Viewing with appreciation the opinions expressed by national political forces, leading personalities in those forces and State leaders who have warned against the untoward effects of the decision, foremost among them being the President and First Vice-President of the Republic, |
учитывая с признательностью мнения, высказанные национальными политическими силами, ведущими деятелями этих сил и руководителями государства, которые предупреждали о неблагоприятных последствиях этого решения, прежде всего Президентом и Первым вице-президентом Республики, |
Underdevelopment in this area results in greater reliance on ISAF forces whereas the Afghan National Army and Police should hold the ground cleared by ISAF forces and offer the population continuity in security. |
Недостатки в этой области требуют более широкого использования сил МССБ в тех случаях, когда Афганская национальная армия и полиция должны обеспечивать порядок в районах, очищенных силами МССБ, и обеспечивать безопасность населения. |
It is understood that the original forces that entered Zeytoun were at least partially replaced by other troops at some point, but it is not known if any of the original forces remained in the area throughout the period. |
По имеющимся данным, первоначально вступившие в Зейтун силы были в какой-то момент заменены, по меньшей мере частично, другими силами, однако неизвестно, оставались ли какие-либо из первоначально вошедших войск в этом районе в течение всего периода. |
Part of the problem stems from the blurred distinction between Forces nouvelles military forces and units that are, perhaps, best described as private militias under the control of Forces nouvelles zone commanders. |
Отчасти эта проблема возникает из-за отсутствия четкого различия между вооруженными силами «Новых сил» и подразделениями, которые, пожалуй, лучше всего было бы назвать частными ополченскими формированиями под контролем командиров зон из «Новых сил». |
Hitherto, this route has been blocked by the Bosnian Serb ring around Sarajevo as well as by the Bosnian Croat (HVO) forces as a result of the conflict between the forces of the Bosnian Government and the HVO. |
Ранее эта трасса блокировалась кольцом боснийских сербов вокруг Сараево, а также силами боснийских хорватов (ХВО) в результате конфликта между силами боснийского правительства и ХВО. |
In particular, in support of the good offices of the Special Representative, the Force Commander will ensure high-level liaison with SPLA and will command deployed UNMISS forces in support of overall peace consolidation, as indicated in the mandate. |
В целях содействия предоставлению добрых услуг Специальным представителем, в частности, Командующий силами будет поддерживать на высоком уровне связь с НОАС и будет командовать развернутыми силами МООНЮС в интересах общего укрепления мира, как это предусмотрено в его мандате. |
They also underlined the importance of the gains made on the ground by the forces of the African Union Mission in Somalia (AMISOM), in particular the improvement of security conditions in Mogadishu. |
Они также подчеркнули важное значение успехов, достигнутых на местах силами миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), в частности улучшения условий в сфере безопасности в Могадишо. |
On 16 April 2012, SPLA issued four command orders directing the urgent evacuation of eight schools occupied by SPLA forces within seven days following the issuance of the command orders. |
16 апреля 2012 года командование НОАС отдало четыре приказа о срочной эвакуации восьми школ, занятых силами НОАС, в течение семи дней с даты приказов. |
Ocean currents occur in the open ocean and are driven by winds and, on a global level, by the rotation of the Earth and the related natural physical forces acting on bodies of water. |
Океанические течения происходят в открытом океане и вызываются ветрами, а на глобальном уровне - вращением земли и связанными с этим природными физическими силами, влияющими на водные объекты. |
This will enable us to take advantage of the unique opportunity created as a result of the gains recorded by the forces of the Transitional Federal Government of Somalia and those of AMISOM, as well as of the ongoing military operations conducted against Al-Shabaab elsewhere in the country. |
Это позволит нам воспользоваться уникальной возможностью, которая появилась благодаря успехам, достигнутым силами Переходного федерального правительства Сомали и силами АМИСОМ, а также благодаря военным операциям, непрерывно проводимым против «Аш-Шабааба» в других районах страны. |
Throughout the reporting period, the country task force verified 10 cases of use of schools for military purposes, including 3 by armed groups and 7 by pro-Government forces. |
За отчетный период страновая целевая группа проверила 10 случаев использования школ в военных целях, включая 3 случая использования школ вооруженными группами и 7 - проправительственными силами. |
The increase in the number of child casualties - 119 children in 2012 compared with 71 children in 2011 - is attributed to the escalation of violence between government forces and armed groups during the reporting period, in addition to inter-ethnic fighting in various areas of Darfur. |
Увеличение числа жертв среди детей в рассматриваемый отчетный период - 119 в 2012 году против 71 в 2011 году - связано с эскалацией насилия между правительственными силами и вооруженными группами, а также с межэтническими столкновениями в различных частях Дарфура. |
In 2002, following the outbreak of violence between Government forces and the Forces nouvelles, the Ivorian Ministry of Mines introduced a ban on all diamond mining activities. |
В 2002 году, после вспышки насилия между правительственными силами и «Новыми силами», ивуарийское министерство шахт ввело запрет на всю деятельность по добыче алмазов. |
The Security Council delegation was encouraged by the efforts of the Government of Afghanistan to implement the action plan, including the Government's commitments to secure the full compliance of its forces. |
