As of 30 July 2014, "safe corridors", unilaterally established by the Ukrainian forces, have enabled people to leave the cities of Donetsk, Horlivka and Luhansk. |
По состоянию на 30 июля 2014 года открытые в одностороннем порядке украинскими силами "безопасные коридоры" позволили людям покинуть Донецк, Горловку и Луганск. |
In addition, no serious attempts have been made to investigate allegations of human rights abuses committed by the so-called Crimean self-defence forces, following the "referendum" in March 2014. |
Кроме того, не было предпринято никаких серьезных попыток провести расследование в связи с утверждениями о нарушениях прав человека, совершенных так называемыми крымскими силами самообороны после "референдума" в марте 2014 года. |
There are numerous examples of the ways in which women's organizations and movements, from the grass-roots to the international levels, have been driving forces to advance women's empowerment around the world. |
Есть много примеров того, как женские организации и движения - от самых низовых до международных - становятся движущими силами расширения прав и возможностей женщин во всем мире. |
Eight Governments had joined the Children, Not Soldiers campaign, which she had launched in partnership with UNICEF to prevent the use of children by government forces by 2016. |
Восемь стран присоединились к кампании «Дети, а не солдаты», начатой г-жой Зерруги в партнерстве с ЮНИСЕФ в целях предотвращения случаев использования детей правительственными силами в вооруженных конфликтах к 2016 году. |
His Government urged the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to condemn the blatant recruitment and use of children by the rebel forces. |
Правительство его страны призывает Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах осудить вопиющую практику вербовки и использования детей силами повстанцев. |
Recognizing that trade and investment continue to be major driving forces for economic growth, poverty eradication, disaster risk reduction and achievement of internationally agreed development goals, |
признавая, что торговля и инвестиции остаются основными движущими силами экономического роста, ликвидации нищеты, уменьшения опасности бедствий и достижения согласованных на международном уровне целей развития, |
Women's organizations have used all means at their disposal, including pressure, negotiation, public campaigns, awareness-raising, alliances and cooperation with progressive forces operating under the umbrella of human rights in order to cover all aspects of the issue. |
Чтобы охватить все аспекты проблематики, женские организации используют все имеющиеся в их распоряжении средства, включая давление, переговоры, публичные кампании, повышение осведомленности, альянсы и сотрудничество с прогрессивными силами, выступающими под лозунгом защиты прав человека. |
During the period that the LIS was conducted, there was still an on-going conflict between SAF and Bija forces in Red sea, Kassala and Gedareef states. |
В период, когда проводилось ОВНМ, продолжался конфликт между СВС и силами беджа в штатах Красное море, Кассала и Гедареф. |
It also had information about enforced disappearances in areas of Libya that had been under the control of the Gaddafi regime and was examining allegations of similar crimes committed by the rebel forces in that country. |
Суд также располагает информацией о насильственных исчезновениях в различных районах Ливии, которые находились под контролем режима Каддафи, и расследует сообщения об аналогичных преступлениях, совершенных силами повстанцев в этой стране. |
The Committee is nevertheless alarmed at reports of the death of hundreds of children as a result of attacks and air strikes by United States military forces in Afghanistan over the reporting period due notably to the reported lack of precautionary measures and indiscriminate use of force. |
Вместе с тем Комитет выражает тревогу в связи с данными о гибели сотен детей в результате нападений и воздушных ударов, осуществленных вооруженными силами США в Афганистане в течение рассматриваемого периода, что было обусловлено, в частности, как сообщается, недостаточными мерами предосторожности и неизбирательным применением силы. |
Turkmenistan proposed that Mexico continue to promote education and human rights training at the national level and expressed appreciation for the signature of the Pact for Mexico by the major political forces. |
Туркменистан предложил Мексике и далее укреплять образование и подготовку в области прав человека на национальном уровне и одобрил подписание Пакта во имя Мексики основными политическими силами. |
Ordinary citizens working in a civilian capacity or suspected to be working for the Government or international military forces have repeatedly been targeted for assassination, subjected to threats and other forms of intimidation by anti-Government elements. |
Обычные граждане, которые работают в гражданском секторе или подозреваются в сотрудничестве с государственными властями или международными вооруженными силами, неоднократно становились объектом убийств, подвергались угрозам и иным формам запугивания со стороны антиправительственных элементов. |
However strong Dylan Lokensgard's yearning to fit in, to win acceptance, to love and to be loved, he could not defeat the unseen forces which direct behavior. |
