Even if the State could not be held responsible for the acts of an insurrectional movement, it could be held responsible for its own omissions in failing to prevent uncontrolled forces from causing damage in certain cases. |
Даже если государство не может быть привлечено к ответственности за действия повстанческого движения, оно может быть привлечено к ответственности за свое собственное бездействие в предотвращении нанесения не поддающимися контролю силами ущерба в некоторых случаях. |
Clashes between AFRC troops and ECOMOG forces were reported to have taken place in Freetown and around Jui, 25 kilometres from Freetown, where ECOMOG troops are based and were attacked by the AFRC. |
Столкновения между войсками РСВС и силами ЭКОМОГ, как сообщается, произошли во Фритауне и в окрестностях Джуи, в 25 километрах от Фритауна, где базируются войска ЭКОМОГ и где они подверглись нападению со стороны РСВС. |
Currently, the Government was willing to take responsibility for the violence and human rights violations its forces might have committed, but those committed by armed groups seemed to be of little interest to human rights defenders and went unpunished. |
В настоящее время правительство готово взять на себя ответственность за правонарушения и нарушения прав человека, которые могли быть совершены его вооруженными силами, но нарушения, совершенные вооруженными группировками, по-видимому, мало интересуют защитников прав человека и остаются безнаказанными. |
So too are the human rights training programmes undertaken by the public forces as well as the commitment made to the Representative by the Commander of the Fifth Brigade to include in these programmes training in the Guiding Principles. |
К числу позитивных изменений следует также причислить программы подготовки по правам человека, проводимые государственными вооруженными силами, а также обязательство, данное Представителю командиром пятой бригады, включить в эти программы курсы подготовки по Руководящим принципам. |
Urges all parties to the conflict to take the necessary measures to prevent all violations of human rights and international humanitarian law by forces under their command and to abstain from inciting ethnic hatred and from persecuting civilians on the grounds of nationality or ethnicity; |
настоятельно призывает все стороны в конфликте принять необходимые меры для недопущения всех нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права находящимися под их командованием силами и воздерживаться от разжигания этнической ненависти и от преследования гражданских лиц по причине национальности или этнического происхождения; |
This is the course that will enable us to resolve the present crisis of the Democratic Republic of the Congo. Angola will continue to work and coordinate its actions with the legitimate Government of the Democratic Republic of the Congo and with the peaceful forces. |
Такой курс даст нам возможность урегулировать нынешний кризис в Демократической Республике Конго. Ангола будет и впредь прилагать необходимые усилия и координировать свою деятельность с законным правительством Демократической Республики Конго и с миролюбивыми силами. |
The Security Council is gravely concerned by attempts on the part of armed elements, observed on November 29 and 30 by ECOWAS and French forces, to cross the cease-fire line, and by the serious consequences that could arise as a result, |
«Совет Безопасности серьезно обеспокоен попытками вооруженных элементов нарушить линию прекращения огня, отмеченными 29 и 30 ноября силами ЭКОВАС и Франции, а также серьезными последствиями, которые могут возникнуть в результате таких попыток, |
It presents the general situation of human rights in the country, highlights recent gross violations of human rights committed by the different forces operating there, and provides an update on the Kisangani massacres of 14 and 15 May 2002. |
В нем представлено положение в области прав человека в стране в целом, отмечены последние грубые нарушения прав человека, совершенные различными действующими в стране силами, и дана последняя информация относительного массовых убийств в Кисангани 14 и 15 мая 2002 года. |
"[...] to assume responsibility for and pay compensation through the United Nations, for damages which an impartial, on-the-spot investigation might show to have been caused by United States forces." |
«[...] признать ответственность и выплатить компенсацию через Организацию Объединенных Наций за ущерб, который был причинен силами Соединенных Штатов и определен в результате беспристрастного расследования на месте». |
Including regular meetings at the Force Commander and Chief of Staff level and frequent meetings at the sector level with representatives of both opposing forces |
В частности, регулярные совещания на уровне Командующего Силами и начальника штаба и частные совещания на уровне секторов с противостоящими друг другу силами |
The progress made by peacekeeping forces following the expansion of the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) further illustrated the validity of a robust approach towards United Nations peacekeeping. |
Прогресс, достигнутый миротворческими силами после расширения мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), еще раз подтверждает правильность подхода Организации Объединенных Наций к поддержанию мира. |
It urges the Government of Colombia to implement fully the measures adopted to combat, repress and dismantle paramilitary groups, as well as to investigate and bring the links between military forces and the paramilitaries to an end. |
Она настоятельно призывает правительство Колумбии в полном объеме осуществлять меры по борьбе с военизированными группировками, пресечению их деятельности и их расформированию, а также провести расследование связей между вооруженными силами и военизированными группировками и положить им конец. |
The Cheonan case was the initial provocation to put overall military pressure on the Democratic People's Republic of Korea in conspiracy with foreign forces while the Yonphyong shelling was the second planned provocation to ignite a war against the Democratic People's Republic of Korea. |
