They reiterate their demand that the international community should renew its commitment to combat terrorism and the forces of all types of extremism; and warn of the perils of fomenting dissension on the grounds of religion or race between the citizens of any State. |
Они вновь обращаются с призывом к международному сообществу подтвердить свою приверженность борьбе с терроризмом и с силами экстремизма самого различного рода и предостерегают от опасности сеяния раскола на основе религии или расы между гражданами любого государства. |
Corporals Ahmed Eleyeh Yabeh and Kadir Soumboul Ali were stationed on Doumeira Island along with five other companions in arms when, on 11 June 2008, they were captured by Eritrean forces. |
11 июня 2008 года, в день их пленения эритрейскими силами, капралы Ахмед Элейех Ябех и Кадир Сумбул Али находились на острове Думейра вместе с пятью другими товарищами по оружию. |
But as stated previously and notwithstanding all these achievements, the calendars of some critical milestones, especially the implementation of pronounced landmarks in the national legislative architecture and associated laws, have been and remain adversely affected due to new realities imposed by exogenous forces. |
Но, как уже говорилось выше, несмотря на все эти успехи, навязанные внешними силами, новые реальности оказывали и оказывают негативное воздействие на ход достижения некоторых критически важных рубежей, особенно это касается основных этапов создания законодательной архитектуры и соответствующих законов на национальном уровне. |
During the reporting period, the Somali Police Force undertook to expand its coverage to all areas captured by the Transitional Federal Government forces supported by AMISOM in Mogadishu, with special attention to camps for internally displaced persons and food distribution points. |
В течение отчетного периода сомалийские полицейские силы принимали меры в целях обеспечения более широкого охвата всех районов, занятых силами ПФП при поддержке АМИСОМ в Могадишо, уделяя при этом особое внимание лагерям для внутренне перемещенных лиц и пунктам распределения продовольствия. |
While the present Government has indicted a number of individuals associated with the former regime, it has been slow in addressing violations committed by its own forces, which has been perceived as winner's justice by parts of the population. |
Хотя часть лиц, связанных с бывшим режимом, предана суду, правительство медленно урегулирует положение в связи с нарушениями, допущенными его собственными силами, что квалифицируется частью населения как «правосудие победившего». |
The shift of attacks to the south and east of the Indian Ocean reflects the pirates' ability to constantly adapt in order to bypass the security corridor established by naval forces. |
Перемещение нападений в южные и восточные районы Индийского океана свидетельствуют о способности пиратов приспосабливаться, с тем чтобы обойти коридор безопасности, установленный военно-морскими силами. |
The military concept of operations for the proposed mission is based on well-trained and -equipped troops deployed at key, strategic locations, with equipped and earmarked reserves and reaction forces which have the mobility to move into areas of need, as required. |
Военная концепция операций предлагаемой Миссии предусматривает размещение хорошо подготовленных и оснащенных войск в ключевых, стратегически важных местах, обладающих оснащенными и специально выделенными для них резервами и силами реагирования, которые способны незамедлительно направиться в районы, где они необходимы и когда потребуется. |
Among the prison population at the prison in Boosaaso, "Puntland" is a small number of persons transferred by foreign naval forces. |
Среди заключенных, содержащихся в тюрьме Босасо, «Пунтленд», имеется небольшое число лиц, переданных иностранными силами, осуществляющими морское патрулирование. |
Initial problems associated with the gathering of evidence by naval forces and its transfer to the regional prosecuting States, in particular Kenya and Seychelles, appear to have been overcome by guidance developed by those States with the assistance of UNODC. |
Как представляется, первоначальные проблемы, связанные со сбором доказательств военно-морскими силами и их передачей региональным государствам, осуществляющим судебное преследование, в частности Кении и Сейшельским островам, были преодолены благодаря разработке этими государствами при содействии ЮНОДК указаний по этому вопросу. |
Such guidance for other regional prosecuting States has been successful in improving the quality of evidence gathered by naval forces such that it is no longer an obstacle to successful piracy prosecutions. |
Такие указания для других региональных государств, осуществляющих судебное преследование, способствовали повышению качества доказательств, собранных военно-морскими силами, причем в такой степени, что это отныне не является препятствием для успешного судебного преследования пиратов. |
In April 2009, SPLA provided to the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission a list of 73 children associated with its forces in Wunyik. |
В апреле 2009 года НОАС предоставила Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Комиссии Южного Судана по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции список с именами 73 связанных с ее силами детей в Вуныйке. |
At a time when Haiti so desperately needs a committed leadership with a common set of priorities, antagonisms between opposing political forces are casting a shadow on the country's recent democratic success and threatening its progress towards lasting stability. |
В период, когда Гаити столь отчаянно нуждается в целеустремленном руководстве, объединяемом общим комплексом приоритетов, проявления антагонизма между противоборствующими политическими силами бросают тень на недавний демократический успех страны и ставят под угрозу ее продвижение к прочной стабильности. |
Following months of intense military operations by the Transitional Federal Government forces, supported by AMISOM troops, Al-Shabaab withdrew on 6 August from positions it had held in Mogadishu for nearly two years. |
