The outrageous allegation that Uganda has formed an alliance with the genocidal forces and Rwandan Liberation Army to attack Rwanda cannot be imagined!! |
Нельзя представить себе более возмутительного утверждения о том, что Уганда заключила союз с участвовавшими в геноциде населения силами и армией освобождения Руанды для нападения на Руанду! |
Since the United Nations police and military will have executive as well as training functions, it will be very important to clearly define arrangements guiding the relationship between them and the Timorese forces, namely, command and control mechanisms. |
Поскольку полицейский и военный компоненты Организации Объединенных Наций будут иметь исполнительные функции, а также функции по подготовке, будет очень важно четко определить механизмы, регулирующие отношения между ними и тиморскими силами, а именно механизмы командования и управления. |
The same applies to the situation in Angola, marked by the end of the longest war in Africa and by the signing, in April 2002, of a Memorandum of Understanding addendum to the Lusaka Protocol between Government forces and those of UNITA. |
То же самое можно сказать и о ситуации в Анголе, где недавно завершилась самая продолжительная в Африке война, и в мае 2002 года был заключен Меморандум о понимании в качестве Добавления к Лусакскому протоколу, подписанному вооруженными силами правительства и УНИТА. |
Most dangerous would be any adventures leading to a clash of 2 million active Korean soldiers and nearly 9 million reservists with forces of the major nuclear powers that are in the region and the allies of both. |
Крайне опасной была бы любая авантюра, приводящая к столкновению 2 млн. корейских солдат, находящихся на действительной службе, и почти 9 млн. резервистов с вооруженными силами крупных ядерных держав, находящимися в этом регионе, и с союзниками обеих сторон. |
MINURSO military observers should be deployed in sufficient numbers to monitor the Moroccan forces thus deployed, as specified in the last subparagraph of paragraph 56 mentioned above; |
чтобы группа военных наблюдателей МООНРЗС соответствующей численности была развернута для осуществления наблюдения за марокканскими вооруженными силами, как это предусмотрено в последнем параграфе вышеупомянутого пункта 56; |
The military advisers, assigned to the Military Advisory Unit of the Office of the Special Representative of the Secretary-General, would liaise with the International Security Assistance Force, national military and coalition forces operating within the region. |
Военные советники, приданные Группе военных советников Канцелярии специального представителя Генерального секретаря, будут поддерживать контакты с Международными силами содействия безопасности, национальными военными формированиями и коалиционными силами, действующими в регионе. |
In addition, it is our view that all United Nations-mandated military operations should operate in accordance with the Secretary-General's bulletin on observance by United Nations forces of international humanitarian law. |
Кроме того, с нашей точки зрения, все санкционированные Организацией Объединенных Наций военные операции должны функционировать в соответствии с бюллетенем Генерального секретаря о соблюдении вооруженными силами Организации Объединенных Наций международного гуманитарного права. |
The confrontation on the Korean peninsula today is, in essence, a confrontation between foreign forces intruding into someone's home and the owners of that home struggling to defend it. |
Нынешняя конфронтация на Корейском полуострове - это конфронтация между иностранными силами, которые вторглись в чужой дом, и владельцами этого дома, стремящимися защитить его. |
Terrorism is the other major danger of our times because it continues seriously to threaten our States and is thus a scourge in the face of which failure to act effectively means giving way to the forces of evil. |
Еще одной крупной угрозой нашего времени является терроризм, который продолжает представлять серьезную опасность для наших государств и поэтому является бедой, неспособность эффективно противостоять которой равносильна отступлению перед силами зла. |
They were popular movements carried forward by social forces that were as different from each other as were the involved political parties, labour unions, religious bodies, non-governmental organizations and the army. |
Это были народные движения, руководимые социальными силами, которые в такой же степени отличались друг от друга, как участвующие в них политические партии, профсоюзы, религиозные организации, неправительственные организации, а также армия. |
These stressors should then be related to driving forces, i.e., the sectors of human activity that drive marine environmental change, which would include: |
Эти факторы должны быть соотнесены с соответствующими «движущими силами», т.е. секторами человеческой деятельности, стоящими за изменениями в морской среде, такими, например, как: |
But some States and organizations opposed the normative approach, arguing that only a competitive global market could overcome hunger and that, if market forces were left totally without controls, productivity would increase throughout the world and hunger would disappear. |
Однако некоторые государства и организации выступают против нормативного подхода, утверждая, что лишь конкурирующий глобальный рынок может устранить голод и что при отсутствии какого-либо контроля в целом за рыночными силами во всем мире вырастет производительность и исчезнет голод. |
Allow me also, Sir, to wish you a very successful and fruitful presidency, especially at this crucial, chaotic and historic juncture in our history - where the forces of peace and war are being so sharply polarized. |
Позвольте мне также пожелать Вам, г-н Председатель, успешной и плодотворной работы на посту Председателя, особенно на этом решающем, хаотичном и знаменательном этапе нашей истории - когда произошел такой резкий раскол между силами мира и силами войны. |
