The fact that the person was involved in a defensive operation conducted by forces shall not in itself constitute a ground for excluding criminal responsibility under this subparagraph; |
То обстоятельство, что лицо участвовало в операции по защите, проводившейся силами, само по себе не является основанием для освобождения от уголовной ответственности согласно этому подпункту; |
The question did not concern a straightforward civilian bureaucracy, but civilians at a high level who were in fact engaged in the command or control of lethal forces. |
Этот вопрос касается непосредственно не бюрократического гражданского аппарата, а гражданских лиц самого высокого уровня, которые фактически занимались командованием или имели контроль над боевыми силами. |
Like a maturing organism it is pushed by inner forces into a new organisation of its parts, which by its own, prepares and facilitates the next stage of socio-economic development. |
Подобно взрослеющему организму, движимому внутренними силами, оно переходит к новой организации своих составных частей, которая, в свою очередь, готовит и облегчает переход к следующему этапу социально-экономического развития. |
For half a century, refugees had aspired to return to the homes from which the occupation forces had driven them by means of weapons, terrorism and massacres, contrary to all provisions of international law and human rights. |
Уже полвека беженцы стремятся вернуться в принадлежащие им дома, из которых они были изгнаны оккупационными силами путем применения оружия, терроризма и массовых убийств в нарушение всех норм международного права и прав человека. |
Secondly, refugees from the fighting in the east had recently reported the massacre of at least 1,000 people, mainly Tutsis and those in opposition to the Government, at the hands of Kabila's allied forces, since the beginning of August. |
Во-вторых, беженцы из района боев на востоке страны недавно сообщили о том, что с начала августа силами союзников Кабилы были убиты по крайней мере 1000 человек, главным образом тутси и лица, находящиеся в оппозиции к правительству. |
However, the Government wished to transport the fighters separately from their arms, and in the process of disarmament there was a fire fight between the Sodirov group and Massoud's forces, in which seven of Rizvon's men were killed or wounded. |
Однако правительство хотело транспортировать бойцов отдельно от их оружия, и в процессе их разоружения произошла перестрелка между группировкой Содирова и силами Масуда, в ходе которой семь человек из группировки Ризвона было убито или ранено. |
The Ethiopian forces were accompanied by a few elements of the rebel movement, the so-called Sudanese People's Liberation Army (SPLA) under the command of Ethiopian officers. |
Вместе с эфиопскими силами наступали участники повстанческого движения - так называемой Народной армии освобождения Судана (НАОС) под командованием эфиопских офицеров. |
In the interior of the country, the population is collaborating more effectively with the local government and the forces of order in combating the terrorists and their armed bands. |
Во внутренних районах страны население все более эффективно сотрудничает с органами власти и силами охраны порядка в борьбе с террористами и другими вооруженными бандами. |
In exercise of its sovereign powers and with the cooperation of all the country's internal political forces, Mexico adopted the Act concerning the Protection of Trade against Foreign Regulations that Violate International Law. |
В осуществление своих суверенных полномочий и в сотрудничестве со всеми внутриполитическими силами страны правительство Мексики приняло Закон о защите торговли от иностранных нормативных актов, нарушающих международное право. |
Although this problem has previously been raised in relation to Khmer Rouge forces, it is clear that children have been used also by various military units on the governmental side, in particular for carrying ammunition. |
Хотя эта проблема уже рассматривалась в связи с силами "красных кхмеров", представляется очевидным, что различные военные подразделения правительства также использовали детей, в частности для доставки боеприпасов. |
It was reported in August that numerous men had been arrested and detained in the capital on suspicion of possessing weapons, as well as of having links with opposition forces. |
В августе было сообщено, что много мужчин было арестовано и задержано в столице по подозрению в хранении оружия и поддержании связей с оппозиционными силами. |
During the fighting in May between the Taliban forces and the alliance opposing them, some 10,000 Afghans of Turkmen ethnic origin fled to Turkmenistan and are believed to have returned since then. |
