Most of the practice concerning attribution of conduct in case of a State organ placed at an organization's disposal relates to peacekeeping forces. |
Большая часть практики в области присвоения поведения в случае передачи государственного органа в распоряжение организации связана с силами по поддержанию мира. |
17 The independent expert received testimony that commanders used their connection to Coalition forces to threaten and extort money and goods from local residents. |
17 По свидетельствам, полученным независимым экспертом, командиры использовали свои связи с коалиционными силами для того, чтобы угрожать местным жителям и вымогать у них деньги и вещи. |
Detained by international forces and released (1) |
Задержано международными силами и освобождено (1) |
Complaint of bombing by air forces of the territory of China |
Жалоба на бомбардировки военно-воздушными силами территории Китая |
For this reason, the Government of Mexico welcomes the initiative undertaken on 25 January by President Gusmão to carry out a national dialogue with the various political forces in the country. |
По этой причине правительство Мексики приветствует инициативу, предпринятую 25 января президентом Гужмау, по проведению национального диалога с различными политическими силами в стране. |
As for external security and border control, proper coordination between the United Nations forces and the Governments of Timor-Leste and Indonesia is crucial. |
Что касается внешней безопасности и пограничного контроля, решающее значение имеют надлежащая координация между силами Организации Объединенных Наций и правительствами Тимора-Лешти и Индонезии. |
There were no settlements outside Nagorny Karabakh in the territories controlled by Armenian forces, nor was there any policy to settle those lands. |
За пределами Нагорного Карабаха на территориях, контролируемых армянскими силами, нет никаких поселений и не проводится какой-либо политики по их заселению. |
The ongoing fighting has disrupted the humanitarian community's regular activities and rendered it difficult to deliver assistance to the war-affected populations trapped between opposing forces. |
Постоянные боевые действия нарушили регулярную деятельность гуманитарных организаций и затруднили оказание помощи пострадавшему в результате войны населению, оказавшемуся между двумя оппозиционными силами. |
His Government had made tireless efforts to reform and streamline its economic structure, stabilize the livelihood of its people and revitalize the economy despite military tension caused by outside forces and economic difficulties. |
Правительство выступающего прилагает огромные усилия в целях реформирования и рационализации своей экономической структуры, стабилизации жизни своего народа и восстановления экономики, несмотря на военную напряженность, вызываемую внешними силами и экономическими трудностями. |
Indeed, it was nothing but the repetition of slanderous allegations spread by forces hostile to the Democratic People's Republic of Korea. |
Более того, он представляет собой не что иное, как повторение клеветнических заявлений, распространяемых силами, враждебными Корейской Народно-Демократической Республике. |
The International Force, East Timor, was an example of the useful division of labour that could exist between multinational forces and blue helmets. |
Примером полезного разделения труда, которое может иметь место между многонациональными силами и «голубыми касками», являются Международные силы в Восточном Тиморе. |
Early in June, armed clashes occurred between the G19 and SLM/A (M) forces in and around Bir Maza. |
В начале июня произошли вооруженные столкновения между Группой 19 и силами ОДС/А (М) в Бир-Мазе и его окрестностях. |
In most cases, peacekeeping forces to which Italy contributed were those set up at the initiative of the United Nations Security Council. |
В большинстве случаев силы по поддержанию мира, в состав которых Италия предоставляла контингенты, явились силами, созданными по инициативе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 84, a human rights organization estimated at 150 the number of people arrested by government forces in September and December 2002. |
В пункте 84 доклада говорится, что, по оценкам одной правозащитной организации, в сентябре и декабре 2002 года правительственными силами правопорядка было арестовано 150 человек. |
Resolution 1325 is only credible if it is set as a benchmark, and therefore visibly implemented by the peacekeeping forces. |
Резолюция 1325 действенна только в том случае, если она является ориентиром, и поэтому действительно выполняется силами по поддержанию мира. |
Developing countries could not continue to handle solely with their own forces a task that should be carried out by the entire membership of the Organization. |
Развивающиеся страны не могут и дальше лишь своими силами справляться с задачей, выполнять которую должны все члены Организации. |
Some DPKO operations were conducted without a United Nations military component and carried out their mandates alongside or in the wake of regional or multinational forces. |
Некоторые операции ДОПМ осуществляются без военного компонента Организации Объединенных Наций и выполняют соответствующие мандаты параллельно с региональными или многонациональными силами или вслед за ними. |
We are ready to coordinate actions with the Government of Afghanistan, and with the multinational and coalition forces operating in that country. |
Готовы к координации действий с правительством Афганистана, многонациональными и коалиционными силами в этой стране. |
My delegation appreciates the special security measures taken by the multinational forces and the local units, following information received concerning possible attacks against international organizations in Kosovo. |
Мы признательны за исключительные меры безопасности, принятые многонациональными силами и местными подразделениями по получении информации о возможных нападениях против международной организации в Косово. |
Learning about the interactions of ecological processes would then be associated with market forces, cultural values, equitable decision-making, government action and the environmental impact of human activities in a holistic interdependent manner. |
Затем изучение взаимосвязи экологических процессов будет увязываться с рыночными силами, культурными ценностями, справедливым принятием решений, действиями правительства и воздействием антропогенной деятельности на окружающую среду во всеобъемлющем взаимозависимом ключе. |
A monitoring team and prisoner registration unit had supervised the conditions in the United States detention facilities initially used for persons detained by British forces. |
Группы наблюдателей и отделение по регистрации пленных следят за условиями в принадлежащих США местах заключения, первоначально использовавшихся для содержания задержанных британскими силами. |
In discussions with their interlocutors on the ground, it was recommended that the Council members be diplomatic but tough where necessary, especially with irregular forces such as warlords and rebels. |
Было рекомендовано, чтобы в ходе обсуждений с собеседниками на местах члены Совета проявили дипломатичность, а в случае необходимости - твердость, особенно с иррегулярными силами, такими, как «военные бароны» и мятежники. |
Must be provided in theory by neutral forces in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement |
Должна в принципе обеспечиваться нейтральными силами в соответствии с положениями соглашения Лина-Маркуси |
In this regard, it urged the UN Security Council to reach out to the international naval forces present in the region to enforce the blockade. |
В связи с этим они обратились к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой установить контакт с присутствующими в регионе международными морскими силами, с тем чтобы обеспечить блокаду. |
This operation was conducted by the regular Congolese forces with the support of MONUC, and achieved the following outcomes: |
Эта операция была проведена регулярными конголезскими силами при поддержке МООНДРК, в результате чего удалось добиться следующих результатов: |