The Syrian delegation to the armistice commission remains committed to working with the United Nations forces operating in the area of separation and the area of limitation, in accordance with the agreement that obliges Syria, as the host country, to ensure the security of those forces. |
Сирийская делегация в Комиссии по перемирию по-прежнему твердо привержена взаимодействию с силами Организации Объединенных Наций, действующими в районе разведения и в районе ограничения в соответствии с соглашением, которое обязывает Сирию, в качестве принимающей страны, обеспечивать безопасность этих сил. |
He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. |
Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
However, as has been observed in the case of Somalia, there is a need to have compatible capabilities in the national forces fighting alongside the international forces. |
При этом, как было подмечено в случае с Сомали, необходимо, чтобы у национальных сил, сражающихся в одном строю с международными силами, имелись соизмеримые возможности. |
For decades in the past, the Korean nation suffered from aggression and plunder by outside forces and has experienced, for over half a century, the painful national division which was imposed, artificially, by outside forces. |
Корейский народ на протяжении нескольких десятилетий подвергался агрессивным и грабительским действиям внешних сил и в течение более полувека страдал от болезненного разделения нации, искусственно навязанного внешними силами. |
They share a common need for the forces of civilization to act against the forces of hatred, violence, and perverted beliefs that offer no hope other than to destroy and tear down. |
Им всем необходимо мобилизовать силы цивилизации на борьбу с силами ненависти, насилия и извращенных убеждений, которые способны породить надежду лишь на уничтожение и развал. |
The EU is preparing to deal - jointly with US forces or with purely European forces when NATO as a whole decides not to engage - with crises in and around Europe. |
ЕС готовится к проведению действий совместно с силами США или только европейскими силами в том случае, если НАТО в целом примет решение не вмешиваться в кризисы, имеющие место в Европе или вокруг нее. |
Numerous and serious human rights violations have been committed, and continue to be committed, in Abkhazia since the outbreak of the armed conflict between Georgian government forces and Abkhazian forces on 14 August 1992. |
После того, как 14 августа 1992 года начался вооруженный конфликт между силами грузинского правительства и абхазскими силами, в Абхазии были совершены и продолжают совершаться многочисленные и серьезные нарушения прав человека. |
The lack of compliance regarding this provision of the agreement resulted in renewed heavy fighting between the forces allied with Mr. Rabbani and the joint forces of Mr. Gulbuddin Hekmatyar and General Dostom. |
Отсутствие согласия относительно этой даты, указанной в соглашении, привело к возобновлению тяжелых боев между силами, стоящими на стороне г-на Раббани, и объединенными силами г-на Гульбеддина Хекматияра и генерала Достома. |
The walls of the city that once protected us now crowd us and divide us, and the culture and technology that were once forces of integration are now forces of exclusion. |
Стены города, которые когда-то защищали нас, теперь ограничивают и разделяют нас, а культура и технология, которые ранее были силами объединения, являются теперь силами разъединения. |
The Cease-fire Agreement of 29 March 1994, negotiated under the auspices of the Conference, brought intermittent hostilities between Croatian Government forces and Croatian Serb forces to an end. |
Соглашение о прекращении огня от 29 марта 1994 года, заключенное под эгидой Конференции, положило конец непрекращающимся боевым действиям между хорватскими правительственными силами и силами хорватских сербов. |
They have not only proved the existence of forces bent on destroying the very foundation of the United Nations, they have also underscored the urgency with which we must collectively combat those forces. |
Они не только показали, что есть силы, склонные разрушить сами основы Организации Объединенных Наций, но и то, что нам настоятельно необходимо предпринять коллективные усилия в целях борьбы с этими силами. |
While the tide of public opinion (if not government policies) on human worlds slowly turned in favor of the Resistance, Sim's forces' unavoidable losses in battle and meager replenishment and the much larger military forces on the other side eventually brought Sim to bay. |
В то время как общественное мнение (или даже правительственная политика) на человеческих планетах медленно поворачивалась в пользу Сопротивления, неизбежные потери сил Сима в битве и скудное пополнение с гораздо более крупными военными силами инопланетян в конечном итоге заставили Сима отступить. |
In that connection, the Government had tried to negotiate with the rebellious forces and, to that end, had promulgated an amnesty law in October 1992 which exempted from prosecution all those who had fought on the side of the Serbian forces. |
В этой связи правительство пытается вести переговоры с вышедшими из подчинения силами, и с этой целью в октябре 1992 года был принят закон об амнистии, который освобождает от уголовного преследования всех тех, кто сражался на стороне сербских сил. |
