Reports have also been received concerning summary or arbitrary executions carried out by RPF forces, in what was described as acts of revenge. |
Также были получены сообщения о суммарных или произвольных казнях, совершенных, как сообщают, силами ПФР в качестве мести. |
I regret to inform you of the continuation and alarming intensification of "ethnic cleansing" perpetrated by the Bosnian Serb forces in the occupied areas. |
С сожалением вынужден сообщить Вам о продолжении и вызывающем тревогу усилении "этнической чистки", осуществляемой боснийскими сербскими силами в оккупированных районах. |
The presence of nuclear weapons in countries that also possess large conventional forces would indicate that military establishments look upon nuclear weapons more as a currency of power. |
Наличие ядерного оружия в странах, располагающих наряду с этим и крупными обычными силами, можно рассматривать как свидетельство того, что военные ведомства видят в ядерном оружии, скорее всего, орудие для утверждения своего могущества. |
"Aggressive separatism" is a relatively new phenomenon which emerged on the ruins of the communist system and is being nurtured by various political forces. |
"Агрессивный сепаратизм" - это относительно новый феномен, который возник на руинах коммунистической системы и подпитывается сейчас различными политическими силами. |
It is the responsibility of the opposing commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish measures and procedures to ensure compliance. |
Обеспечивать соблюдение режима прекращения огня всеми вооруженными силами в Корее и разработать "меры и процедуры" для обеспечения его соблюдения является ответственностью командующих противостоящих сторон. |
Regrettably, the main obstacle to peace and stability in the region continues to be the occupation of one fifth of Azerbaijani territory by Armenian forces. |
К сожалению, основным препятствием на пути к миру и стабильности в регионе по-прежнему является оккупация одной пятой территории Азербайджана армянскими силами. |
There must be dialogue and partnerships between Governments, non-governmental organizations and civil society, including the private sector, which were major forces for change. |
Правительства, неправительственные организации и представители гражданского общества, включая частный сектор, являющиеся основными силами, заинтересованными в переменах, должны вести диалог и налаживать партнерские связи. |
Demagogues, political separatists and fringe groups are being encouraged and supported by external forces to challenge the legitimacy of Governments and their capacity to govern. |
Демагоги, политические сепаратисты и экстремистские группы поощряются и поддерживаются силами извне, с тем чтобы поставить под сомнение законный характер правительств и их способность управлять страной. |
a platoon exchange with French forces in New Caledonia in September; |
обмен взводами с французскими силами в Новой Календонии в сентябре; |
Atrocities had been committed by the Serb and Montenegrin forces against the Bosnian Croat population in eastern Herzegovina, particularly in the town of Ravno. |
Против хорватского населения Боснии в восточной части Герцеговины, в частности в городе Равно, сербскими и черногорскими силами были совершены злодеяния. |
Providing for those refugees represented a particularly heavy burden for his country since 37 per cent of its industry had been destroyed by Serbian forces. |
Прием этих беженцев является еще более тяжелым бременем для страны, поскольку ее промышленность на 37 процентов была разрушена сербскими силами. |
Cease to provide territory to be used by belligerent forces against each other's country, |
прекратить предоставлять территорию для использования воюющими силами против другой страны, |
The disarmament of the armed population groups also provoked confrontations between the forces of law and order and the groups in possession of firearms. |
Разоружение вооруженного населения также приводит к столкновениям между силами правопорядка и группами, имеющими огнестрельное оружие. |
Despite the blockade of Sarajevo by Bosnian Serb forces, humanitarian supplies in the city never fell to critical levels as a large stockpile of basic commodities had been built up. |
Несмотря на блокаду Сараево боснийско-сербскими силами объем гуманитарных поставок в город никогда не достигал критических уровней, поскольку были созданы крупные запасы основных товаров. |
According to reports, the ECA regional office in Gisenyi was occupied, apparently by Government forces, and the premises sustained some damage. |
По сообщениям, региональное отделение ЭКА в Кисенье было занято, по-видимому, правительственными силами, и служебным помещениям был нанесен ущерб. |
The taking of United Nations personnel as hostages by the Bosnian Serb forces following the NATO airstrikes in May presented the international community with a major crisis. |
Захват военнослужащих Организации Объединенных Наций в качестве заложников силами боснийских сербов после майских воздушных налетов НАТО поставил международное сообщество перед лицом серьезного кризиса. |
In retaliation for the NATO airstrikes, the "safe areas" were shelled on 25 May 1995 by the Bosnian Serb forces. |
В ответ на воздушные удары НАТО "безопасные районы" были обстреляны 25 мая 1995 года силами боснийских сербов. |
Peace cannot be guaranteed on the Korean peninsula by the old armistice system with the "United Nations forces" as a concerned party. |
Старая система перемирия с "силами Организации Объединенных Наций" в качестве одной из сторон не может гарантировать мир на Корейском полуострове. |
Reiterating the unacceptability of the violation of the safe areas of Srebrenica and Zepa by Bosnian Serb forces, |
вновь заявляя о недопустимости нарушения положений о безопасных районах Сребреница и Жепа боснийскими сербскими силами, |
Sixteen United Nations observation posts have now been taken over; 14 by the Croatian Army and 2 by the Serb forces. |
К настоящему времени захвачено 16 наблюдательных пунктов Организации Объединенных Наций: 14 - хорватской армией и 2 - сербскими силами. |
They remain there for a short period and are then forcibly removed by bus to the confrontation line in an evacuation organized by the Bosnian Serb forces. |
Непродолжительное время они остаются там и затем насильственно эвакуируются на автобусах к линии конфронтации боснийскими сербскими силами. |
On the other hand, in the province of Uige some 3,000 new displacements have occurred as a result of hostilities between government and UNITA forces. |
С другой стороны, в провинции Уиже в результате боевых действий между войсками правительства и силами УНИТА имели место новые перемещения населения, затронувшие около 3000 человек. |
Indications are that many of the executed men had been in the Sanski Most area serving on forced labour brigades of Bosnian Serb forces. |
Есть основания полагать, что многие из казненных работали в районе Сански-Моста в составе созданных силами боснийских сербов бригад принудительного труда. |
It reminds the military and political leaders of the Bosnian Serb party that this responsibility extends to any such acts committed by forces under their command. |
Он напоминает военным и политическим руководителям боснийско-сербской стороны о том, что эта ответственность распространяется на любые такие действия, совершаемые силами, находящимися под их командованием. |
The Security Council condemns the recent obstruction of humanitarian convoys destined for the Bihac area by the Croatian Serb and Abdic forces. |
Совет Безопасности осуждает недавнее создание силами хорватских сербов и Абдича препятствий для прохождения автоколонн с гуманитарной помощью, направляющихся в район Бихача. |