With regard to education, the Government is yet to assume its responsibility for organizing national school examinations in the Forces nouvelles-controlled areas, which were postponed several times in September and October 2005. |
Что касается образования, то правительству еще предстоит организовать в районах, контролируемых «Новыми силами», национальные школьные экзамены, которые откладывались несколько раз в сентябре и октябре 2005 года. |
A project developed with UNOCI assistance to refurbish eight prisons, including two in controlled areas by the Forces nouvelles, will be funded by the European Union for 1 million euros. |
При поддержке ОООНКИ разработан проект по модернизации восьми тюрем, в том числе двух в районах, контролируемых «Новыми силами», на осуществление которого Европейский союз выделил 1 млн. евро. |
Due to frequent contacts and intensive negotiations with the main participants in air-operations over Afghanistan, i.e. the Coalition Forces Air Component Commander, the Ministry of Civil Aviation and Tourism and the Afghan Air Force, a higher standard of Flight Safety has been accomplished. |
Благодаря частым контактам и интенсивным переговорам с основными участниками, осуществляющими воздушные полеты над Афганистаном, т.е. с командованием военно-воздушных сил коалиции, министерством гражданской авиации и туризма и афганскими военно-воздушными силами, удалось добиться повышения уровня безопасности полетов. |
He was particularly keen to integrate his visit in the democratic process under way by meeting with the country's main political groups, including Forces nouvelles. |
Специальный докладчик особенно хотел, чтобы его визит вписывался в происходящий в настоящее время демократический процесс, встретившись с основными политическими силами страны, включая Новые силы. |
The Attorney General and the Commander of British Forces on the islands also have the right to attend meetings of the Executive Council but do not vote. |
Кроме того, принимать участие в работе заседаний Исполнительного совета, но с совещательным голосом, имеют право Генеральный прокурор и командующий силами Великобритании, дислоцированными на островах. |
To date, demobilization and reintegration activities have been implemented in areas controlled by both the Forces nouvelles and the Government. |
Мероприятия по демобилизации и реинтеграции осуществляются в настоящее время как в районах, контролируемых «Новыми силами», так и в районах, контролируемых правительством. |
While the Group understands that the process of creating an integrated customs system will not be immediately effective, if any measure of success is to be achieved there must be a commencement of cooperation between the Forces nouvelles and Ivorian Customs. |
Хотя Группа понимает, что процесс создания единой таможенной системы не приведет к немедленным результатам, тем не менее, чтобы добиться хоть какого-либо успеха, необходимо положить начало сотрудничеству между «Новыми силами» и ивуарийской таможней. |
Meanwhile, although the national civic service programme has increased its capacity, it will be unable to absorb the expected caseload of 15,000 former combatants by the end of October owing to a lack of agreement between the Ivorian Government and the Forces nouvelles. |
Между тем, несмотря на то, что национальная программа назначения на гражданскую службу укрепила свой потенциал, к концу октября она не сможет охватить предполагаемые 15000 бывших комбатантов ввиду отсутствия соглашения между правительством Котд'Ивуара и «Новыми силами». |
In retaliation, FANCI reportedly used helicopters to attack some positions in Forces nouvelles-controlled areas in the north, resulting in a number of injuries. |
По сообщениям, в качестве ответной меры НВСКИ, используя вертолеты, атаковали несколько позиций в контролируемых Новыми силами районах на севере страны, в результате чего несколько человек получили ранения. |
Pakistan has strategic ballistic missiles too, but they are not a separate branch of the military; the Army Strategic Forces Command is subordinate of Pakistan Army. |
Пакистан также имеет стратегические баллистические ракеты, но они не сведены в отдельный род войск, а находятся в подчинении у пакистанской армии в виде отдельного корпуса (командование Стратегическими Силами Армии (англ.)). |
In May 2004, Lieutenant General Barno, Commander, Combined Forces Command-Afghanistan, initiated an inspection of detainee operations in his area of responsibility in Afghanistan. |
В мае 2004 года генерал-лейтенант Барно, командующий Командования объединенными силами в Афганистане, осуществил инспекцию мер по обеспечению содержания под стражей в своем районе ответственности в Афганистане. |
The Secretary-General indicates that the subsequent termination of the security and logistics support provided by the United States Forces requires the Mission to continue to develop self-reliant capabilities for its operational hubs, supply chain and emergency response (see also para. 229 below). |
Генеральный секретарь указывает, что последующее прекращение поддержки в области безопасности и логистики, предоставлявшейся вооруженными силами Соединенных Штатов, потребует от Миссии продолжать расширять свои собственные способности по эксплуатации оперативных транспортных узлов, поставкам и реагированию на случай чрезвычайных ситуаций (см. также пункт 229 ниже). |
In addition, the removal by FANCI and the Forces nouvelles of their heavy weapons from the zone of confidence and the approval and implementation of the provisions regarding the statute and management of Ivorian Radio and Television were also encouraging developments. |
Кроме того, вывод Национальными вооруженными силами Кот-д'Ивуара и «Новыми силами» тяжелого оружия из «зоны доверия» и утверждение и осуществление положений, касающихся статуса и организации работы ивуарийского радио и телевидения, также являлись обнадеживающими событиями. |