They liaise with members of the United Tajik Opposition present in their area of responsibility, as well as with the Russian border forces and the peace-keeping forces of the Commonwealth of Independent States. |
Они поддерживают связь с членами Объединенной таджикской оппозиции, находящимися в их районе ответственности, а также с российскими пограничными войсками и Миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |
Appeal to democratic forces to be alert to the risks of any electoral, parliamentary or governmental alliance with political forces whose programme or activities are based on racism and xenophobia; |
обращаются к демократическим силам с призывом осознать опасности, которые влечет за собой любой союз на предвыборной, парламентской или правительственной основе с политическими силами, программа или действия которых основываются на расизме и ксенофобии; |
UNMOT teams in the area helped maintain contact between the sides and made every effort to minimize friction. On 17 August, an exchange of fire occurred in Khorog between the Russian border forces and the self-defence forces. |
Группы МНООНТ в этом районе содействовали поддержанию связи между обеими сторонами и предпринимали всевозможные усилия с целью свести разногласия к минимуму. 17 августа в Хороге между российскими пограничными войсками и силами самообороны произошла перестрелка. |
During this period, a Ghanaian delegation met with Charles Taylor at his headquarters at Ganta, with the Field Commander of the Kromah forces at Voinjama, and with the Johnson forces at Tubmanburg. |
В этот период делегация Ганы встретилась с Чарльзом Тейлором в его штаб-квартире в Ганте, с войсковым командиром сил Кромы в Воинджаме и с силами Джонсона в Тубманбурге. |
On account of the withdrawal of forces from the above areas, gaps will be created in the deployment of the Force, which could be exploited by hostile forces, thereby increasing the security task. |
По причине вывода Сил из вышеупомянутых районов образуются бреши в дислокации Сил ЮНОСОМ, которые могли бы быть использованы враждебными силами, что повышает сложность задачи обеспечения безопасности. |
North of Maglaj, in the area of the Usora valley, Croat defensive forces are joining in a valiant effort with Bosnian government defensive forces, in order to help besieged Maglaj to the best of their limited capacities. |
К северу от Маглая, в районе долины Усора, хорватские оборонительные силы предпринимают мужественные усилия совместно с боснийскими правительственными оборонительными силами, с тем чтобы оказать помощь осажденному Маглаю в пределах своих ограниченных возможностей. |
The territory of Estonia was occupied for a long time by the forces of the former Union of Soviet Socialist Republics and, since 1992, by the forces of the Russian Federation. |
Территория Эстонии в течение длительного времени была оккупирована вооруженными силами бывшего Союза Советских Социалистических Республик, а с 1992 года - силами Российской Федерации. |
An important reason for that is the accumulated experience of close and constructive collaboration between the United Nations Mission of Observers in Tajikistan and the collective peace-keeping forces of the CIS, as well as the border-guard forces in Tajikistan. |
Важной предпосылкой для этого является уже наработанный опыт тесного конструктивного взаимодействия между Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций и коллективными миротворческими силами СНГ, а также с пограничными войсками в Таджикистане. |
There may be merit in investigating further the concept of nations with well-trained, equipped and available forces providing the first wave of a peace-keeping force, thereby allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. |
Может быть целесообразным изучение в дальнейшем концепции стран, которые обладают хорошо подготовленными, оснащенными и имеющимися в наличии силами и которые предоставляют первый эшелон сил по поддержанию мира, что даст другим странам время для подготовки и оснащения своих сил в соответствии с требуемыми стандартами. |
Undoubtedly, all those achievements and developments are cause for optimism, joy and hope, as they demonstrate that the forces of peace, good and coexistence are on their way to triumph over the forces of war, evil and expansionism. |
Несомненно, что все эти достижения и события служат поводом для оптимизма, радости и надежды, поскольку они демонстрируют победу сил мира, добра и сосуществования над силами, которые выступают за войну, зло и экспансию. |
Yakawlang, which was held by the Taliban forces, was retaken by Hezb-e Wahdat forces led by Karim Khalili of the United Front in late December 2000. |
В конце декабря 2000 года Якавланг, удерживаемый силами движения «Талибан», был отбит силами «Хезбе Вахдат» под руководством Карима Халиля, представляющего Объединенный фронт. |
American troops in the War of 1812 invaded Upper Canada across the Niagara River and the Detroit River but were defeated and pushed back by British forces, local militia and allied Native American forces. |
Во время англо-американской войны 1812 года американцы вторглись в Верхнюю Канаду, форсировав реки Ниагара и Детройт, но были разбиты и отброшены объединёнными силами англичан и индейцев. |