Positions established, in violation of the status quo, by the opposing forces in the Dherinia area, referred to in my previous reports, remain unchanged. |
Позиции, установленные в нарушение статус-кво противостоящими силами в районе Деринии, о чем говорилось в моих предыдущих докладах, не изменились. |
During the reporting period, the situation in the buffer zone remained calm and relations between UNFICYP and the opposing forces remained good and cooperative. |
В течение отчетного периода обстановка в буферной зоне оставалась спокойной, а отношения между ВСООНК и противостоящими силами оставались хорошими и конструктивными. |
Fighting between Government forces and the Justice and Equality Movement continues to be a major source of insecurity in several parts of Darfur. |
Борьба между правительственными силами и Движением за справедливость и равенство по-прежнему остается одним из главных источников отсутствия безопасности в нескольких районах Дарфура. |
Unity of command over forces and equipment employed during counter-terrorism operations |
единоначалие в руководстве привлекаемыми силами и средствами при проведении контртеррористических операций; |
Mr. Al-Shimrani was seized by Pakistani forces in November 2001, and interrogated at a Pakistani military base in Kohat, Pakistan. |
Г-н аш-Шимрани был захвачен в плен вооруженными силами Пакистана в ноябре 2001 года и допрошен на пакистанской военной базе в Кохате, Пакистан. |
Other major military operations were carried out in different 8 November, OHCHR estimated that at least 3,500 civilians had been killed by State forces since March 2011. |
Новые крупные военные акции были предприняты в ряде районов. 8 ноября УВКПЧ заявило, что, по его оценкам, за период с марта 2011 года правительственными силами было убито не менее 3500 гражданских лиц. |
Detention-related laws, policies and practices used by the national authorities and sometimes international military forces frequently result in prolonged detention without proper due process and oversight from judicial authorities. |
Законы, правила и методы задержания, используемые национальными властями и иногда международными вооруженными силами, часто приводят к длительному содержанию под стражей без надлежащей правовой процедуры и контроля со стороны судебных органов. |
The current detention-related laws and policies used by national authorities and, to a lesser degree, international military forces, remain major causes for concern. |
Законы и политика задержания, используемые в настоящее время национальными органами и в меньшей степени международными вооруженными силами, по-прежнему вызывают большие опасения. |
It is necessary to promote immediately a dialogue between the Government of Muammar Al-Qadhafi and the opposition forces in order to achieve understanding and reconciliation for the Libyan people. |
Необходимо содействовать немедленному диалогу между правительством Муамара Каддафи и силами оппозиции, чтобы достичь взаимопонимания и примирения в интересах народа Ливии. |
Before Tripoli was taken, one of the main leaders of the Council was killed, apparently by the very forces promoting this process. |
Перед взятием Триполи один из главных лидеров Совета был убит, причем, как представляется, теми же самыми силами, которые выступают за процесс преобразований. |
We also wish to express our appreciation for the excellent relations between UNIFIL and Lebanese forces, as well as to thank all troop-contributing countries. |
Мы хотели бы выразить свою признательность за прекрасные взаимоотношения между ВСООНЛ и Ливанскими силами, а также поблагодарить все страны, предоставляющие воинские контингенты. |
The Committee recommends that the State party take firm measures to put a stop to all recruitment of child soldiers by armed groups and forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять решительные меры, чтобы положить конец вербовке детей-солдат вооруженными группами и силами. |
The Committee also recommends that the State party step up its efforts to assist and reintegrate children who have been recruited in armed groups and forces. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать усилия по оказанию помощи детям и реинтеграции детей, которые были завербованы вооруженными группами и силами. |
The failure to solve the murders of political leaders and other peaceful citizens was regrettable, as was the violation by Government forces of the right of association. |
Неспособность найти убийц политических лидеров и других мирных граждан вызывает сожаление, поскольку это свидетельствует о нарушении правительственными силами права на ассоциацию. |
Over the past two years, the United Nations and its partners have been engaged in dialogue with the Maoist forces in Nepal. |
В последние два года Организация Объединенных Наций и ее партнеры ведут диалог с маоистскими силами в Непале. |
The current impasse and the negative tone of the discourse on issues related to identity, disarmament and reunification appear to be rekindling suspicions between the two forces. |
Нынешняя тупиковая ситуация и негативная тональность обсуждения вопросов, касающихся идентификации, разоружения и воссоединения, как представляется, разжигают подозрения в отношениях между двумя силами. |
The report describes more than 600 incidents that took place in the country over the 10-year period, including those allegedly committed by foreign and Congolese forces and other armed groups. |
В этом докладе содержится информация о более чем 600 инцидентах, произошедших в Демократической Республике Конго за указанный десятилетний период, включая нарушения, совершенные, согласно сообщениям, иностранными и конголезскими силами и другими вооруженными группами. |
In the Declaration, the signatories States had committed themselves to putting an end to the recruitment and use of children by armed groups and forces. |
В упомянутой декларации подписавшие ее государства взяли на себя обязательство положить конец вербовке и использованию детей вооруженными группами и силами. |
In some areas, the Supreme Court could stand as a model for interaction between the civilian judicial authority and military forces in applying international humanitarian law. |
В некоторых областях Верховный суд мог бы выступать в качестве модели хорошего взаимодействия между гражданскими судебными органами и военными силами в деле применения норм международного гуманитарного права. |
If one state could not reliably see what was happening with the other's nuclear forces, the potential for initiating an accidental nuclear war increased. |
Если бы одно государство не могло достоверно видеть, что происходит с ядерными силами другого, то возрос бы потенциал для инициирования случайной ядерной войны. |
UNCT noted that low-intensity armed conflicts between government forces and armed groups continue to affect the population and to impede development at various levels in some areas. |
СГООН отметила, что вооруженные конфликты малой интенсивности между правительственными силами и вооруженными группами по-прежнему отражаются на населении и препятствуют развитию на различных уровнях в некоторых районах. |
However, new tactical directives, adopted by the international forces to reduce civilian casualties, appear to have had a positive impact. |
При этом новые тактические указания, принятые международными силами в целях сокращения численности потерь среди мирного населения, похоже, уже возымели свое положительное действие. |
DPRK honourably safeguarded its system and dignity in the three-year war imposed by foreign forces just five years after the country's liberation. |
КНДР с честью защищала свою систему и достоинство в ходе продолжавшейся три года войны, которая была навязана внешними силами всего лишь через пять лет после освобождения страны. |
No casualties were reported. On 2 April four United Nations peacekeepers were seriously injured by pro-Gbagbo forces while on humanitarian mission in Abidjan. |
О каких-либо пострадавших не сообщалось. 2 апреля четверо военнослужащих Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были серьезно ранены силами сторонников Гбагбо, когда они совершали гуманитарную миссию в Абиджане. |
Regular meetings between the UNFICYP Force Commander and Commanders of the opposing forces continued to be positive and beneficial for maintaining the stable environment on the island. |
Регулярные встречи между Командующим силами ВСООНК и командующими противостоящих сил по-прежнему имели позитивный характер и способствовали поддержанию стабильной обстановки на острове. |