The victory of our people, over itself and over external forces, and the success of the United Nations are the result of a very close collaboration. |
Победа нашего народа, над собой и над внешними силами, и успех Организации Объединенных Наций - это результат тесного сотрудничества. |
In coming here today we wish to follow in the footsteps of the patriotic forces that for many years have recognized this Special Committee as an important international forum that has contributed, and can still contribute, to the process of self-determination and independence for Puerto Rico. |
Выступая здесь сегодня, мы хотим пойти путем, проложенным патриотическими силами, уже многие годы считающими этот Специальный комитет важным международным органом, который уже внес и еще может внести вклад в процесс самоопределения и независимости для Пуэрто-Рико. |
The beauty that surrounds us in an island is, however, threatened by an in-built fragility and vulnerability to the forces of nature, as well as by human and environmental degradation. |
Однако красоте, которая окружает нас на острове, угрожает присущая ей хрупкость и уязвимость перед силами стихии, а также в результате деятельности человека и экологической деградации. |
In this connection, I should like to note that my Special Representative and the Force Commander have presented the concept outlined herein to both the Rwandese government forces and RPF. |
В этой связи я хотел бы отметить, что мой Специальный представитель и Командующий Силами довели до сведения сил правительства Руанды и ПФР изложенную в настоящем докладе концепцию. |
The Working Groups indicated that these factors should be universally applied to the mission to allow a force commander the flexibility to redeploy his forces without being hampered by reimbursement considerations. |
Рабочие группы указали, что эти коэффициенты должны универсально применяться в отношении миссии, с тем чтобы командующий силами мог гибко передислоцировать свои силы, не будучи связан соображениями, касающимися возмещения. |
The United Nations should be especially sensitive to this truth, having been founded in the aftermath of the Second World War on the ruins of a world laid waste by the forces of tyranny and fascism. |
Организация Объединенных Наций должна в особой степени быть восприимчивой к этой истине, поскольку она создавалась после второй мировой войны на руинах мира, опустошенного силами тирании и фашизма. |
The establishment of CSCE missions for monitoring such forces, as well as immediate and complete withdrawal after the settlement of the conflict, would help to complete this approach. |
Создание миссий СБСЕ по контролю за такими силами, а также их немедленный и полный вывод после урегулирования конфликта будет содействовать завершению работы над этим предложением. |
The national unity agreements which made it possible for South Africa to be successfully integrated into the family of democratic nations demonstrate once again that the endeavour of nation-building must always be based on dialogue and understanding between major political forces. |
Договоренности о национальном единстве, которые позволили Южной Африке успешно интегрироваться в семью демократических государств, вновь свидетельствуют о том, что усилия по созиданию страны всёгда должны основываться на диалоге и взаимопонимании между ведущими политическими силами. |
However, we would like to underscore the need to conduct careful analysis in the process of elaborating these concepts, so that they do not give rise to new conditionalities which might undermine the harmony between national development priorities and external macroeconomic forces. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть необходимость проведения тщательного анализа в процессе разработки этих концепций, с тем чтобы они не вызвали к жизни новые условия, которые могли бы нанести ущерб гармонии между национальными приоритетами в области развития и внешними макроэкономическими силами. |
Under the general peace agreement, private and irregular armed groups, which had been formed to fight alongside the government forces against RENAMO, should have been disarmed before the completion of the demobilization process. |
В соответствии с общим соглашением об установлении мира частные и нерегулярные вооруженные формирования, которые были созданы для борьбы - совместно с правительственными силами - против МНС, должны были разоружиться до завершения процесса демобилизации. |
The Special Rapporteur welcomes the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the successful implementation of a cease-fire between the forces of the Government and the Bosnian Croat HVO. |
Специальный докладчик приветствует создание Федерации Боснии и Герцеговины и успешное выполнение соглашения о прекращении огня между силами правительства и боснийско-хорватскими силами обороны. |
While in Sarajevo the Special Rapporteur was also made aware of the blocking by Bosnian Serb forces of medical evacuations from Gorazde, thus endangering the lives of some 34 people. |
Находясь в Сараево, Специальный докладчик знал о блокировании силами боснийских сербов эвакуации людей из Горажде для оказания им медицинской помощи, что тем самым поставило под угрозу жизни примерно 34 человек. |
In South Africa, the spirit of dialogue has finally triumphed over the forces of hatred and racism, offering a model of tolerance for other countries on the troubled African continent. |