После продолжавшихся несколько месяцев интенсивных военных операций, осуществлявшихся силами Переходного федерального правительства при поддержке сил АМИСОМ, 6 августа «Аш-Шабааб» покинула свои позиции, которые она занимала в Могадишо на протяжении почти двух лет. |
Knowledge of the Liberian context and terrain is critical in that regard, and reinforcement of the security arrangements in the identified areas in the counties will therefore have to come from the existing forces currently based in Monrovia. |
Исключительно важное значение для этого имеет достоверная информация об условиях на местах и особенностях рельефа местности в Либерии, и поэтому укрепление мер безопасности в обозначенных районах графств должно быть произведено силами, в настоящее время базирующимися в Монровии. |
There are also reports of some fighting in Brega, shelling by regime forces in Misrata and NATO air strikes in Tripoli. |
Поступают также сообщения о столкновениях в Бреге, ракетных обстрелах Мисураты силами правящего режима, а также нанесении силами НАТО воздушных ударов по Триполи. |
The main driving forces behind renewable energies in the energy markets of the Commonwealth countries are the following: |
Основными движущими силами рынка возобновляемых источников энергии в странах СНГ следует рассматривать: |
Recent fighting between anti-Government elements and the International Security Assistance Force (ISAF) and Afghan forces in Kandahar has inhibited access by the civilian population to health-care centres, including for treatment of conflict-related injuries. |
Недавние столкновения между антиправительственными элементами, с одной стороны, и Международными силами содействия безопасности (МССБ) и Афганскими силами в Кандагаре лишили гражданское население возможности добраться и обратиться в центры по оказанию медицинской помощи, в том числе для лечения ранений, полученных в результате конфликта. |
In eastern Jebel Marra in Darfur, fighting in early 2010 between rival rebel factions and between rebel and Government forces displaced approximately 100,000 civilians and precipitated the suspension of humanitarian activities in February 2010. |
В результате столкновений между противоборствующими повстанческими группировками, а также между повстанцами и правительственными силами, которые имели место в начале 2010 года в восточной части Джебель-Марры в Дарфуре, около 100000 человек оказались вынужденными переселенцами, а гуманитарная деятельность в этом районе в феврале 2010 года была приостановлена. |
Lastly, both Somaliland and Puntland maintain significant military forces in the Sool region, where they face off against one another to the east of Laascaanood. |
Наконец, как Сомалиленд, так и Пунтленд располагают значительными вооруженными силами в области Соль, где они противостоят друг другу к востоку от Ласъанода. |
In settling a large number of third-party claims for damage caused by forces under its command and control, the United States as well as other States contributing troops have accepted responsibility and liability in compensation. |
В ходе урегулирования большого числа требований третьих сторон о возмещении ущерба, причиненного силами, находящимися под командованием и управлением Соединенных Штатов, США, равно как и другие государства, предоставившие войска, приняли на себя ответственность и обязанность выплатить компенсации. |
HRW also recommended that the TFG ensure that all credible allegations of humanitarian law violations by its forces were promptly, impartially, and transparently investigated and that those responsible for serious abuses, regardless of rank, are held to account. |
ОНОПЧ также рекомендовала ПФП обеспечить оперативное, беспристрастное и транспарентное расследование всех достоверных утверждений о нарушении подотчетными ему силами норм гуманитарного права и привлечь к ответственности виновных в серьезных злоупотреблениях, невзирая на звание. |
These provisions support the cause of democracy and human rights in which the public and civil society are driving forces as manifested by the political, social and economic developments in Thailand. |
Такие положения Конституции обеспечивают процесс развития демократии и прав человека, движущими силами которого являются общественность и гражданское общество, что подтверждается политическими, социальными и экономическими событиями, происходящими в Таиланде. |
Contexts such as conflict, natural disasters, occupation, internal displacement and institutionalization help to create and to maintain an inter- and intra-gender hierarchy, in which women's capacity to act is constrained by forces that increase their vulnerability to violence. |
Такие условия, как конфликт, стихийные бедствия, оккупация, внутреннее перемещение и помещение в специализированные учреждения, способствуют возникновению и сохранению межгендерных и внутригендерных иерархических отношений, в условиях которых способность женщин действовать ограничивается силами, повышающими их уязвимость по отношению к насилию. |
As part of its work in support of the security sector, UNIPSIL organized a training programme targeting more than 7,000 members of the police and the military to reduce tension and to improve relations between the two forces that had on some occasions manifested in violent clashes. |
В рамках своей деятельности в поддержку сектора безопасности ОПООНМСЛ организовало для более чем 7000 сотрудников полиции и военнослужащих программу подготовки в целях ослабления напряженности и улучшения отношений между двумя силами, противостояние между которыми в ряде случаев приводило к столкновениям с применением насилия. |
The Special Representative and the Force Commander briefed the Council on current challenges, including preparations for the Southern Sudan referendum on 9 January and contingency planning and repositioning of UNMIS forces to manage any potential escalation of violence during that period. |
Специальный представитель и Командующий Силами проинформировали Совет о текущих задачах, в том числе о подготовке к референдуму в Южном Судане 9 января, планировании на случай чрезвычайных ситуаций и перегруппировке сил МООНВС для противодействия возможной эскалации насилия в течение этого периода. |