Как бы сильно Дилан Локенсгард не желал приспособиться, завоевывать признание, любить и быть любимым, он не смог одержать победу над невидимыми силами, которые направляют поведение. |
You, will stop me, who is allied with the forces of Evil? |
Ты остановишь меня, кто в союзе с силами Зла? |
Meanwhile growth has lost prominence as an explicit objective of development policy in a policy environment governed by the implicit assumption that, in a liberalized and globalizing economy, growth and structural change are generated automatically by market forces. |
В то же время рост утратил свое ведущее место в качестве непосредственной цели политики в области развития в условиях, определяющихся имплицитной посылкой о том, что при либерализации и глобализации экономики процессы роста и структурных преобразований приводятся в движение автоматически рыночными силами. |
Coordination among the forces of law and order present in the stadium, as described above, indicates that the groups helped and supported each other, in a physical situation in which everyone on the spot would have been aware of the way the attack was carried out. |
Координация действий между присутствовавшими на стадионе силами правопорядка, как она описана выше, свидетельствует о содействии и поддержке, которые оказывались друг другу каждой группой, в таком физическом контексте, когда все находившиеся там лица были осведомлены о развитии нападения. |
It is when they arrived that the attack against the population was launched, and this force seemed to be the one leading the operation, in coordination with the other forces mentioned below. |
Именно с их появлением началось нападение на население, и, как представляется, эта сила и была той, которая проводила операцию в координации с другими упомянутыми ниже силами. |
A second category includes militias which are organized in paramilitary structures and in parallel to regular forces, including groups known as "the strike force", the mujahideen or the fursan (the horsemen). |
Во вторую категорию входят ополченцы, которые организованы в полувоенные формирования и действуют параллельно с регулярными силами, включая такие группы, как «Ударная сила», муджахидины или фурсан (всадники). |
Although there is little information on violations committed by the rebel forces, there are some reports that they have engaged in indiscriminate attacks resulting in civilian deaths and injuries and destruction of private property. |
Хотя имеется мало информации о нарушениях, совершенных повстанческими силами, поступил ряд сообщений о том, что они прибегали к неизбирательным нападениям, которые приводили к гибели и ранению гражданских жителей и уничтожению частной собственности. |
It is apparent from the exposition of violations set out in part one of the present report that serious violations of human rights and humanitarian law were perpetrated on a large scale by Government forces or militias under Government control. |
Из изложения нарушений, приведенного в части первой настоящего доклада, явствует, что правительственными силами или контролируемыми правительством ополченцами были совершены серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права. |
The Commission finds that the large-scale destruction of villages in Darfur was deliberately caused, by and large, by the Janjaweed during attacks, independently or in combination with Government forces. |
Комиссия считает, что крупномасштабные разрушения деревень в Дарфуре совершались умышленно в общем и целом формированиями «джанджавид» в ходе нападений, отдельно или совместно с правительственными силами. |
The European Union therefore calls on all sides, and particularly the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A), to rein in their fighters and to ensure that their forces respect international law. |
Поэтому Европейский союз призывает все стороны, и в частности Народно-освободительное движение/армию Судана (НОДС/А), обуздать своих бойцов и обеспечить соблюдение их силами норм международного права. |
The Commission considers that it should accept those testimonies and finds that the opposition forces killed and executed wounded persons and that what took place constitutes extrajudicial execution. |
Комиссия полагает, что ей следует признать эти показания, и приходит к выводу, что раненые были убиты и казнены оппозиционными силами и что произошедшее представляет собой внесудебную казнь. |
Malaysia believes that it has achieved this balance, drawing on its experience in combating the armed insurgency by forces aiming to dismantle the democratic government in the early years of its independence. |
Малайзия считает, что сумела обеспечить такой баланс, основываясь на своем опыте борьбы с вооруженными повстанческими силами, которые пытались разрушить систему демократического правления в первые годы независимости страны. |
4.13 In any event, since the defeat of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) by Sri Lanka forces in May 2009, LTTE's capacity to exert influence or commit aggressive acts has been curtailed. |
4.13 В любом случае в результате поражения Тигров освобождения Тамил-Илама (ТОТИ), нанесенного им шри-ланкийскими вооруженными силами в мае 2009 года, возможности ТОТИ в плане оказания давления и совершения насильственных актов были ограничены. |