This bloody and cynical action proves once again that not only do the Gudauta separatists have no wish to achieve peace in Abkhazia, but that by escalating this conflict they are in fact striving to achieve the goals of outside fundamentalist and imperialist forces. |
Эта кровавая и циничная акция вновь свидетельствует о том, что гудаутские сепаратисты не только не желают достижения мира в Абхазии, но и, обостряя этот конфликт, фактически пытаются достичь целей, преследуемых внешними фундаменталистскими и империалистическими силами. |
I have the honour to transmit herewith the statement of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia following the air strikes of NATO forces against the territory of the Republic of Srpska in the region of Gorazde. |
Имею честь настоящим препроводить заявление правительства Союзной Республики Югославии, сделанное после совершения силами НАТО ударов с воздуха по территории Сербской Республики в районе Горажде. |
NATO forces will retain their obligation and prerogative to take all necessary and appropriate action for self-defence in the case of an observed hostile act; |
За силами НАТО сохранится обязанность и исключительное право принимать все необходимые и надлежащие меры для обеспечения самообороны в том случае, когда имеет место очевидный враждебный акт; |
In particular, they discussed the resumption of hostilities between the Rwandese government forces and those of the Rwandese Patriotic Front, the continued massacres of civilians and the resulting exodus of refugees into neighbouring countries. |
В частности, они обсудили вопросы возобновления боевых действий между руандийскими правительственными силами и силами Патриотического фронта Руанды, продолжающихся массовых убийств гражданских жителей и обусловленного этим массового ухода беженцев в соседние страны. |
Ministers tasked the Permanent Council, on the initiative of the participating States, to detail the relations between WEU and these forces, together with the conditions for their use in the WEU framework. |
По инициативе государств-участников министры поручили Постоянному совету детально проработать характер отношений между ЗЕС и этими силами, а также условия их использования в рамках ЗЕС. |
The world-wide anti-fascist war, half a century ago, was a war to determine the destiny of mankind, as well as the decisive battle in human history between justice and evil, brightness and darkness, and progressive and reactionary forces. |
Завершившаяся полвека назад всемирная антифашистская война была войной, определявшей судьбу человечества, а также решающим сражением в истории человечества между справедливостью и злом, светом и тьмой и прогрессивными и реакционными силами. |
We welcome the Register of Conventional Weapons, and we stress the importance of providing information about purchases of weapons, but my country has in fact eliminated the use of conventional weapons by its forces. |
Мы приветствуем разработку Регистра обычных вооружений и подчеркиваем важность предоставления информации о закупках оружия, но в нашей стране фактически прекратилось использование обычных вооружений вооруженными силами. |
This is indispensable in particular with respect to the world-wide macroeconomic context, to the permanent redistribution of comparative advantages, and to rectifying the imbalances associated with these forces in the areas of trade, finance and technology. |
Это является особенно необходимым в том, что касается контекста мировой макроэкономики, постоянного перераспределения сравнительных преимуществ и корректировки дисбалансов, связанных с этими силами в области торговли, финансов и технологии. |
Many civilians lost their priceless lives at sea during attacks against Brazilian passenger ships, while many Brazilian soldiers and airmen were sacrificed as they fought together with other allied forces to defeat the aggressors. |
Большое число гражданских лиц погибло в ходе нападений на бразильские пассажирские суда, а многие бразильские солдаты и летчики отдали свои жизни, сражаясь вместе с другими союзными силами против агрессора. |
The current session of the General Assembly is taking place at a time when the plight of the Bosnian people is worsening as a result of the war of extermination and ethnic cleansing waged by the Serbian forces with the support of Serbia and Montenegro. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне ухудшения и без того тяжелого положения боснийского народа в результате ведущейся сербскими силами при поддержке Сербии и Черногории войны на уничтожение и осуществляемой ими тактики "этнической чистки". |
We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. |
Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
We welcome the signing of the agreement embodying a convention on governance between the forces for democratic change - made up of the political parties in power and the opposition political parties - which took place on 10 September in Bujumbura. |
Мы приветствуем подписание договоренности, включающей Соглашение о правительстве между силами, выступающими за демократические перемены в составе находящихся у власти политических партий, и оппозиционными политическими партиями, которое состоялось 10 сентября в Бужумбуре. |
The North and Loyalty Islands provinces, administered by the pro-independence forces, had undertaken major programmes of public and infrastructure in order to overcome isolation, provide basic services for the people and help them become involved in building the country. |
В Северной провинции и провинции островов Луайоте, которые управляются силами, выступающими за независимость, осуществлены крупные программы по проведению общественных работ и созданию инфраструктуры с целью преодоления изоляции, оказания основных услуг населению и его вовлечения в процесс строительства страны. |
