Prior to the July amendment, the Law covered hostilities perpetrated by "enemy forces", but did not cover other hostilities. |
До принятия поправки в июле под действие закона подпадали вооруженные действия, совершаемые "силами противника", но не другие вооруженные действия. |
In cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the Society provided food aid to Haiti under the coordination of United Nations peacekeeping forces in March 2010. |
В марте 2010 года совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и во взаимодействии с миротворческими силами Организации Объединенных Наций Общество оказало продовольственную помощь Гаити. |
A total of 86 recruitment cases were conducted by CNDP forces, 69 by Mai-Mai groups, 62 by PARECO, 16 by FDLR and 3 by FARDC, while 52 cases were unspecified. |
В общей сложности 86 случаев вербовки были совершены силами НКЗН, 69 - группами «майи-майи», 62 - ПАРЕКО, 16 - ДСОР и 3 - ВСДРК и 52 случая не уточнены. |
The brief rebel incursion in eastern Chad in May and the fighting that ensued with Government forces exacerbated the security situation in eastern Chad and opened a fresh opportunity for banditry, which undermined the achievements of EUFOR and MINURCAT. |
Краткое вторжение мятежников в восточную часть Чада в мае и последовавшие за этим боестолкновения с правительственными силами ухудшили положение в плане безопасности в восточном части Чада и создали новые возможности для совершения актов бандитизма, что подорвало достижения СЕС и МИНУРКАТ. |
Furthermore, the fighting between the Government of the Sudan forces and SLA/MM in Graida could jeopardize the security and political arrangements between the Government of the Sudan and SLA/MM. |
Кроме того, боевые действия между силами правительства Судана и ОАС Минни Минави в Грайде могут поставить под угрозу договоренности в области безопасности и политические договоренности между правительством Судана и Минави. |
Reconciliation efforts need to be multidimensional and must seek to re-establish relations between the population and the State/armed forces, on the one hand, and among Guineans themselves, on the other. |
Деятельность по примирению должна носить многоаспектный характер и иметь целью восстановить, с одной стороны, отношения между людьми и государством/вооруженными силами, а с другой - связи между самими гвинейцами. |
He went on to say that the United States has the right to reset the "northern limit line" as it was granted by the Security Council the right to nominate the commander of the United Nations forces in south Korea in November 1950. |
Далее он заявил, что Соединенные Штаты вправе переделать «северную разделительную линию», так как в ноябре 1950 года Совет Безопасности наделил их правом назначать командующего ооновскими силами в южной Корее. |
I call on the Government and the movements to recognize their responsibility to the people of Darfur, to ensure their forces on the ground desist from violence, and to show the political will necessary to reach an immediate ceasefire and an inclusive and comprehensive peace agreement. |
Я призываю правительство и движения признать свою ответственность перед народом Дарфура, обеспечить воздержание их силами на местах от совершения актов насилия, а также продемонстрировать политическую волю, необходимую для немедленного достижения состояния прекращения огня и заключения всеохватного и всеобъемлющего мирного соглашения. |
The ongoing piracy prosecutions in other regional States have shown that the evidence that is transferred by naval forces to prosecuting States requires follow-up by the police authorities of prosecuting States before a trial can be commenced. |
Судебные процессы по делам о пиратстве, проводимые в других региональных государствах, показали, что до начала судебного разбирательства необходимо, чтобы доказательства, представленные военно-морскими силами государствам, осуществляющим судебное преследование, были дополнены доказательствами, представленными полицейскими органами государств, осуществляющих судебное преследование. |
Other major armed movements, namely Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, did not participate in negotiations with the Government and engaged in sporadic fighting with Government forces. |
Другие крупные вооруженные движения, а именно Освободительная армия Судана (ОАС) Абдула Вахида и ОАС Минни Минауи, не участвовали в переговорах с правительством и ввязывались в спорадические боевые столкновения с правительственными силами. |
She told the Council that the situation in the buffer zone remained calm, relations between UNFICYP and the opposing forces remained cooperative, and the overall number of violations had declined. |
Она сообщила членам Совета, что ситуация в буферной зоне остается спокойной, что отношения между ВСООНК и оппозиционными силами по-прежнему складываются в духе сотрудничества и что количество нарушений в целом сократилось. |
The overall number of military violations committed by the opposing forces during the reporting period has decreased compared with the previous reporting period and has fallen to the lowest level in some years. |
Общее количество военных нарушений, совершенных противостоящими силами, сократилось по сравнению с предыдущим отчетным периодом до самого низкого за несколько лет уровня. |
There are often real obstacles to the implementation of a peace agreement, and the international community must make a greater effort so that trust can develop between opposing forces. |
часто при осуществлении мирного соглашения возникают реальные трудности, и международному сообществу необходимо прилагать более активные усилия для налаживания доверия в отношениях между противоборствующими силами. |
As one of only two countries that belong to both the ISF and UNMIT, New Zealand is committed to maintaining the close cooperation and coordination that exists between those forces as their respective structures and roles continue to evolve. |
