In Somalia, an upsurge in fighting between clan militias and government forces backed by Ethiopian troops forced more than 400,000 people to flee Mogadishu. |
В Сомали в результате активизации столкновений между клановыми группировками и силами правительства, поддерживаемыми эфиопскими войсками, более 400000 человек вынуждены были покинуть Могадишо. |
Joint combat operations by Afghan and international forces resulted in the capture and elimination of an unprecedented number of commanders of the Taliban and extremists. |
В результате проведения афганскими и международными силами совместных боевых операций были захвачено и уничтожено беспрецедентное число командиров «Талибана» и экстремистов. |
It is worth noting that the confrontations with and manoeuvre of IDF forces, in some cases, have disregarded the lines of territorial division agreed upon. |
Следует отметить, что столкновения с израильскими силами обороны и проводимые ими маневры в отдельных случаях имели место без учета согласованных линий раздела территории. |
The Working Group also learned that the United Nations in Uganda is actively working on these and similar cases of children abducted by rebel forces. |
Рабочей группе также стало известно, что Организация Объединенных Наций в Уганде ведет активную работу, касающуюся этих и аналогичных случаев похищения детей повстанческими силами. |
Children continue to be recruited and used by armed groups aligned with SAF and SPLA forces that fall under their respective commands. |
Дети по-прежнему подвергаются вербовке и используются вооруженными группами, связанными с силами СВС и НОАС, которые находятся под их соответствующим командованием. |
The first point is the most obvious one - sort of the leitmotiv of the conference: justice and peace need not be contradictory forces. |
Первый момент - самый очевидный: лейтмотив конференции - правосудие и мир не обязательно должны быть противоборствующими силами. |
Two separate incidents of house burning witnessed by the Mission in areas where no fighting was occurring undermined official explanations that this damage had been caused in firefights between Serbian forces and KLA. |
Два отдельных инцидента, связанных с сожжением домов, свидетелями которых стали члены Миссии в районах, где не велось никаких боевых действий, поставили под сомнение официальные разъяснения о том, что ущерб был нанесен в результате перестрелок между сербскими силами и ОАК. |
The Afghan National Army has thus far demonstrated its effectiveness as it conducts joint military operations with coalition forces against those subversive elements that seek to jeopardize the political transition. |
Афганская национальная армия уже демонстрирует свою эффективность при проведении совместных с коалиционными силами военных операций против подрывных элементов, стремящихся сорвать политический переходный процесс. |
Furthermore, an increasing energy demand will be met by a rising percentage of renewable energy sources, where both commercial and governmental incentives are important driving forces. |
Кроме того, возрастающие потребности в энергии будут все больше удовлетворяться за счет возобновляемых энергоресурсов, на рынке которых важными движущими силами являются торговые и правительственные стимулы. |
The number of cases involving possible surveillance and threats to Kosovo Force facilities and forces has not changed significantly since the last report. |
Количество случаев, связанных с возможным наблюдением за объектами и силами СДК и угрозами в отношении них, существенно не изменилось за период после подготовки последнего доклада. |
At its meeting today, the North Atlantic Council discussed the rapidly worsening humanitarian situation resulting from the continuing violence and expulsion of civilians from Kosovo by forces of the Federal Republic of Yugoslavia. |
На своем сегодняшнем заседании Североатлантический совет обсудил быстро ухудшающуюся гуманитарную ситуацию, обусловленную продолжающимся насилием и изгнанием гражданского населения из Косово силами Союзной Республики Югославии. |
Late June, July and August 1998 saw significant changes on the ground, and fierce exchanges between KLA and Serbian forces. |
В конце июня, в июле и августе 1998 года произошли существенные изменения на местах и имели место жестокие стычки между ОАК и сербскими силами. |
It considers dialogue between the President of the Republic and the political forces concerned to be essential if democracy is to evolve in Haiti. |
Он считает, что диалог между Президентом Республики и соответствующими политическими силами имеет существенное значение для развития демократии в Гаити. |
There is a clear need for effective DDR of all children associated with fighting forces, both combatants and those in ancillary roles, especially girls. |
Назрела явная необходимость в осуществлении эффективных программ РДР для всех детей, связанных с воюющими силами - как комбатантов, так и тех, кто выполнял вспомогательную роль, особенно для девочек. |
The Committee expressed its grave concern at the continuing illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo by the occupation forces and appealed for an immediate halt to these practices. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго оккупационными силами и призвал незамедлительно положить конец этой практике. |
Clashes between Kosovo Albanian paramilitary units and Serbian forces in the Podujevo area have prevented the return of some 15,000 displaced from about 17 villages. |
Столкновения между полувоенными формированиями косовских албанцев и сербскими силами в районе Подуево помешали возвращению порядка 15000 перемещенных лиц из приблизительно 17 деревень. |
Those attacks had resulted in the occupation of several towns which were subsequently liberated by the Government forces, supported by French contingents and the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community. |
В результате этих нападений были захвачены несколько городов, которые впоследствии были освобождены правительственными силами при поддержке французских контингентов и Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества. |
The world has undergone massive economic deregulation, prescribed by the monetarist doctrine supported by the conservative forces dominant in the developed countries of North America, Europe, and the Far East. |
Мир претерпел огромное экономическое дерегулирование, предписанное монетаристской доктриной, поддерживаемой консервативными силами, доминирующими в развитых странах Северной Америки, Европы и Дальнего Востока. |
By liberalizing trade and capital movements the globalization process had exposed the poor countries to powerful external forces and had marginalized them from the world economy. |
В результате либерализации торговли и движения капиталов в рамках процесса глобализации бедные страны оказались беззащитными перед мощными внешними силами и были отброшены на периферию мировой экономики. |
Wikileaks founder Julian Assange has suggested that the documents could form the basis for prosecuting war crimes committed by US forces against Afghan civilians. |
Основатель Wikileaks Джулиан Ассанж предположил, что документы могли создать основание для преследования в судебном порядке военных преступлений, совершенных американскими силами против афганских граждан. |
These events included ethnic and religious cleansing, population displacements and other heinous crimes by Yugoslav and Serbian forces, in blatant violation of international humanitarian law. |
Мы стали очевидцами осуществления чистки на этнической и религиозной почве, перемещения населения и других отвратительных преступлений, совершаемых югославскими и сербскими силами - факты, которые свидетельствуют о вопиющем нарушении международного гуманитарного права. |
In this context, the United Nations can and should play a central role in overcoming the economic problems caused especially by the forces of globalization and liberalization. |
В этом контексте Объединенные Нации могут и должны играть ключевую роль в разрешении экономических проблем, вызванных в первую очередь силами глобализации и либерализации. |
Ideally, NATO should provide troops to UN-sponsored operations together with forces from other regional security organizations that could be established in Latin America, Asia, or Africa. |
В идеале НАТО должна предоставить войска для финансируемых ООН операций вместе с силами из других региональных организаций безопасности, которые можно было бы учредить в Латинской Америке, Азии или Африке. |
As for the humanitarian law guidelines given to peacekeeping forces, his delegation joined with the others that had deplored the absence of substantive consultations on the matter. |
Что касается предписаний относительно соблюдения силами по поддержанию мира норм гуманитарного права, то она присоединяется к другим делегациям, которые выражали сожаление в связи с отсутствием углубленных консультаций по этому вопросу. |
Some of the fiercest fighting in recent years between anti-Government elements and Afghan forces was reported to have taken place in Helmand province. |
Некоторые из наиболее ожесточенных за последние годы боев между антиправительственными элементами и афганскими вооруженными силами, согласно сообщениям, произошли в провинции Гильменд. |