The significance of the agreement is that the political parties now represent a united forum, joined by the compromise agreement reached, and they can deal with the remaining issues and with the combatant forces that are not yet part of the process. |
Значение этого соглашения состоит в том, что политические стороны представляют сейчас единый форум, основанный на достигнутом компромиссе между ними, и поэтому они могут заниматься еще нерешенными проблемами и иметь дело с теми силами комбатантов, которые пока не присоединились к процессу. |
As concerns the terrorist threat, serious fighting suddenly flared up in the south-eastern region, between the coalition forces and a large, well-equipped and determined group of al-Qa'idah and Taliban fighters in the beginning of March. |
Что касается угрозы терроризма, то в начале марта в юго-восточном регионе внезапно вспыхнули интенсивные боевые действия между силами коалиции и крупной, хорошо оснащенной и упорной группировкой боевиков «Аль-Каиды» и «Талибана». |
We can be proud of what the Kosovo Force and United Nations Interim Administration in Kosovo have done to assist the return of ethnic Albanians who were chased out of their homes by Serbian forces. |
Мы можем гордиться тем, что Силы для Косово и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово сделали для оказания помощи возвращению этнических албанцев, изгнанных из собственных домов сербскими силами. |
When we last reported to the Council, we undertook to make the process as inclusive as possible and particularly to open talks with the combatant forces not included at that time. |
Когда мы в прошлый раз выступали в Совете, мы обязались сделать этот процесс максимально представительным и в частности начать переговоры с силами комбатантов, которые тогда в нем не участвовали. |
This is in light of recent events in Kigali and the prefectures mentioned above, as well as Rwanda's continuing military involvement in the Democratic Republic of the Congo and in particular the fighting between Rwandan and Ugandan forces in and around Kisangani. |
Все это связано с недавними событиями в Кигали и в упомянутых выше префектурах, а также с сохраняющимся военным присутствием Руанды в Демократической Республике Конго и, в частности, с вооруженными столкновениями между руандийскими и угандийскими силами в Кисангани и рядом с ним. |
We join others in recognizing the efforts of the Secretary-General, his Special Representative, the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and all the forces participating in the International Security Assistance Force and Operation Enduring Freedom. |
Мы разделяем мнение других делегаций, которые высоко оценивают усилия, прилагаемые Генеральным секретарем, его Специальным представителем, сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и всеми силами, входящими в состав Международных сил содействия безопасности, и участниками операции «Несокрушимая свобода». |
My Government would like to remind the Security Council of the statement made to the press on 6 June 2000, firmly condemning the recent fighting between the Rwandan and Ugandan forces and calling for an immediate cessation of hostilities. |
Мое правительство хотело бы напомнить Совету Безопасности о своем заявлении для печати от 6 июня 2000 года, в котором недавние боевые действия между руандийскими и угандийскими силами были решительно осуждены и в котором содержалось требование о немедленном прекращении военных действий. |
In Darfur, the security situation has continued to deteriorate, with heavy fighting between Government forces and rebel factions, but also clashes between rebel groups and inter-tribal violence, as well as ongoing banditry. |
В Дарфуре наблюдалось дальнейшее ухудшение ситуации в области безопасности, свидетельством чего явились ожесточенные бои между правительственными силами и повстанческими формированиями, столкновения между повстанческими группировками и внутриплеменное насилие, а также разгул бандитизма. |
On 3 August, following the alleged incursion into Congolese waters of a Ugandan oil exploration barge on Lake Albert, an armed exchange between FARDC and Ugandan forces resulted in the deaths of a FARDC soldier and a British citizen working for the oil company. |
З августа после якобы имевшего места вторжения в конголезские воды угандийской нефтеразведочной баржи на озере Альберта произошла перестрелка между ВСДРК и угандийскими силами, в которой погибли один военнослужащий ВСДРК и один гражданин Великобритании, работавший в нефтяной компании. |
As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. |
Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом. |
As the Brahimi report had stated, the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) clearly would not have faced the difficulties that had arisen had it been provided with the forces and equipment deployed in Kosovo. |
Не вызывает сомнений, что, как отмечается в «докладе Брахими», МООНСЛ не столкнулась бы с теми трудностями, которые возникли при ее осуществлении, если бы она располагала силами и средствами, подобными тем, которые были развернуты в Косово. |
Since 1833, the population of the islands had enjoyed total freedom of speech apart from a brief period of illegal occupation of the islands by the forces of the then undemocratic Argentina. |
Начиная с 1833 года население островов пользуется полной свободой слова, за исключением короткого периода незаконной оккупации островов силами в то время недемократической Аргентины. |
The long-standing conflict in Sri Lanka and the serious violations of human rights and humanitarian law by both the Government and the forces of the Liberation Tigers of Tamil Eelam were yet another example of the impact of war on civilian populations, particularly children. |
