for crimes under this Statute committed by [forces] [subordinates] under his or her command [or authority] and effective control as a result of the [commander's] [superior's] failure to exercise properly this control where: |
за преступления согласно настоящему Уставу, совершенные [силами] [подчиненными], находящимися под его или ее командованием [или властью] и эффективным контролем в результате неосуществления [командиром] [начальником] надлежащего контроля, когда: |
Acclaiming the decision of the Government of Burundi to launch a comprehensive peace process and initiate nationwide political negotiations open to all parties, and the progress made in negotiations among the political forces, including the signature of a political compact as part of the internal peace process, |
приветствуя решение правительства Бурунди начать глобальный мирный процесс и предпринять открытые для всех сторон политические переговоры в национальном масштабе, а также прогресс, достигнутый в переговорах между политическими силами, включая подписание соглашения о политическом партнерстве в рамках внутреннего мирного процесса, |
To that end, all those negotiating the agreement, and in particular the mediator and the parties to the conflict, need to ensure that the peace agreement calls for priority action and compliance by such forces with the following: |
Для достижения этой цели все участники переговоров по вопросу о заключении соглашения, и в частности посредник и стороны в конфликте, должны обеспечить, чтобы в мирном соглашении содержался призыв к осуществлению приоритетных действий и выполнению такими силами следующих условий: |
(c) At the slow pace of investigations of alleged serious violations of human rights and international humanitarian law by Russian forces, and notes with concern that very few such cases have reached the judicial system, as well as the large number of suspended cases; |
с) в отношении медлительности расследований предполагаемых серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права российскими силами, а также с обеспокоенностью отмечает, что очень мало таких дел передается в судебные органы и большое число дел приостанавливается; |
Advice to Afghanistan government on elections security in cooperation with International Security Assistance Force and coalition forces, as well as national security agencies |
Оказание консультативной помощи правительству Афганистана по вопросам обеспечения безопасности в ходе проведения выборов в сотрудничестве с Международными силами содействия безопасности для Афганистана и силами коалиции, а также с национальными учреждениями, занимающимися вопросами безопасности |
Recalling its full support for the efforts of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and France to promote a peaceful settlement of the conflict, and welcoming, in particular, the effective action taken by the ECOWAS forces in order to stabilize the country, |
вновь напоминая о своей полной поддержке усилий Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Франции по содействию мирному урегулированию конфликта и с удовлетворением отмечая, в частности, эффективные действия, предпринятые силами ЭКОВАС в целях стабилизации положения в стране, |
(e) Vehicles owned or hired without a driver by the armed services, civil defence services, fire services, and forces responsible for maintaining public order when the carriage is undertaken as a consequence of the tasks assigned to these services and is under their control; |
ё) транспортными средствами, которые находятся в собственности или арендованы без водителя вооруженными силами, органами гражданской обороны, пожарной службой и силами поддержания общественного порядка, когда перевозка осуществляется в рамках выполнения задач, возложенных на эти службы, или под их контролем; |
The Licorne forces will continue to provide assistance as required in support of the UNOCI military component, including through its Quick Reaction Force capability; troop-contributing countries will continue to provide the required troops; the United Nations embargo regime will be observed |
Дальнейшее оказание силами Операции «Единорог» необходимой поддержки военному компоненту ОООНКИ, с использованием для этого, в частности, сил быстрого реагирования; дальнейшее предоставление странами необходимых воинских контингентов; соблюдение введенного Организацией Объединенных Наций режима эмбарго |
Engine with permanent deactivation of the driver inducement, for use by the rescue services or in vehicles designed and constructed for use by the armed services, civil defence, fire services and forces responsible for maintaining public order.: yes/no |
Двигатели с постоянным отключением функции мотивации водителя для использования спасательными службами или на транспортных средствах, разработанных и изготовленных для использования вооруженными силами, силами гражданской обороны, пожарными службами и силами по поддержанию правопорядка: да/нет |
105.36 Ensure the immediate release of all children in the context of negotiations with armed groups and facilitate the preparation of concrete and time-bound action plans to halt the recruitment of children by armed groups and Government forces (Slovenia); |
105.36 обеспечить незамедлительное освобождение всех детей путем переговоров с вооруженными группами и способствовать подготовке конкретных планов действий с указанием сроков в целях прекращения вербовки детей вооруженными группами и силами правительства (Словения); |
went into an offensive on March 1 with tie forces of the 1st and 2nd Guards Tank Armies, the 3rd Shock Army and the 1st Polish Army in the direction of the Baltic Sea. |
