The Saharan people and the international community had never recognized the military occupation of the Territory by Moroccan forces in violation of the resolutions of the General Assembly and the ruling of the International Court of Justice. |
Сахарский народ и международное сообщество никогда не признавали военную оккупацию территории марокканскими силами в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций и решения Международного Суда. |
Today, millions of people around the world live in danger as a result of the occupation of their territories by foreign forces or of extreme poverty, ethnic conflict or civil war. |
Сегодня миллионы людей по всему миру живут в условиях опасности, вызванной либо оккупацией их территории иностранными силами, либо в условиях крайней нищеты, этнических конфликтов или гражданской войны. |
Are cooperating with the multinational implementation force (IFOR) in the cantonment of forces and heavy weapons or their demobilization; |
сотрудничают с многонациональными Силами по выполнению Соглашения (СВС) в передислокации сил и тяжелого оружия в места размещения или их демобилизации; |
We need international forces with the training to fill the gap between local police and military peacekeepers, as French, Argentine, Italian and other military police have done in Haiti and Bosnia. |
Мы нуждаемся в том, чтобы подготовленные международные силы заполнили пробел между местной полицией и военными силами по поддержанию мира, как это сделали в Гаити и Боснии военные полицейские из Франции, Аргентины, Италии и других стран. |
The security situation continues to improve based on strong daily cooperation between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the Kosovo Police Service and the Kosovo Force, to whose Commander and forces I would like to pay tribute. |
Ситуация в области безопасности продолжает улучшаться на основе прочного повседневного сотрудничества между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, Косовской полицейской службой и Силами для Косово, и я хотел бы воздать должное этим Силам и их командующему. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has denied that the Government was providing assistance to armed groups in the Kivus, observing that the Mayi-Mayi should be distinguished from the armed groups since they were Congolese citizens fighting against "forces of aggression". |
Правительство Демократической Республики Конго отрицает причастность правительства к оказанию помощи вооруженным группам в Северной и Южной Киву, отмечая, что ополченцев «майи-майи» следует отличать от вооруженных групп, поскольку они являются конголезскими гражданами, борющимися с «силами агрессии». |
In particular, we agree on the need for the conclusion of a ceasefire agreement between the Government and other Somali forces and armed groups and for the establishment of the necessary legal, administrative and institutional framework prior to the deployment of an AU mission. |
В частности, мы согласны с необходимостью заключения соглашения о прекращении огня между правительственными и другими силами в Сомали и вооруженными группами, а также с необходимостью создания надлежащих юридических, административных и институциональных структур до развертывания миссии АС. |
We believe that it is very important for the United Nations, at least partially, to provide material and financial support for peacekeeping operations in those regions where operations are being carried out under the United Nations Charter by forces of regional organizations. |
Представляется очень важным, чтобы Организация Объединенных Наций хотя бы частично осуществляла материальное финансирование и обеспечение операций в тех регионах, где эти операции в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций проводятся силами международных региональных организаций. |
First is the problem of the use of child soldiers by armed groups - and not just by illegal armed groups, either, but by Government forces as well. |
Прежде всего, это проблема использования детей-солдат вооруженными формированиями, причем не только незаконными вооруженными группировками, но и правительственными силами. |
The movement's cross-border infiltration into the territory of Guinea-Bissau has often led to armed clashes with that country's forces, leading to heightened concerns that the provocations of the rebels are pulling Guinea-Bissau into the complex Casamance conflict. |
Трансграничные вторжения бойцов этого движения на территорию Гвинеи-Бисау нередко приводили к вооруженным стычкам с силами этой страны, в результате чего усилилась тревога по поводу того, что провокации мятежников направлены на втягивание Гвинеи-Бисау в сложный конфликт в Касамансе. |
In Afghanistan, the United Nations mission continued to cooperate with the coalition forces as well as the International Security Assistance Force to allow for the extension of the Government's authority throughout the country and the pursuit of the Bonn process. |
В Афганистане Миссия Организации Объединенных Наций продолжала сотрудничать с коалиционными силами, а также с Международными силами содействия безопасности для Афганистана в целях обеспечения распространения власти правительства на всю территорию страны и осуществления Боннского процесса. |
Yakawlang was captured by United Front forces (Hezb-e Wahdat and Harakat Islami) on 28 December 2000 and recaptured by the Taliban in early January 2001. |
Якавланг был захвачен силами Объединенного фронта ("Хезби Вайдат" и "Харакат Ислами") 28 декабря 2000 года и вновь захвачен силами движения "Талибан" в начале января 2001 года. |
In the past year important precedents have been set to end impunity for crimes against children, particularly the recruitment and use of children by Government forces and armed groups. |
За последний год имели место важнейшие прецеденты в том, чтобы положить конец безнаказанности за преступления против детей, особенно вербовки и использования детей силами правительства и вооруженными группами. |