In the South province, administered by the right-wing forces, where three quarters of the population lived, the emphasis had been placed on economic development, health, youth, social affairs and urban development. |
В Южной провинции, которая управляется правыми силами и где проживает три четверти населения, упор делается на экономическом развитии, здравоохранении, вопросах молодежи, социальных проблемах и городском развитии. |
With the increasing globalization of the world economy, the increased exposure of developing countries to powerful external factors, including stronger market forces, served to marginalize their economies further. |
В связи с дальнейшей глобализацией мировой экономики, усиление воздействия, оказываемого на развивающиеся страны мощными внешними факторами, в том числе набирающими мощь рыночными силами, способствует их дальнейшей экономической маргинализации. |
On the other hand, if these are Serb settlers introduced by the occupying Serbian forces as described in paragraph 12 of the Secretary-General's report, then such a continued intrusion would be a violation of numerous United Nations Security Council resolutions and the Geneva Conventions. |
С другой стороны, если они являются теми самими сербскими поселенцами, которые были внедрены оккупационными сербскими силами, как это следует из пункта 12 доклада Генерального секретаря, то такое непрерывное внедрение будет являться нарушением многочисленных резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Женевских конвенций. |
It also had refused to agree to the shared control of interim forces during the transition period and to accept the verification under national and international supervision of the disbanding of groups of mercenaries. |
Режим отказался также взять обязательство по обеспечению совместного контроля за временными силами в течение переходного периода и не согласился с осуществлением национальными и международными наблюдателями контроля за демобилизацией отрядов наемников. |
Members of the Korean nation should not be viewed differently based on whether they live in the north, south or abroad, nor should distance be put between Korean nationals just in order to curry favour with foreign forces. |
Представителей корейской нации не следует рассматривать по-разному в зависимости от того, живут ли они на севере, на юге или за рубежом, не следует проводить различия между корейскими гражданами по принципу отдаленности, с тем чтобы заискивать перед внешними силами. |
We are still witnessing the deterioration of the security situation in Somalia owing to the continuing fighting between the international forces and some of the Somali factions, as well as with individuals. |
Мы являемся свидетелями продолжающегося ухудшения положения в области безопасности в Сомали вследствие непрекращающихся военных действий между международными силами и сомалийскими фракциями, равно как и между отдельными лицами. |
One fifth of its land has been occupied by the Armenian military forces, that is, four times more than the territory of the Nagorny Karabakh region itself, which is the object of territorial claims by Armenia in Azerbaijan. |
Пятая часть его территории оккупирована военными силами Армении, то есть в четыре раза больше, чем территория самого нагорно-карабахского региона, которая является объектом территориальных притязаний Армении в Азербайджане. |
The present level of development of mines and other explosive devices and the use of a new generation of mines, even by the international forces, indicate the prospects of their more extensive use in armed conflicts. |
Нынешний уровень разработки мин и других взрывных устройств и применение нового поколения мин, причем даже международными силами, указывают на перспективы их более широкого использования в вооруженных конфликтах. |
Installations could be damaged by forces beyond the control of a State, and a State could have great difficulty, despite showing good faith, in repairing such damage. |
Сооружениям может быть нанесен ущерб силами, неподвластными государству, и государство может столкнуться с большими трудностями, несмотря на проявление добросовестности, в ликвидации последствий такого ущерба. |
The Georgian side finds that the negotiations are proceeding extremely slowly and in the security zone monitored by the peace-keeping forces of the Russian Federation there is no solid guarantee of the safety of the returnees. |
Грузинская сторона констатирует, что процесс идет крайне медленно и в зоне безопасности, контролируемой миротворческими силами РФ, не существует твердых гарантий безопасности возвращаемых лиц. |
To that end, it had organized meetings of experts which former commanders of United Nations forces and representatives of the Secretariat had attended; participants had analysed all the provisions of international humanitarian law in order to determine their applicability to peacekeeping operations. |
С этой целью были организованы встречи экспертов, в которых приняли участие бывшие командующие силами Организации Объединенных Наций и представители Секретариата и на которых были обсуждены все нормы международного гуманитарного права для выяснения того, применимы ли они к операциям по поддержанию мира. |
At that meeting the Panamanian Government stated - and I reaffirm here in this forum - that poverty and corruption are powerful forces threatening the democracies of the continent. |
На этом заседании правительство Панамы - и я повторяю здесь, на этом форуме - правительство Панамы заявило, что нищета и коррупция являются могущественными силами, угрожающими демократическим государствам континента. |