Чхонанский инцидент стал первой провокацией, призванной оказать на Корейскую Народно-Демократическую Республику общее военное давление в сговоре с иностранными силами, а йонпхёндоская канонада - второй спланированной провокацией, призванной разжечь войну против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Stressing the need to hold to account those responsible for attacks, including by forces under their control, on civilians, |
подчеркивая необходимость привлечь к ответственности тех, на ком лежит вина за нападения на гражданских лиц, в том числе нападения, совершенные подконтрольными им силами, |
The draft maritime and airspace security cooperation agreement (the draft agreement) provides for, inter alia, routine security patrols by the appropriate forces of one State party of the air and maritime space of another with requisite notice and subject to prescribed conditions. |
Проект соглашения о сотрудничестве в области безопасности в морском и воздушном пространстве (проект соглашения) предусматривает, в частности, регулярное патрулирование соответствующими силами одного государства-участника воздушного и морского пространства другого государства-участника при условии направления необходимого уведомления и соблюдения определенных условий. |
OHCHR/UNAMA met with embassies, donors and Afghan and international military forces to advocate for implementation of the recommendations published in Afghanistan: Mid Year Report on the Protection of Civilians in Armed Conflict 2010. |
УВКПЧ/МООНСА на встречах с сотрудниками посольств, донорами, афганскими и международными вооруженными силами выступили в поддержку выполнения рекомендаций, опубликованных в Афганистане в Среднегодовом отчете о защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов |
Clashes between Government forces and armed movements, between armed movements, as well as inter-tribal fighting continue to create further displacement and suffering among the civilian population and hinder humanitarian access and the provision of humanitarian assistance. |
Столкновения между правительственными силами и вооруженными группировками, между самими вооруженными группировками, а также межплеменные столкновения продолжают приводить к возникновению новых потоков перемещенных лиц, усугубляют страдания мирного населения и препятствуют доступу гуманитарного персонала и оказанию гуманитарной помощи. |
In 2010, UNCT noted that in connection with armed clashes between opposing political forces or involving the Lebanese Armed Force in 2007, a number of minors had been arrested and prosecuted on terrorism charges. |
ЗЗ. В 2010 году СГООН отметила, что в связи с организацией вооруженных столкновений между противоборствующими политическими силами или столкновений с участием ливанских вооруженных сил в 2007 году был арестован ряд несовершеннолетних лиц, которых предали суду по обвинению в терроризме. |
Too often, and especially in insurgency contexts, civilians are trapped between State and rebel forces, or between warring rebel factions, in a struggle to avoid being threatened or killed by one or more sides. |
Слишком часто, особенно в условиях действия повстанцев, гражданские лица оказываются в ловушке, зажатыми между государственными войсками и силами повстанцев или между противоборствующими повстанческими группировками, стремясь избежать опасности или быть убитыми одной или другой сторонами. |
Here, we acknowledge the efforts of the Sudanese Government to bring about the success of dialogue with the opposition forces, and we commend the Qatari mediation efforts to achieve peace in Darfur and the Comprehensive Peace Agreement with the South. |
В этом контексте мы высоко ценим усилия, которые правительство Судана прилагает для достижения успеха в диалоге с оппозиционными силами, и мы воздаем должное Катару за его посреднические усилия по достижению мира в Дарфуре и Всеобъемлющего мирного соглашения с Югом. |
Analysis of the fragments of bomb casing, fuse housing and the internal fragmentation portion of the bomb shows an exact correlation with the bombs that the Panel has viewed in other locations in Darfur following other air attacks carried out by forces of the Government of the Sudan. |
Анализ фрагментов оболочек бомб, кожуха взрывателей и внутренних фрагментов бомб показывает, что они абсолютно аналогичны бомбам, обнаруженным Группой в других местах в Дарфуре после других воздушных ударов, нанесенных силами правительства Судана. |
On 8 February 2009, clashes took place in Wada'ah between members of the SLA/MM forces and armed militia from the Mima community resisting attempts on the part of the former to increase taxation on the Mima and recruit from among them. |
8 февраля 2009 года в Вадаа произошли столкновения между силами ОАС/ММ и вооруженными ополченцами из пламени мима, которые противились попыткам ОАС/ММ повысить налоги, взимаемые с мима, и рекрутировать некоторых из них в свои ряды. |
(b) Also requesting the Secretary-General to explore ways to ensure that the United Nations country team works in close consultation with the Government of Afghanistan and international military forces in order to support their efforts to minimize civilian causalities, in line with international humanitarian law; |
Ь) также обратившись к нему с просьбой изучить пути обеспечения тесного взаимодействия страновой группы Организации Объединенных Наций с правительством Афганистана и международными вооруженными силами для поддержки их усилий по максимальному сокращению числа жертв среди мирного населения в соответствии с международным гуманитарным правом; |
(c) LTTE was requested to immediately release all children and their caregivers, including children associated with its forces, from the conflict zone and allow them to move to safety; |
с) группировка ТОТИ должна немедленно освободить всех детей и их опекунов, в том числе детей, связанных с силами этой группировки, из зоны конфликта и позволить им переехать в безопасные районы; |
I pay tribute to the Governments of Uganda and Burundi for their determination to demonstrate the African Union's solidarity with the people of Somalia and commend AMISOM forces and their outgoing Force Commander for the excellent work done under extremely difficult conditions. |
Я выражаю признательность правительствам Уганды и Бурунди за их решимость продемонстрировать солидарность Африканского союза с народом Сомали и выражаю признательность силам АМИСОМ и покидающему свой пост Командующему Силами за великолепную работу, которую они проделали в этих исключительно трудных условиях. |