Широкомасштабный конфликт, происходящий в Шри-Ланке, и серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права, совершаемые как правительством, так и силами движения «Тигры освобождения Тамил Илама», служит еще одним примером последствий военных действий для гражданского населения и прежде всего для детей. |
In Darfur, the establishment of a peacekeeping operation has been the subject of ongoing discussions following the adoption of Security Council resolution 1706, which called for the replacement of African Union peacekeepers in Darfur with United Nations forces. |
В Дарфуре ведется обсуждение вопроса об учреждении операции по поддержанию мира после принятия резолюции 1706 Совета Безопасности, в которой говорится о замене миротворцев Африканского союза в Дарфуре силами Организации Объединенных Наций. |
The Force Commander also noted the renewed demand by the Ethiopian delegation that Eritrea should stay 25 km apart from Ethiopia's forces, as provided for in the Agreement on Cessation of Hostilities. |
Командующий Силами также принял к сведению повторенное делегацией Эфиопии требование о том, чтобы силы Эритреи находились в 25 км от сил Эфиопии, как это предусмотрено в Соглашении о прекращении военных действий. |
Their selfless bravery and heroism played a decisive role in winning the victory over the forces of fascism and militarism and in the struggle for the triumph of freedom and peace on Earth. |
Их беззаветное мужество и героизм сыграли решающую роль в достижении победы над силами фашизма и милитаризма, в борьбе за торжество свободы и мира на земле. |
The Panel has liaised closely with other expert groups, United Nations agencies, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the French forces there. |
Группа поддерживала тесные связи с другими группами экспертов, учреждениями Организации Объединенных Наций, Операцией Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и находящимися там французскими силами. |
There is thus urgent need to rethink the processes, mechanisms and policies that underpin the functioning of the world economy, and in particular those that link developing countries to the forces of globalization. |
Таким образом, настоятельно необходимо переосмыслить процессы, механизмы и политику, которые определяют основы функционирования мировой экономики, и прежде всего те из них, которые связывают развивающиеся страны с силами глобализации. |
The contribution and participation of non-governmental actors, who are often the driving forces behind the fast and deep changes occurring in technology, finance and trade at both the national and the international levels, are essential for the implementation of successful development strategies. |
Вклад и участие неправительственных субъектов, которые во многих случаях выступают движущими силами быстрых и глубоких изменений, происходящих в области технологии, финансов и торговли как на национальном, так и на международном уровне, необходимы для успешного осуществления стратегий развития. |
Some 120 children from Sierra Leone, Guinea and Côte d'Ivoire have been demobilized from Liberian former fighting forces, and the International Committee of the Red Cross continued cross-border tracing and reunification. |
Около 120 детей из Сьерра-Леоне, Гвинеи и Кот-д'Ивуара было демобилизовано воевавшими ранее в Либерии силами, причем Международный комитет Красного Креста продолжил заниматься выяснением судьбы детей из разных стран и их воссоединением с семьями. |
In that regard, the African Union and the United Nations have identified the commander of the militia forces that struck the village and will pass his name and the name of his collaborators to the panel of experts to be established pursuant to Security Council resolution 1591. |
В этой связи Африканский союз и Организация Объединенных Наций установили того, кто командовал силами ополчения, напавшими на деревню, и сообщат его имя и имена его сообщников группе экспертов, которая будет учреждена во исполнение резолюции 1591 Совета Безопасности. |
The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) reported that the war in Sierra Leone had been characterized by widespread abduction of civilians, including women and children, by the forces opposed to the State. |
Согласно сообщению Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ), война в Сьерра-Леоне характеризуется широкими масштабами захвата гражданских лиц, в том числе женщин и детей, антигосударственными силами. |
Saudi Arabia also warns of exploitation of the counter-terrorism campaign by the forces of extremism and the advocates of a clash among cultures and civilizations in order to divert the fight against terrorism from its course and its objectives. |
Саудовская Аравия также предостерегает от возможности использования кампании по борьбе с терроризмом силами экстремизма и сторонниками столкновения между цивилизациями, стремящимися сбить борьбу с терроризмом и ее цели с курса. |
But the Americans want a "surge," and the US general commanding NATO forces in the country said last month that he needed three more brigades, some 15,000 troops in all, and Gates has asked the Europeans either to send or pay for them. |
Но американцы стремятся к «наращиванию сил»: в прошлом месяце американский генерал, осуществляющий командование силами НАТО в стране, сказал, что ему необходимо три дополнительных бригады, всего 15000 солдат, а Роберт Гейтс попросил европейцев либо прислать данные войска, либо заплатить за них. |
He stressed the need to protect the human rights of all the population in the Democratic Republic of the Congo, both in areas under Government control and in areas occupied by the forces of uninvited countries. |
Он подчеркивает необходимость защиты прав человека всех людей в Демократической Республике Конго как в находящихся под контролем правительства районах, так и в районах, оккупированных силами "неприглашенных" государств. |