The Afghan national army has deployed some of its first trained units to work with United States special forces, most notably in Bamian, and has received high marks. |
Афганская национальная армия направила несколько своих первых обученных подразделений для сотрудничества со специальными силами Соединенных Штатов, в основном в Бамиане, и действия этих подразделений получили высокую оценку. |
Progress in that direction will allow for conditions that will ensure stability and democracy for the political forces in the country, as well as economic, social and cultural development and integration into the European structures. |
Прогресс на этих направлениях позволит создать условия для обеспечения политическими силами страны стабильности и демократии, экономического, социального и культурного развития и интеграции в европейские структуры. |
The mission was also briefed by the Special Representative of the Secretary-General for Côte d'Ivoire, Albert Tevoedjre, the United Nations country team, the Monitoring Committee, the commander of the French forces of Operation Licorne, the ECOMICI commander, and diplomats. |
Участники миссии также получали информацию от Специального представителя Генерального секретаря в Кот-д'Ивуаре Альберта Тевоэджре, страновой группы Организации Объединенных Наций, Комитета по наблюдению, командующего французскими силами, проводящими операцию «Единорог», командующего МИЭККИ и дипломатов. |
While the Force Commander will retain overall strategic command of all the military components of MONUC, the Division Commander will be assigned operational and tactical control of the forces within his area of operation. |
Командующий Силами по-прежнему будет осуществлять общее стратегическое командование всеми воинскими контингентами МООНДРК, а командир дивизии будет осуществлять оперативный и тактический контроль над силами в пределах своей зоны ответственности. |
With regard to the specific outlook for the Chinese economy, the panel argued that, while steep currency appreciation should be avoided, it is desirable for the world economy and China alike to achieve greater balance between domestic and external forces of growth. |
Что касается конкретных перспектив экономики Китая, то, по мнению экспертов, хотя недопущение резкого удорожания его валюты отвечало бы интересам и его самого, и мировой экономики, было бы желательно достичь большей сбалансированности между внутренними и внешними силами роста. |
As is well known, immediately after the fall of the previous regime, a team of Kuwaiti security officers, in coordination with coalition forces, made enquiries into the fate of the missing Kuwaiti persons. |
Хорошо известно, что после падения предыдущего режима группа кувейтских офицеров службы безопасности, в координации с силами коалиции, обратилась с запросами с целью узнать о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта. |
In its judgment of 22 April 2010, the European Court of Human Rights determined that the acts of particular gravity committed by the Armenian military forces against the Azerbaijani civilian population of Khojaly might amount to war crimes and crimes against humanity. |
Европейский суд по правам человека в своем решении от 22 апреля 2010 года определил, что особо тяжкие деяния, совершенные армянскими воинскими силами против азербайджанского гражданского населения, могут быть приравнены к военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
The area of operations continued to witness sporadic violent clashes between Government forces and rebel movements in all three States of Darfur, especially in areas around the corridors of Jebel Marra and Jebel Moon (Sector West and parts of Sector South). |
В районе операций продолжались эпизодические ожесточенные столкновения между правительственными силами и повстанческими движениями во всех трех штатах Дарфура, особенно в районах ущелий Джебель-Марра и Джебель-Мун (Западный сектор и частично Южный сектор). |
While the number of deadly air strike incidents remains limited overall, aerial bombings by international military forces caused the death of 131 children in 2009. |
Хотя в целом в результате воздушных ударов по-прежнему гибнет ограниченное число людей, в 2009 году в результате воздушных бомбардировок, проведенных международными вооруженными силами, погиб 131 ребенок. |
Violent clashes between Government and rebel forces continued in spite of the peace agreement the Government of the Central African Republic had signed with several rebel groups operating in the northern part of the country and an inclusive political dialogue, which started in December 2008. |
Несмотря на мирное соглашение, которое правительство Центральноафриканской Республики подписало с несколькими группами повстанцев, действующими в северной части страны, и широкий политический диалог, начавшийся в декабре 2008 года, продолжались ожесточенные столкновения между правительством и силами повстанцев. |
The Alliance of Civilizations aims to improve understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions and, in the process, to help counter the forces that fuel polarization and extremism within and among societies. |
«Альянс цивилизаций» имеет целью улучшение понимания и сотрудничества между нациями и народами разных культур и религий и, в процессе этого, содействие в борьбе с силами, разжигающими поляризацию и экстремизм внутри обществ и между ними. |
(c) A bulletin of the Secretary-General on the observance of international human rights law by United Nations forces, including identification of specific obligations therein; |
с) бюллетень Генерального секретаря о соблюдении международных норм правозащитного права силами Организации Объединенных Наций, в том числе установление в нем конкретных обязанностей; |