It was also agreed that air strikes would be executed only with the agreement of the UNPROFOR Force Commander and the NATO Commander-in-Chief of Allied Forces South (the "dual key" arrangement), and then only when each had authority to proceed. |
Было также решено, что воздушные удары будут наноситься только с согласия Командующего силами СООНО и главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО на южно-европейском театре действий (механизм "двойного ключа") и только тогда, когда каждый из них будет иметь полномочия на принятие таких мер. |
During the reporting period, the Shared Awareness and Deconfliction group, led by the Combined Maritime Forces, NATO and the European Union Naval Force, has expanded to include officers from littoral and other Member States. |
В течение отчетного периода Группа по обеспечению общей осведомленности и урегулированию конфликтов, руководимая Объединенными военно-морскими силами, НАТО и Военно-морскими силами Европейского союза, расширилась, и в ее состав вошли офицеры из прибрежных и других государств-членов. |
Altogether, the benefits would result in the free movement of persons, goods and services and the progressive restoration of economic life in the zones under the control of the Forces Nouvelles. |
Все это должно привести к свободному перемещению людей, товаров и услуг и постепенному восстановлению экономической жизни в районах, контролируемых «Новыми силами». |
Much emphasis continued, however, to be placed on the consultations with the Forces Nouvelles to encourage them to return to Government and to secure their political will to engage in the start-up of the DDR. |
Между тем большое внимание по-прежнему уделялось консультациям с «Новыми силами», с тем чтобы побудить их вернуться в правительство и обеспечить сохранение их политической воли приступить к РДР. |
The commander of U.S. Army Forces in Australia, Lieutenant General George H. Brett, received a radiogram from General Marshall in Washington, D.C., alerting him that MacArthur would be requesting bombers to transport his party from Mindanao to Australia. |
Командующий силами армии США в Австралии генерал-лейтенант Джордж Бретт получил радиограмму от генерала Маршалла из Вашингтона, с предупреждением, что Макартуру потребуются бомбардировщики, чтобы доставить его отряд из Минданао в Австралию. |
The Claimant seeks compensation for loss of profits allegedly suffered from August 1990 to August 1991 due to the use of its airport facilities, project camps and project facilities by the Allied Coalition Forces. |
Заявитель также испрашивает компенсацию потери поступлений за период с августа 1990 года по август 1991 года в результате использования аэропорта, рабочего поселка и вспомогательных объектов вооруженными силами коалиции союзников. |
The Claimant confirmed during the on-site inspection that the airport had suffered no direct damage as a result of military operations and that all damage to the airport's facilities was due to the use of the facilities by the Allied Coalition Forces. |
Во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что аэропорту не было причинено прямого ущерба в результате военных действий и что весь ущерб объектам аэропорта был связан с их использованием вооруженными силами коалиции союзников. |
The Program aims to strengthen relations between the civilian population and State Forces, and has permitted the State to provide social services in rural communities where the State's only presence is the State Forces. |
Она направлена на укрепление отношений между гражданским населением и силами государства и позволяет государству предоставлять социальные услуги в сельских общинах, где присутствие государства обеспечивается только его вооруженными силами. |
Following the establishment of the Canadian Department of the Naval Service in 1910, the viceroy was styled Commander-in-Chief of the Militia and Naval Forces and, after the creation of the Royal Canadian Air Force in 1918, as Commander-in-Chief of the Militia and Naval and Air Forces. |
После учреждения в 1910 г. канадского министерства военно-морской службы вице-король имел титул главнокомандующий милицией и военно-морской службой, а после создания в 1918 г. Королевских канадских ВВС - титул главнокомандующий милицией и военно-морскими и воздушными силами. |
Following the recent commitment of the Forces nouvelles to release the child soldiers in the areas under their control, the Child Protection Unit of UNOCI will be tasked with the follow-up, at the political level, of the release of child soldiers of the Forces nouvelles. |
После того, как недавно «Новые силы» обязались уволить детей-солдат в районах, находящихся под их контролем, Группе по защите детей ОООНКИ будет поручено принять на политическом уровне последующие меры в целях увольнения детей-солдат «Новыми силами». |
From 11 October to 6 November, SFOR Tactical Reserve Forces and NATO Operational and Strategic Reserve Forces provided support to the Commander of the Kosovo Force by affording him additional assets and participating in the Operational Rehearsal Determined Commitment 04 in Kosovo. |
С 11 октября по 6 ноября силы тактического резерва СПС и силы оперативного и стратегического резерва НАТО оказывали поддержку Командующему силами в Косово, предоставляя ему дополнительные силы и участвуя в оперативных учениях «Твердая решимость - 2004» в Косово. |
In November 1991, he received his fourth star and in December 1991, became Commander in Chief, Allied Forces Southern Europe (CINCSOUTH - Naples, Italy) and Commander in Chief, United States Naval Forces Europe (CINCUSNAVEUR - London). |
В ноябре 1991 он получил четвёртую звезду на погоны и в декабре 1991 стал главнокомандующим сил НАТО в южной Европе (CINCSOUTH - Неаполь, Италия) и главнокомандующим военно-морскими силами США в Европе (CINCUSNAVEUR - Лондон). |