(a) To take immediate steps to release children associated with its forces; |
а) предпринять безотлагательные шаги по освобождению детей, связанных с ее силами; |
Reimbursement from multinational forces of cost of provision of bottled water and food |
Возмещение многонациональными силами расходов на предоставление бутилированной воды и продовольствия |
It was further noted that"[t]here is a high degree of integration between the forces of Armenia and Nagorno-Karabakh". |
Далее было отмечено, что «[о]тмечается высокая степень интеграции между силами Армении и Нагорного Карабаха». |
The main issue of discussion in the first working group was the release of the four Georgian teenagers detained on 4 November 2009 by the Russian occupational forces. |
Основным вопросом, обсуждавшимся в первой рабочей группе, был вопрос об освобождении четырех грузинских подростков, задержанных 4 ноября 2009 года российскими оккупационными силами. |
Sporadic low-level conflict among Government forces and armed movements continued with more intensity in specific areas, such as around the corridors of Jebel Marra in Sector West. |
Периодически возникавшие небольшие столкновения между правительственными силами и повстанцами с нарастающей интенсивностью продолжали иметь место в некоторых районах, например в ущельях Джебель-Марры в Западном секторе. |
Menouar Madoui was at the market that day and, when the combined forces stormed the market, he took refuge in a friend's shop. |
В тот день Менуар Мадуи находился на рынке и когда рынок был захвачен объединенными силами, он спрятался в магазине одного друга. |
Daily operational contacts were established with the Russian Federation forces through the relevant Abkhaz representatives in March 2009 |
В марте 2009 года через соответствующих абхазских представителей были установлены ежедневные оперативные контакты с силами Российской Федерации |
Ms. Rodas (Honduras) (spoke in Spanish): Our President is surrounded and isolated by military forces. |
Г-жа Родас (Гондурас) (говорит по-испански): Наш президент окружен военными силами и отрезан от мира. |
Partnering with the uniformed forces in Latin America and the Caribbean region |
Партнерские отношения с вооруженными силами в Латинской Америке и Карибском регионе |
In addition, the navy, army and air force have inter-institutional mechanisms and understandings with the military forces of neighbouring countries for the exchange of intelligence. |
Кроме того, все рода войск (военно-морской флот, военно-воздушные силы и сухопутные войска Колумбии) создали механизмы и организационные структуры с вооруженными силами пограничных стран в целях обмена разведывательными данными. |
I would like to invite Governments with intelligence capacity to share intelligence with the United Nations agencies and Government forces on the ground, through the mechanisms already in place. |
Я хотел бы предложить правительствам стран, обладающих разведывательным потенциалом, обмениваться разведданными с учреждениями Организации Объединенных Наций и правительственными силами на местах в рамках уже действующих механизмов. |
The two legal frameworks also prohibit any interference in the setting of prices by market forces, either causing them to fall or rise artificially. |
Этими двумя правовыми инструментами запрещается также любое вмешательство в установление цен рыночными силами, приводящее к их искусственному снижению или повышению. |
Steady but slow progress has been made on cooperation in a number of areas, including initiatives to improve communications between border forces. |
Идет устойчивый, пусть и медленный, процесс налаживания сотрудничества в ряде областей, включая осуществление инициатив по улучшению контактов между пограничными силами. |
Fighting between combined forces of the Government of the Sudan/SLM/A (M) and National Redemption Front/JEM Factions |
Боевые действия между объединенными силами правительства Судана/ОДС/А (М) и ФНС/ДСР |
At the end of June 1996, the special military forces stormed the Central Unit, killing large numbers of detainees. |
В конце июня 1996 года силами специального военного подразделения был проведен штурм центрального блока, в результате которого было убито большое число лиц, содержавшихся под стражей. |
In addition to the humanitarian aspect, such incidents are exploited by the Taliban and other extremist forces seeking to undermine the country's process stabilization process. |
Помимо гуманитарного аспекта подобные факты используются «талибами» и другими экстремистскими силами, стремящимися подорвать процесс стабилизации в стране. |
It would also enable joint action with multilateral forces to secure the long, porous borders, a task that currently stretched the Government's resources. |
Она также сделает возможными совместные акции с многосторонними силами для охраны протяженных и прозрачных границ, то есть для решения задачи, которая сегодня истощает и без того скудные правительственные ресурсы. |
The Government of the Republic of Rwanda demands that the dangerous association with the very forces that are the root cause of instability in our region cease. |
Правительство Республики Руанда требует прекращения таких опасных связей с теми самыми силами, которые являются коренной причиной нестабильности в нашем регионе. |
For example, in Kapisa province in June 2008, an artillery shell fired by international military forces landed in a school compound, killing a boy. |
Например, в провинции Каписа в июне 2008 года выпущенный международными вооруженными силами артиллерийский снаряд упал на территории школы, убив одного мальчика. |
He called for a ceasefire between the Nkunda dissident militias and the Government forces and an implementation of the disengagement plan by the parties concerned. |
Он призвал к прекращению огня между вооруженными формированиями Нкунды, не желающими участвовать в мирном процессе, и правительственными силами, а также к осуществлению всеми соответствующими сторонами плана разъединения. |
During the period under review, United Nations activities have been suspended in parts of north-western Central African Republic due to increased armed confrontations between the Government and rebel forces. |
В течение рассматриваемого периода деятельность Организации Объединенных Наций была приостановлена в ряде районов в северо-западной части Центральноафриканской Республики в связи с увеличением числа случаев вооруженных столкновений между правительственными и повстанческими силами. |
Most cases involved the occupation of schools, which are often used as temporary barracks or command posts by Government forces. |
Во многих случаях речь шла о занятии школ, которые часто используются в качестве временных казарм или командных пунктов правительственными силами. |
Over the past year, insecurity and violence in central and southern Somalia have risen, as Transitional Federal Government and Ethiopian forces continue to battle anti-Government armed groups. |
В истекшем году в центральных и южных районах Сомали были отмечены ухудшение обстановки в плане безопасности и рост масштабов насилия, поскольку Переходное федеральное правительство вместе с эфиопскими силами продолжают вести боевые действия против антиправительственных вооруженных групп. |
Hence, it is necessary to compensate the troop/police contributors for the risk of potential hostile engagement of United Nations forces. |
Следовательно, необходимо предусмотреть выплату компенсации странам, предоставляющим войска/полицейские силы, за риск возможных боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами. |
The calculation sheet for potential hostile engagement of United Nations forces currently does not address the aforementioned new threats. |
В схеме вычисления коэффициента учета возможных боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами в ее нынешнем виде не учитываются вышеупомянутые новые угрозы. |