Во время проходивших в мае боев между силами талибов и противостоящим им союзом 10000 афганцев туркменского происхождения бежали в Туркменистан и, по имеющимся данным, впоследствии вернулись обратно. |
An attempted demonstration on 19 May 1997, which was dispersed by the forces of law and order, prompted the Rector's office to suspend classes for about two weeks. |
В связи с началом демонстрации 19 мая 1997 года, участники которой были разогнаны силами правопорядка, ректорат приостановил занятия сроком на две недели. |
By what norm of international law can those resisting the occupation of their own land by oppressive foreign forces be labelled terrorists? |
Согласно каким нормам международного права можно называть террористами тех, кто борется против оккупации своих земель, осуществляемой иностранными силами подавления? |
The Special Rapporteur regrets the absence of a response from the Government, in the light of information indicating the probability that there is extensive resort to torture by the forces charged with keeping public order. |
Специальный докладчик высказывает сожаление по поводу отсутствия ответа от правительства, особенно в свете информации, свидетельствующей о широком применении пыток силами, призванными обеспечивать правопорядок. |
As long as the human rights instruments are abused for the political aim of the hostile forces to disturb and overthrow our society, we cannot sit idle with folded arms. |
До тех пор, пока договоры по правам человека будут использоваться преследующими свои политические цели враждебными нам силами в целях нарушения спокойствия и разрушения нашего общества, мы не можем оставаться сложа руки. |
Although the prices of heavily subsidised products may be low they are still determined by market forces in the same way as heavily taxed products. |
Хотя цены на высокосубсидированные продукты могут быть низкими, они по-прежнему определяются рыночными силами точно таким же образом, что и продукты с высокой налоговой составляющей. |
On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. |
К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА. |
About 240,000 of the participants in the plebiscite living outside the territory of Abkhazia have condemned the "electoral campaign" carried out by the separatist forces and, inter alia, once again recognized their policy of genocide and ethnic cleansing. |
Примерно 240000 участников плебисцита, живущих за пределами территории Абхазии, осудили "избирательную кампанию", проведенную сепаратистскими силами, и, в частности, вновь заклеймили их политику геноцида и этнической чистки. |
There is perfect cooperation between the population, the forces of law and order and the local authorities in many of the country's communes when it comes to tracking down armed gangs and other criminals who are threatening security. |
Во многих коммунах страны в ситуациях, связанных с преследованием вооруженных банд и других преступных элементов, которые подрывают безопасность, осуществляется тесное сотрудничество между силами порядка, населением и органами власти. |
Recent attacks on an unprecedented scale by armed rebels, coupled with reprisals by government forces, have resulted in an increased case-load of displaced persons and refugees requiring relief both inside Burundi and in neighbouring countries. |
Недавние беспрецедентные по своим масштабам нападения вооруженных повстанцев в совокупности с ответными мерами, принимаемыми правительственными силами, привели к увеличению числа перемещенных лиц и беженцев, нуждающихся в помощи как в самой Бурунди, так и в соседних странах. |
It is the responsibility of the opposing military commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish "measures and procedures" to ensure compliance. |
Командующие противостоящими вооруженными силами обязаны обеспечивать соблюдение прекращения огня всеми силами в Корее и разрабатывать "меры и процедуры" в целях обеспечения соблюдения. |
The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. |
Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий. |
As has been already noted, fierce clashes between armed detachments of the "Taliban" movement and forces opposed to it have been observed recently in northern Afghanistan. |
В последнее время, как это уже отмечалось, наблюдаются ожесточенные столкновения между вооруженными отрядами движения "Талибан" и противостоящими им силами на севере Афганистана. |
Upon instructions of my Government and in view of the seriousness of the situation created by the shooting down of two civil aircraft by Cuban forces, I have the honour to request an urgent meeting of the Security Council to consider this important matter. |
По поручению моего правительства и с учетом серьезности ситуации, создавшейся в результате уничтожения в воздухе кубинскими вооруженными силами двух гражданских самолетов, имею честь просить срочно созвать заседание Совета Безопасности. |