1-го марта перешёл в наступление... силами 1-й и 2-й гвардейских танковых армий, 3-й ударной армией и 1-й армией войска польского... в направлении Балтийского моря! |
C. Human rights violations committed on the territory of Bosnia and Herzegovina by forces of the so-called "Republic of Serb Krajina" (RSK) and of the so-called "Autonomous Province of Western Bosnia" (APWB) |
С. Нарушения прав человека, совершенные на территории Боснии и Герцеговины силами так называемой "Республики Сербская Краина" (РСК) и так называемой "автономной провинции западной Боснии" (АПЗБ) |
Commending the efforts of the United Nations peace forces and other United Nations personnel in the former Yugoslavia, in particular in the Republic of Bosnia and Herzegovina, despite extreme difficulties, |
высоко оценивая усилия, прилагаемые, несмотря на чрезвычайные трудности, Миротворческими силами Организации Объединенных Наций и другим персоналом Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, в частности в Республике Боснии и Герцеговине, |
(b) United Nations bodies, specialized agencies and international civil society actors should begin to pursue quiet diplomacy with Government and non-state forces and their international supporters to encourage the immediate demobilization of child soldiers and adherence to the Convention on the Rights of the Child; |
Ь) органам Организации Объединенных Наций, ее специализированным учреждениям и международным общественным гражданским институтам следует приступить к "тихой дипломатии" с правительствами и неправительственными силами и их международными сторонниками, выступая за немедленную демобилизацию детей-солдат и присоединение к Конвенции о правах ребенка; |
Deeply concerned about the disproportionate use of force by the Russian forces, resulting in a large number of civilian victims, the infliction of suffering on the civilian population and the destruction of cities, towns and villages in Chechnya, |
выражая глубокую озабоченность в связи с несоразмерным применением силы российскими вооруженными силами, что привело к большому количеству жертв и страданий среди мирного населения и разрушению городов и деревень в Чечне, |
On 6 March, intensive fighting erupted in Kabul and adjacent areas between the forces of General Massoud and those of Mr. Mazari (Hezb-i-Wahdat), and then between those of General Massoud and the Taliban. |
быстрее. 6 марта в Кабуле и прилегающих к нему районах между силами генерала Массуда и г-на Мазари («Хезбе уохдате»), а затем между силами генерала Массуда и «Талибан» завязались интенсивные боевые действия. |
Being seriously concerned at the scale and intensity of attacks by armed groups in Burundi and at the effects of clashes between those groups and government forces on the population, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с масштабами и интенсивностью нападений вооруженных групп в Бурунди и в связи с последствиями столкновений этих групп с правительственными силами для населения, |
China's fundamental employment policies can be expressed in this way: "The worker is autonomous in his choice of employment; employment is regulated by market forces; the Government promotes employment." |
Основную суть политики Китая в области занятости можно сформулировать следующим образом: "Трудящийся свободен в своем выборе рода занятий; занятость регулируется рыночными силами; правительство стимулирует занятость". |
(c) The Security Council encourage Member States to provide capacity-building and training and other relevant forms of support for the operations of the Transitional Federal Government and the Somaliland coastguard forces, as well as other branches of the security services engaged in the fight against piracy; |
с) Совету Безопасности предложить государствам-членам предоставлять переходному федеральному правительству и Сомалиленду помощь в укреплении потенциала и подготовке кадров, а также поддержку в других соответствующих формах в проведении операций силами служб береговой охраны, а также другими структурами служб безопасности, ведущих борьбу с пиратством; |
802 meetings with opposing forces (421 meetings by Force liaison officers, 91 meetings by sector commanders, 218 meetings by military observers and liaison officers, 72 meetings at the Force headquarters level) |
Проведено 802 совещания с противостоящими силами (421 совещание с участием офицеров связи Сил, 91 совещание с участием командующих секторами, 218 совещаний военных наблюдателей и офицеров связи, 72 совещания на уровне штаб-квартиры Сил) |
Taking note of the progress made by the International Security Assistance Force and other international forces in minimizing civilian casualties, as described in the report of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan of 10 August 2010 on the protection of civilians in armed conflict, |
принимая к сведению прогресс, достигнутый Международными силами содействия безопасности и другими международными силами в деле сведения к минимуму числа жертв среди гражданского населения, согласно информации, представленной 10 августа 2010 года в докладе Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану о защите гражданского населения в вооруженном конфликте |
In the Forces nouvelles-controlled areas, education remains a challenge. |
В районах, контролируемых Новыми силами, сохраняются серьезные проблемы в области образования. |
The Forces nouvelles later occupied the SODEMI offices. |
Впоследствии рабочие помещения СОДЕМИ были заняты «Новыми силами». |
The other refusal was in Forces nouvelles territory. |
На территории, контролируемые «Новыми силами», приходится лишь один отказ. |
The Collective Peacekeeping Forces shall prepare the operation area. |
Подготовка района проведения операции осуществляется силами КМС. |