In occupied territories and in areas where health care is funded or provided by the military, health-care workers have been targeted due to their perceived association with military forces. |
На оккупированных территориях и в районах, где услуги в области здравоохранения финансируются или предоставляются военными, медицинские работники подвергались нападкам из-за предполагаемой связи с военными силами. |
The Council members reaffirmed their support for the military operations conducted by French and African forces and reiterated the importance of the political process to resolve the crisis. |
Члены Совета вновь заявили о том, что они поддерживают военные операции, проводимые французскими и африканскими силами, и что важное значение для урегулирования кризиса имеет политический процесс. |
Also in Idlib, intense exchange of fire between Government forces and armed personnel were heard 500 metres north of the UNSMIS team site when a Syrian military position was attacked. |
В том же Идлибе была на слух зафиксирована интенсивная перестрелка между правительственными силами и вооруженными людьми в 500 метрах к северу от опорного поста МООННС, где была атакована сирийская военная позиция. |
In future, special operations will be approved by the Afghan Operational Coordination Group and will be conducted by Afghan forces in accordance with Afghan laws; |
В будущем специальные операции будут утверждаться Афганской оперативной координационной группой и будут проводиться афганскими силами в соответствии с законами Афганистана; |
Initial problems associated with the gathering of evidence by naval forces and its transfer to the regional prosecuting States, in particular Kenya and Seychelles, have been overcome through the use of the guidance. |
Изначальные проблемы, связанные со сбором доказательств военно-морскими силами и их передачей государствам региона, осуществляющим преследование, в частности Кении и Сейшельским Островам, отныне устранены благодаря применению этих руководящих принципов. |
This improvement in performance is partly attributable to support provided by MINUSTAH forces in the prevention of and efforts to combat violence and crime, including enhanced sharing of information with the national police and increased joint operations. |
Такое улучшение результатов отчасти объясняется поддержкой, оказываемой силами МООНСГ в профилактике и недопущении насилия и преступности, включая расширение обмена информацией с национальной полицией и увеличение числа совместных операций. |
Despite that, the "United Nations Command" still exists today, and, on top of that, it is trying to be revived as a tool of war to be used by multinational forces. |
Несмотря на это, «Командование Организации Объединенных Наций» не только существует по сей день, но и пытается возродиться в качестве инструмента войны, предназначенного для использования многонациональными силами. |
This year, several incidents of fighting between Government and armed movement forces and heavy inter-communal clashes between militia groups have resulted in yet more civilian casualties, the destruction of property and the displacement of an estimated 147,000 people. |
В текущем году несколько вспышек боевых действий между правительством и силами вооруженных движений и ожесточенные межобщинные столкновения между группами ополченцев привели к дальнейшему увеличению числа жертв среди мирного населения, уничтожению имущества и перемещению, по оценкам, 147000 человек. |
Since 2008, the United States of America has provided more than $70 million in logistical support, equipment and training to enhance counter-LRA operations by national military forces in the region. |
За период с 2008 года Соединенные Штаты Америки предоставили материально-техническую поддержку, оборудование и услуги по профессиональной подготовке на сумму свыше 70 млн. долл. США для повышения эффективности операций по противодействию ЛРА, проводимых в регионе национальными вооруженными силами. |
In addition, clashes between pro-Government forces and armed groups resulted in 167 children killed and 432 injured, including by gun shots and artillery and mortar shelling, for which it was not possible to verify a perpetrator. |
Помимо этого, в ходе столкновений между проправительственными силами и вооруженными группами было убито 167 детей и ранено 432 ребенка, в том числе в результате применения стрелкового оружия и артиллерийских и минометных обстрелов, причем виновных лиц установить не удалось. |
The United Nations continued to engage with international forces, including Operation Sangaris and MISCA, on the development of standard operating procedures for the separation and referral of children associated with armed groups. |
Организация Объединенных Наций продолжала взаимодействовать с международными силами, включая операцию «Сангари» и ММПЦАРАС, в деле разработки стандартных оперативных процедур для обеспечения выбытия детей из состава вооруженных групп и их передачи соответствующим структурам. |