Significant clashes occurred between the rebel movements and Government forces, as well as armed factions of the rebel movements, especially in the States of Western and Southern Darfur. Banditry continued to affect United Nations and other humanitarian staff and operations. |
Происходили серьезные стычки между движениями повстанцев и правительственными силами, а также между вооруженными группировками повстанческих движений, особенно в штатах Западный и Южный Дарфур. Разбойные нападения по-прежнему осложняли работу сотрудников Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, а также осуществление операций. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea takes this opportunity to urge South Korea to hold to the spirit of national independence aligned with the spirit of the North-South Joint Declaration, by not cooperating with outside forces against their fellow countrymen. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики пользуется этой возможностью также для того, чтобы настоятельно призвать Южную Корею соотносить дух своей национальной независимости с духом Совместной декларации Севера и Юга, а не сотрудничать с внешними силами в усилиях, направленных против своих сограждан. |
The reform process can be kept on track, we believe, through accurate management and effective synergies between local authorities and political forces on one hand, and the international community on the other. |
По нашему мнению, процесс реформ следует продолжать на основе четкого управления и эффективного взаимодействия между местными властями и политическими силами, с одной стороны, и международным сообществом, с другой стороны. |
As a consequence of implementation the anti-constitutional political procedures, determined and favoured to a great extent by the political forces of Moscow, which pleaded for maintaining the Soviet Union, violations of the fundamental human rights appeared in the eastern districts of the Republic of Moldova. |
Вследствие антиконституционных политических маневров, которые в значительной степени замышлялись и вдохновлялись политическими силами Москвы, выступавшими за сохранение Советского Союза, в восточных районах Республики Молдова стали нарушаться основные права человека. |
A quick snapshot of conflicts around the world reminds us of the almost daily violence committed against civilians and of the failure of a number of States to protect their civilians from such immediate threats to life and security, triggered by forces of extremism and instability. |
Даже беглый взгляд на конфликты в различных частях планеты напоминает нам о почти повседневном совершаемом в отношении гражданских людей насилии и о неспособности целого ряда государств оберегать свое гражданское население от подобного рода непосредственных угроз их жизни и безопасности, создаваемых силами экстремизма и нестабильности. |
There are many tasks which United Nations peacekeeping forces should not be asked to undertake and many places they should not go. |
Есть много задач, которые не следует ставить перед миротворческими силами Организации Объединенных Наций, и есть много мест, в которые их не следует посылать. |
As with many of our island sisters and brothers in the Pacific and other regions, Tuvalu's severe capacity limitations and extreme environmental and economic vulnerability to external forces constitute the most serious threat to our survival. |
Как и для многих других братских островных государств, расположенных в Тихоокеанском и других регионах, самой серьезной угрозой для нашего выживания являются отсутствие у нас широких возможностей и достаточных средств и уязвимость Тувалу перед внешними силами с точки зрения природных и экономических условий. |
In Chad, the ongoing fighting between Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels from the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement has led to tremendous insecurity in the refugee camps and continuous attacks on surrounding villages. |
В Чаде непрекращающиеся боевые действия между правительственными силами и вооруженной оппозицией, а также присутствие суданских повстанцев из Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство привели к созданию чрезвычайной ситуации в плане безопасности в лагерях беженцев и постоянным нападениям на близлежащие деревни. |
The mission has no direct mandate to intervene in order to maintain the peace; it complements the operations carried out by the French and ECOWAS forces which themselves are limited by their mandate. |
В мандат этой миссии не входит непосредственное проведение операций по поддержанию мира; ее действия дополняют операции, которые проводятся французскими силами и силами ЭКОВАС и которые также ограничиваются их мандатом. |
The meeting, which was designed to promote confidence between the major ethnic groups in the area and to ease the reunification of the province of North Kivu, constituted a first concrete step in cooperation between local forces. |
Это совещание, которое было призвано содействовать укреплению доверия между основными этническими группами населения в этом районе и облегчить процесс восстановления единства провинции Северной Киву, стало первым конкретным шагом на пути налаживания сотрудничества между местными силами. |
In an April 1999 communication, the Claimant stated that it reserves its right to ask for compensation for material damages sustained by its forces as a result of its participation in the "Gulf War" in the amount of USD 1,366,995,121. |
В своем сообщении, датированном апрелем 1999 года, заявитель сообщил о том, что он оставляет за собой право требовать компенсацию материального ущерба, понесенного его вооруженными силами в результате его участия в "войне в Заливе" в сумме 1366995121 долл. США. |
We also note the role it played in Guinea-Bissau and, recently, in Liberia, where it spearheaded UNMIL, as well as in Côte d'Ivoire, where, working together with French forces and the United Nations, it is doing an outstanding job. |
Мы также отмечаем ту роль, которую оно сыграло в Гвинее-Бисау и недавно в Либерии, где оно подготовило почву для МООНЛ, и в Кот-д'Ивуаре, где совместно с французскими вооруженными силами и Организацией Объединенных Наций оно проделывает замечательную работу. |