Совет Безопасности положительно воспринял усилия правительства Афганистана по выполнению Плана действий, в том числе обязательства правительства обеспечить полное соблюдение положений Плана правительственными вооруженными силами. |
Condemning in the strongest terms the unacceptable acts by Croatian Government forces against personnel of the United Nations peace-keeping forces, including those which have resulted in the death of a Danish member of those forces and two Czech members and expressing its condolences to the Governments concerned, |
осуждая самым решительным образом неприемлемые акты, совершенные силами хорватского правительства в отношении персонала сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая акты, приведшие к гибели одного члена датского контингента этих сил и двух членов чешского контингента, и выражая свои соболезнования правительствам соответствующих стран, |
On behalf of the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, it is my grave responsibility to draw to your attention the urgent need for an immediate investigation into the recent use of chemical agents by Syrian regime forces in the Syrian town of Kafr Zita. |
От имени Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил я обязан всерьез обратить Ваше внимание на срочную необходимость немедленного проведения расследования в связи с недавним применением химических агентов силами сирийского режима в сирийском городе Кафр-Зита. |
Its judgements on Germany's liability for damage caused by NATO forces during exercises is, on the other hand, based on the special nature of the NATO Status of Forces Agreement and does not permit generalization. |
Его решения об ответственности Германии за ущерб, причиненный силами НАТО в ходе учений, с другой стороны, основывались на особом характере Соглашения о статусе сил НАТО и не позволяли каких-либо обобщений. |
The south Korean military did not join the "United Nations Forces" during the Korean war and strongly refused to sign the Armistice Agreement and now does not have any operational command power over all the military forces in south Korea. |
Южнокорейские вооруженные силы не присоединились к "Силам Организации Объединенных Наций" во время корейской войны и категорически отказались подписать Соглашение о перемирии, и теперь они не имеют никакого права на оперативное управление всеми вооруженными силами в Южной Корее. |
The situation worsened radically when a coup d'état was attempted in September 2002, which resulted in the division of the country into two parts, with the south being controlled by the Government and the north by the rebel forces, the Forces nouvelles. |
Ситуация резко обострилась в результате предпринятой в сентябре 2002 года попытки государственного переворота, приведшей к расколу страны на две части: ее южная часть контролировалась правительством, а северная - силами мятежников, «Новыми силами». |
An Order in Council of 11 December added Bermuda to the list of colonies covered by the United Kingdom Visiting Forces Act 1952, which sets down the law on how visiting foreign forces are to be handled in civil or criminal matters. |
11 декабря был принят королевский указ о включении Бермудских островов в список колоний, охватываемых Законом Соединенного Королевства о находящихся с визитом вооруженных силах 1952 года, в котором излагаются нормы обращения с находящимися с визитом иностранными вооруженными силами в гражданских или уголовных делах. |
The resurgence of fighting in mid-May 2001 between the Senegalese Government forces and rebels of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance provoked the flight of over 6,000 refugees from their homes in Casamance, Senegal. |
Возобновление боевых действий между силами правительства Сенегала и повстанцами сепаратистского Движения демократических сил Касаманс явилось причиной бегства более 6000 беженцев из принадлежащих им домов в Касамансе, Сенегал. |
Members of the Council noted that, while the overall situation in the regional border area between Senegal and Guinea-Bissau remained calm, a few clashes between the forces of Guinea-Bissau and the Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC) had been reported. |
Члены Совета отметили, что, хотя общая ситуация в районе границы между Сенегалом и Гвинеей-Бисау остается спокойной, имеются сообщения о нескольких столкновениях между вооруженными силами Гвинеи-Бисау и Движением демократических сил Касаманс (ДДСК). |
While UNOCI has no evidence of any ongoing active recruitment of children by militia groups or the Forces nouvelles, the continuing association of children with fighting forces is generally acknowledged by those groups. |
Хотя ОООНКИ не располагает сведениями о продолжающемся активном найме детей ополченческими группами или «Новыми силами», эти группы, как правило, признают наличие детей в составе боевых сил. |
As you are aware, the security situation in Abidjan has deteriorated dramatically over the past days with fighting having escalated between the forces loyal to President Ouattara and elements of the former Republican Guard and Special Forces who still remain loyal to Mr. Gbagbo. |
Как Вам известно, обстановка в плане безопасности в Абиджане в последние дни резко ухудшилась в связи с эскалацией боевых действий между силами, верными президенту Уаттаре, и членами бывшей республиканской гвардии и сил специального назначения, сохраняющими верность гну Гбагбо. |
The primary mechanism that successfully brings together the naval forces to achieve a common aim is the Shared Awareness and Deconfliction (SHADE) group led by the Combined Maritime Forces and European Union Naval Force. |
Основным механизмом, который позволяет объединять силы ВМС и мобилизовывать их на выполнение общей задачи, является Группа по вопросам общей осведомленности и пресечению инцидентов (ГООПИ), возглавляемая Объединенными военно-морскими силами и ВМС Европейского союза. |