In addition, the United Nations verified the looting and burning of two hospitals located in Budi county, Eastern Equatoria State, resulting from clashes between cattle rustlers and Government forces. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций подтвердила грабежи и поджоги в двух больницах, расположенных в округе Буди, штат Восточная Экватория, в результате столкновений между угонщиками скота и правительственными силами. |
The security situation in Blue Nile and South Kordofan remained volatile owing to continued fighting, primarily between Government forces and the Sudan People Liberation Movement North (SPLM-N). |
Обстановка в плане безопасности в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан оставалась нестабильной по причине продолжающихся боевых действий, главным образом между силами правительства и Народно-освободительным движением Судана-Север (НОДС-С). |
The security situation in Darfur deteriorated owing to sporadic clashes between Government forces and armed groups as well as due to inter-communal and tribal clashes, including over natural resources. |
Обстановка в плане безопасности в Дарфуре ухудшилась вследствие отдельных стычек между правительственными силами и вооруженными группами, а также в результате межобщинных и межплеменных столкновений, в том числе в борьбе за природные ресурсы. |
Forty-three children were shot and killed and 32 others injured during clashes between Government forces and armed groups as well as during inter- and intra-ethnic fighting. |
Сорок три ребенка было убито и еще 32 получили ранения в столкновениях между правительственными силами и вооруженными группами, а также в меж- и внутриэтнических столкновениях. |
We express our appreciation for the role undertaken by the African Union Mission in Somalia and its cooperation with the forces of the Somali Government to reinforce security. |
Мы выражаем нашу признательность миссии Африканского союза в Сомали за ту роль, которую она выполняет в стране, и за ее сотрудничество с силами правительства Сомали в усилиях по повышению уровня безопасности. |
The Association investigates the violations of the human rights of our people by foreign forces and tries to draw the attention of international society for taking measures for its solution. |
Также Общество исследует нарушения прав человека, которые были совершены или совершаются внешними силами по отношению к корейскому народу, направляет внимание международного сообщества на принятие мер к их решению. |
Clashes between Al-Shabaab and Transitional Federal Government forces and those of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) continue to result in displacement in the southern and central regions. |
В результате столкновений между «Аш-Шабааб» и войсками Переходного федерального правительства и силами Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) продолжается бегство населения в южные и центральные районы страны. |
Accordingly, the commander of the United States forces in South Korea and the South Korean military chief drafted a "joint plan to cope with local provocation". |
Соответственно, командующий вооруженными силами Соединенных Штатов в Южной Корее и начальник штаба вооруженных сил Южной Кореи подготовили «совместный план реагирования на локальную провокацию». |
This was affirmed by the commander of the United Nations forces in a meeting with the head of the armistice commission office on 31 March 2012, as he was leaving for New York. |
Это было подтверждено командующим силами Организации Объединенных Наций на встрече с руководителем канцелярии Комиссии по перемирию 31 марта 2012 года в связи с его отъездом в Нью-Йорк. |
However, a violent rupture in mid-December between forces loyal to President Salva Kiir and supporters of former Vice-President Riek Machar has plunged South Sudan into a deep crisis marked by ethnic undertones. |
Однако в результате ожесточенного столкновения между силами, верными президенту Сальве Кииру, и сторонниками бывшего вице-президента Рика Машара, произошедшего в середине декабря, Южный Судан погрузился в глубокий кризис, характеризующийся этническим подтекстом. |
A. "Children, Not Soldiers": ending the recruitment and use of children by Government forces in conflict |
А. «Дети, а не солдаты»: положить конец вербовке и использованию детей правительственными силами в конфликтах |
What forces are determinant for the stability of the trim of a vessel? |
Какими силами определяется прямое положение судна на плаву? |
UNAMA also documented a rise in civilian casualties from aerial operations carried out by international military forces, documenting 88 civilian casualties (53 deaths and 35 injured), a 120 per cent increase over the same period last year. |
МООНСА также зарегистрировала увеличение числа жертв среди гражданского населения в результате воздушных операций, проводимых международными вооруженными силами: по имеющимся данным, число жертв составило 88 человек (53 убитых и 35 раненых), что на 120 процентов превышает соответствующий показатель за аналогичный период в прошлом году. |
Members of the Security Council have within their power the mandate not merely to condemn the brutal and illegal deployment of conventional weapons by regime forces, but to stop it. |
Действуя в рамках своих полномочий, члены Совета Безопасности могут не просто осудить жестокое и незаконное применение обычных вооружений силами режима, но и остановить его. |