Будучи одной из всего лишь двух стран, участвующих и в МСБ, и в ИМООНТ, Новая Зеландия намерена поддерживать то тесное сотрудничество и ту тесную координацию, которые существуют между этими силами, и в ходе продолжающейся эволюции их структур и ролей. |
Egypt called for the commitment of the United States to investigate and prosecute allegations of human rights violations by its military forces in accordance with international law and that the results of such an investigation be made public. |
Египет призвал Соединенные Штаты проявить приверженность проведению расследования и судебного преследования по факту утверждений о нарушениях прав человека, совершенных их вооруженными силами, в соответствии с международным правом и обнародовать результаты такого расследования. |
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. |
Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь. |
Poor command and control over Transitional Federal Government forces and the loose integration of soldiers with militia and clan-based affiliation have led to a series of incidents resulting in violence not directly resulting from the conflict. |
Низкий уровень командования и контроля над силами Переходного федерального правительства и свободные отношения военнослужащих с военизированными формированиями и представителями кланов стали причиной ряда инцидентов, которые привели к насилию, не имеющему непосредственного отношения к конфликту. |
In the meantime, the overall security situation in Darfur remains a fundamental preoccupation, and I am particularly concerned by the reports of continued armed clashes between the Government and the movements, recurrent tribal fighting throughout Darfur and the build-up of forces along the Sudan-Chad border. |
Одновременно общая обстановка в плане безопасности в Дарфуре по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, причем особую обеспокоенность у меня вызывают сообщения о продолжающихся вооруженных столкновениях между силами правительства и движений, возобновлении столкновений между племенами на всей территории Дарфура и наращивании сил вдоль границы между Суданом и Чадом. |
Members welcomed the calm in the buffer zone during the time period under consideration and the satisfactory cooperation of the opposing forces with the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), which helped to promote military confidence-building measures that contributed to the peace process. |
Члены Совета приветствовали спокойную обстановку в буферной зоне во время рассматриваемого периода и удовлетворительное сотрудничество противостоящих сил с Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), что помогло содействовать принятию мер укрепления доверия военного характера, которые способствовали мирному процессу. |
Combined operations by international and national pro-government forces included a major push into central Helmand province in February 2010 by 15,000 troops from the Afghan National Army and the International Security Assistance Force (ISAF). |
К числу совместных операций, поддерживающих правительство международных и национальных сил, относится мощное наступление в центральной провинции Гильменд в феврале 2010 года силами 15000 военнослужащих из Афганской национальной армии (АНА) и Международных сил содействия безопасности (МССБ). |
Disarming ex-combatants and civilians, enacting laws and regulations pertaining to arms possession by a State's forces and civilians, and effective stockpile management of weapons and ammunition will contribute directly to longer term stability and development. |
Разоружение бывших комбатантов и гражданских лиц, принятие законов и положений, касающихся владения оружием государственными силами и гражданскими лицами и эффективное управление запасами оружия и боеприпасов будут непосредственно содействовать обеспечению долгосрочной стабильности и развития. |
Since January, clashes between the Sudan People's Liberation Army (SPLA) and rebel forces in Jonglei, Upper Nile and Unity State, resulted in hundreds killed and thousands displaced. |
С января в результате столкновений между Народно-освободительной армией Судана (НОАС) и повстанческими силами в штатах Джонглей, Верхний Нил и Юнити погибли сотни человек и тысячи человек были вынуждены покинуть свои дома. |
The programme of assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime to States in the region to prosecute and imprison persons suspected of acts of piracy focuses, in particular, on States that have agreed to receive suspects arrested by naval forces. |
Осуществляемая Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности программа помощи государствам региона в судебном преследовании и заключении в тюрьму лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства, предназначена в первую очередь для государств, которые дали согласие на прием подозреваемых, арестованных военно-морскими силами. |
Finally, the United Nations has initiated discussions with the Government, through the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process, on the development of a strategy for engaging with government forces to protect children in armed conflict. |
И наконец, Организация Объединенных Наций приступила к обсуждению с правительством - через канцелярию Советника президента по мирному процессу - вопроса о разработке стратегии взаимодействия с правительственными силами в целях защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
At the end of 2010, the Central African Republic was hosting 22,000 refugees mainly from Chad, the Sudan and the Democratic Republic of the Congo, while 176,000 people were internally displaced as a result of clashes between Government forces and rebel movements. |
В конце 2010 года в Центральноафриканской Республике находились 22000 беженцев, главным образом из Чада, Судана и Демократической Республики Конго, в то время как 176000 человек подверглись внутреннему перемещению в результате столкновений между правительственными силами и повстанческими движениями. |