| Our task in the Security Council is to use the instruments available to us to combat economic forces that aggravate conflicts. | Наша задача в Совете Безопасности заключается в том, чтобы использовать имеющиеся в нашем распоряжении инструменты в борьбе с экономическими силами, усугубляющими конфликты. |
| We are therefore launching a mechanism of understanding with all our political and social forces. | Поэтому мы вводим в действие механизм достижения взаимопонимания со всеми нашими политическими и социальными силами. |
| The occupation forces have shelled individuals and sites with heavy weaponry and helicopter gunships. | Продолжаются обстрелы оккупационными силами отдельных граждан и участков с применением тяжелой артиллерии и боевых вертолетов. |
| That is in line with the Brahimi report (A/55/305), which called for complementing United Nations efforts with regional peacekeeping forces. | Это соответствует докладу Брахими (А/55/305), в котором содержится призыв дополнить усилия Организации Объединенных Наций региональными миротворческими силами. |
| We must show the same urgency and determination in combating those forces as they do in pursuing their hateful agenda. | Мы должны бороться с этими силами с такой же настойчивостью и таким же упорством, с каким они преследуют свои злобные цели. |
| Problems will be resolved through a genuine partnership between the Special Representative of the Secretary-General and coalition forces. | Проблемы будут решаться на основе подлинного партнерства между Специальным представителем Генерального секретаря и коалиционными силами. |
| Close collaboration between Indonesian and Timorese forces on the ground is critical for security in the border regions. | Тесное сотрудничество между индонезийскими и тиморскими силами на местах имеет крайне важное значение для безопасности в пограничных районах. |
| A Danish citizen was taken into custody by American forces in Afghanistan during the period in question. | За период, о котором идет речь, американскими силами в Афганистане был взят под стражу датский гражданин. |
| MINUB would liase closely with those forces and monitor their operations to ensure they are conducted within the spirit of the Arusha Agreement. | МООНБ будет поддерживать тесное взаимодействие с этими силами и следить за их операциями с целью обеспечить, чтобы они проводились в духе Арушского соглашения. |
| Switzerland also stresses that efficient coordination must be ensured between the coalition forces and humanitarian organizations. | Швейцария также подчеркивает, что необходимо обеспечить эффективную координацию между коалиционными силами и гуманитарными организациями. |
| These numbers have increased since then because of the fighting last month between government forces and the FNL of Agathon Rwasa. | С тех пор их число увеличилось из-за имевших место в прошлом месяце боевых действий между правительственными силами и силами ФНЛ Агатона Рвасы. |
| On 12 June, Council members discussed the ongoing military clashes between Djiboutian and Eritrean military forces in the Ras Doumeira and surrounding area. | 12 июня члены Совета обсуждали продолжавшиеся военные столкновения между джибутийскими и эритрейскими военными силами в Рас-Думейре и прилегающей местности. |
| The peacekeeping operation would include a civilian police component, deployed on the basis of a secure environment provided by United Nations forces. | Операция по поддержанию мира включала бы в себя компонент гражданской полиции, который был бы развернут при наличии безопасных условий, обеспеченных силами Организации Объединенных Наций. |
| The Royal Malaysian Navy is engaged in exchange of information with other multinational forces deployed in the area. | Королевские ВМС Малайзии ведут обмен информацией с другими многонациональными силами, развернутыми в данном районе. |
| Twenty-four children were killed in crossfire between anti-Government elements and pro-Government forces. | В перестрелках между антиправительственными элементами и правительственными силами было убито 24 ребенка. |
| The incident was investigated by both IDF ground forces and the IAF. | Этот инцидент расследовался как сухопутными силами ЦАХАЛ, так и ВВС Израиля. |
| The President and Cabinet of Ministers provide overall leadership in counter-terrorism efforts and assign the necessary forces, facilities and resources. | Общее руководство борьбой с терроризмом и обеспечение необходимыми силами, средствами и ресурсами осуществляют Президент и Кабинет министров. |
| MINUSTAH's military component is closely cooperating with United States and Canadian forces. | Военный компонент МООНСГ осуществляет тесное сотрудничество с силами Соединенных Штатов и Канады. |
| Child protection actors should also have access to any children detained by multinational forces. | Органы защиты детей должны также иметь доступ ко всем детям, задержанным многонациональными силами. |
| Those forms were designed on a consensual basis with the participation of all existing forces and have therefore been accepted by them all. | Эти формы были разработаны на основе консенсуса при участии всех существующих сил, и поэтому они были приняты всеми этими силами. |
| These are characterized as joint forces, although they currently operate in separate geographical areas and are managed by local security committees. | Эту группу называют совместными силами, хотя последние в настоящее время действуют в разных географических районах и находятся в подчинении у местных комитетов безопасности. |
| I strongly encourage steady progress in this area, based on consensus among the main political forces and the wider public. | Я настоятельно призываю продолжать работать в этом направлении на основе консенсуса между основными политическими силами и более широким общественным мнением. |
| A number of children were killed or injured in continued aerial bombardments by Sudan Government forces throughout the reporting period. | Немало детей погибло или получило ранения в течение рассматриваемого периода в результате продолжающихся бомбардировок, совершаемых суданскими правительственными силами с воздуха. |
| The driving forces of liberalization in energy markets in OECD countries were technological developments and efficiency-inducing effects of private management and competition. | Движущими силами либерализации энергетических рынков в странах ОЭСР стали технологический прогресс и повышение эффективности под воздействием частного управления и конкуренции. |
| Notwithstanding the above, the security situation in Darfur is significantly more complex than clashes between Government forces and rebel groups only. | Несмотря на вышесказанное, ситуация в плане безопасности в Дарфуре остается куда более сложной, чем можно судить только по столкновениям между правительственными силами и повстанческими группировками. |