В Южной Африке стремление к диалогу взяло, наконец, верх над силами ненависти и расизма, предложив модель терпимости другим странам неспокойного африканского континента. |
We support the actions taken by the United States of America and other multinational forces in implementation of United Nations resolutions on Haiti, and we join like-minded nations as they move to establish the structures in which development and democracy can be sustained. |
Мы поддерживаем действия, предпринимаемые правительством Соединенных Штатов Америки и другими многонациональными силами по выполнению резолюций Организации Объединенных Наций по Гаити, мы также присоединяемся к другим странам, которые начинают создавать структуры, в рамках которых развитие и демократия могут стать устойчивыми. |
The internal difficulties experienced by Yemen during the course of the year had been exploited by external forces with the objective of impeding the development of a free, democratic and prosperous society in Yemen. |
Однако внутренние трудности, с которыми столкнулся Йемен во время войны, были использованы внешними силами, которые вынашивали замыслы помешать созданию свободного, демократического и процветающего общества в Йемене. |
Moreover, the parties involved in conflicts were often not able to provide adequate conditions for United Nations forces to accomplish their mandate, because a distinctive attribute of current conflicts was the phenomenon of "field commanders" who obeyed no one. |
Кроме того, вовлеченные в конфликт стороны зачастую не в состоянии создать адекватные условия для выполнения силами Организации Объединенных Наций своего мандата - этому мешает характерный для современных конфликтов феномен отказывающихся подчиняться кому-либо "полевых командиров" на местах. |
It was decided to upgrade the status of the Commander of the peace-keeping forces to enable him to take bolder action and to help the legitimate Government of Tajikistan. |
Решено поднять статус Командующего миротворческими силами, для того чтобы он смелее действовал, помогая законному правительству Таджикистана. |
During the barbaric aggression launched by Serbian forces against Croatia, a number of foreign nationals had come as volunteers to assist in the defence of Croatia. |
В ходе варварской агрессии, развязанной сербскими силами против Хорватии, ряд иностранных граждан приехали в качестве добровольцев, с тем чтобы оказать содействие в защите Хорватии. |
Currently the largest wave of displacement for more than two years was taking place in the regions of Banja Luka, Prijedor and Bijeljina, in the territories controlled by the Bosnian Serb forces, who were also responsible for systematic attacks on convoys providing humanitarian assistance. |
В настоящее время самая крупная волна перемещения за последние два года происходит в районах Баня-Луки, Приедора и Биелины, на территориях, контролируемых силами боснийских сербов, которые несут ответственность также за систематические нападения на автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь. |
The difficulties and obstacles described in paragraph 18 of the Secretary-General's report, it should be clarified, are exclusively raised by the Serbian forces. |
Следует уточнить, что те трудности и препятствия, о которых говорится в пункте 18 доклада Генерального секретаря, создаются исключительно сербскими силами. |
During the discussion, the Committee stressed that structural adjustment and transition policies pertain to any country in the world and are not imposed by external forces - Governments are, in fact, the ones who decide that there is a need to restructure and adapt their economies. |
В ходе этой дискуссии Комитет подчеркнул, что политика структурных преобразований и перехода имеет отношение к любой стране мира и не навязывается внешними силами - правительства самостоятельно решают вопрос о необходимости перестройки и адаптации своей экономики. |
Four... after communications with military forces in the area, you must determine, is on the ground capture impossible? |
Четыре... после переговоров с вооруженными силами в данной области, вы должны определить, нельзя ли схватить объект на земле? |
When he was interrogated by the forces of order, he assured them that the only reason he broke all those TVs was to inform a friend of his, whereabouts unknown, of his arrival in town. |
Когда он был задержан силами правопорядка, то заявил, что единственной причиной его поступка... Было желание сообщить своим друзьям, которые остались неизвестными, о своем приезде в город. |
But as I see it, parallel to the allocation of responsibility to the United Nations Force Commander must be a recognition that the national command structure will not seek to direct their forces in operational matters. |
Но, на мой взгляд, необходимо признать, что, передавая полномочия командующему силами Организации Объединенных Наций, структуры национального командования не должны пытаться командовать своими войсками в оперативных вопросах. |
Our Secretary-General has endorsed that view, and the Commander of United Nations forces in Bosnia has rightly said "We have not come here to fight a war from inside white painted vehicles". |
Генеральный секретарь придерживается этой точки зрения, а командующий силами Организации Объединенных Наций в Боснии правильно заметил: "Мы прибыли сюда не для того, чтобы вести войну из белых бронетранспортеров". |