During the reporting period, OHCHR continued to receive reports of arbitrary arrests and detentions carried out by government forces in Hama and Aleppo governorates, targeting activists. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало получать сообщения о произвольных арестах и задержаниях активистов, производимых правительственными силами в мухафазах Хама и Алеппо. |
On multiple occasions during the reporting period, UNMISS teams in Bentiu reported firing between SPLA and opposition forces within a few kilometres of the UNMISS compound. |
В течение отчетного периода группы МООНЮС в Бентиу неоднократно сообщали о перестрелках между НОАС и оппозиционными силами, происходившими в нескольких километрах от комплекса МООНЮС. |
There have been 4 kidnappings of media activists by regime forces, 1 by Jabhat al-Nusra and 1 by an unidentified armed group in November 2014. |
В ноябре 2014 года зафиксированы 4 случая похищения представителей средств массовой информации силами режима, 1 случай - боевиками «Джабхат-ан-Нусры» и 1 - неизвестной вооруженной группой. |
Similarly, the conduct of covert targeting operations by United States special forces under the auspices of the Joint Special Operations Command is almost invariably classified. |
Аналогичным образом, практически всегда засекречено проведение секретных операций по установлению целей специальными силами Соединенных Штатов под эгидой Объединенного командования специальными операциями. |
Local forces planned and executed a growing number of operations, while ISAF provided air support and assistance in countering improvised explosive devices. |
Увеличивалось число операций, спланированных и проведенных местными силами, тогда как помощь со стороны МССБ включала воздушную поддержку и поддержку в борьбе с самодельными взрывными устройствами. |
Simmering hostilities between Somaliland forces and "Khatumo" militia, reported last year, have continued. |
Тлеющий вооруженный конфликт между силами Сомалиленда и вооруженными группами "Катумо", о котором сообщалось в прошлом году, продолжался. |
Even MINURSO had suspended its night patrols east of the berm, and was now joined by Frente Polisario forces when patrolling near the Mauritanian border, possibly compromising its neutrality. |
Даже МООНРЗС приостановила ночное патрулирование территорий к востоку от песчаного вала, и в настоящее время ее патрули, действующие в районе мавританской границы, сопровождаются силами Фронта ПОЛИСАРИО, что, возможно, нарушает нейтралитет Миссии. |
It makes no sense in an age when a single nuclear weapon contains almost ten times the explosive force delivered by all the allied air forces in the Second World War. |
Она не имеет никакого смысла в век, когда одна единица ядерного оружия содержит в себе взрывную мощь, чуть ли не в десять раз превосходящую ту мощь, которая была применена всеми военно-воздушными силами союзников во Второй мировой войне. |
The humanitarian problems have arisen from the use of AV mines in both international and non-international armed conflicts and whether used by State forces or non-State actors. |
Гуманитарные проблемы возникают в результате использования ПТр мин в вооруженных конфликтах как международного, так и немеждународного характера, как государственными силами, так и негосударственными субъектами. |
The most egregious of those occurred on 21 December 2012, when SPLA forces shot down an UNMISS helicopter, killing four Russian crew members. |
Самое вопиющее из них произошло 21 декабря 2012 года, когда силами НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена российского экипажа. |
During the reporting period, patrolling by UNFICYP military forces along the Green Line in the sensitive Nicosia old town was somewhat restricted for safety reasons. |
За отчетный период патрулирование, осуществляемое военными силами ВСООНК вдоль зеленой линии в имеющем важное значение старом городе Никосии, было в некоторой мере ограниченным по соображениям безопасности. |
Condemn the renewed fighting in Mutaho by the Rwandan special forces, operating under the guise of M23; |
осудить возобновление руандийскими специальными силами, действующими под вывеской М23, боев в Мутахо; |
One thousand recruits completed training in Mogadishu, while Djiboutian forces of AMISOM in Beledweyne trained a further 600 recruits. |
В Могадишо учебную подготовку прошли 1000 новобранцев, а силами джибутийского контингента в Беледуэйне было обучено еще 600 новобранцев. |
The campaign aims to end and prevent the recruitment of children by government forces, by the end of 2016. |
Кампания призвана к концу 2016 года покончить с вербовкой детей правительственными силами и не допустить новых случаев вербовки. |
In addition to the former combatants, there were also "dozos" and other parallel forces that had never been disarmed. |
Наряду с бывшими комбатантами в стране действуют "дозо" и другие группы, являющиеся параллельными силами, которые вообще не охватывались процессом разоружения. |
Contact between peacekeeping forces and local populations would be facilitated by taking into account the linguistic, cultural and other specific characteristics of host countries. |
Можно улучшить контакты между миротворческими силами и местным населением, если во внимание будут приниматься лингвистические, культурные и другие специфические особенности принимающих стран. |
They are still active in Darfur and continue to clash with Government forces and the militias, with adverse consequences for the civilian population. |
Они по-прежнему действуют в Дарфуре и продолжают вступать в столкновения с правительственными силами и военизированными группами, что имеет серьезные последствия для мирного населения. |
Condemn the resumption of hostilities at Kanyamahoro by the hostile forces of M23; |
осудить возобновление негативными силами М23 боев в Каньямахоро; |
The entire Jebel Marra region has seen much fighting between Government forces and armed opposition groups and also contains numerous sites of both verified and unverified aerial bombardments. |
Весь регион Джебель-Марры является ареной сражений между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами и территорией, многие районы которой, по подтвержденным и неподтвержденным данным, подвергались воздушным бомбардировкам. |
Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. |
Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
Due to fear of detention, mistreatment or execution by Government forces, opposition health networks established temporary field hospitals in private homes and mosques. |
Из опасений задержания, плохого обращения или казни правительственными силами оппозиционно настроенные медицинские работники создавали временные полевые госпитали в частных домах и мечетях. |
The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. |
Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
One with the strength and wisdom to unite the world against the forces of evil. |
Кто-то, обладающий силой и мудростью, достаточными для того, чтобы объединить мир для борьбы с силами зла. |
The human rights situation in South Kordofan state remains precarious, with civilians bearing the brunt of sporadic cycles of fighting between Government and rebel forces. |
Положение в области прав человека в Южном Кордофане остается нестабильным, и гражданские лица испытывают на себе отрицательные последствия циклически возникающих спорадических боевых действий между правительственными силами и повстанческими группировками. |
The meeting focused on specific challenges, best practices and strategies towards ending the recruitment and use of children by government forces. |
Совещание было посвящено конкретным вызовам, передовому опыту и стратегиям, связанным с прекращением вербовки и использования детей правительственными вооруженными силами. |