главе с тремя американцами; все они были захвачены повстанческими силами и крестьянской милицией. |
In this context, their transition process from state-controlled to market-led economic systems, while difficult and not without social implications, has become even more urgent and important, particularly in the area of trade and investment, which are the driving forces of globalization. |
В нынешних условиях процесс их перехода от системы государственного контроля к рыночной экономике, который неизбежно сопряжен с определенными трудностями и социальными издержками, приобретает еще более важный и безотлагательный характер, особенно в области торговли и инвестиционной деятельности, которые являются движущими силами глобализации. |
To monitor security sector reform and liaise and coordinate with Afghan security agencies and the international military forces |
контроль над проведением реформы сектора безопасности, а также поддержание связей и координация со службами безопасности Афганистана и международными военными силами; |
See UNHCR briefing note January 2007 "While there has been a decrease in fighting between the Chadian army and opposition forces, intercommunal conflict continues in south-eastern parts of the country near the border with Sudan's Darfur region. |
См. информационную записку УВКБ от января 2007 года. "Хотя масштабы вооруженных столкновений между чадской армией и оппозиционными силами сократились, в юго-восточных районах страны вблизи границы с суданским районом Дарфур продолжается межплеменной конфликт. |
As a result of efforts by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, UNICEF and UNMIS, Sudan Liberation Army leader and Presidential Assistant Minni Minawi agreed to release minors associated with his forces. |
Благодаря усилиям Специального представителя Генерального секретаря по детям и вооруженным конфликтам, ЮНИСЕФ и МООНВС, руководитель Освободительной армии Судана, помощник президента Минни Минави, согласился освободить несовершеннолетних детей, связанных с его силами. |