This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. |
Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война. |
For example, local commanders known to work closely with Coalition forces are reported to have shown local residents a satellite phone and then threatened to call in a bombing raid unless they were given land, animals and money. |
Например, имеется информация о случае, когда местные командиры, которые, как всем было известно, работали в тесном контакте с Коалиционными силами, показывали местным жителям спутниковый телефон, а затем угрожали вызвать бомбардировщиков, если им не будут отданы земли, скот и деньги. |
Among these hotbeds there are local conflicts, regional crises, separatism and regions controlled by secessionists' forces, which create favorable conditions for money laundering, illegal migration, smuggling, illegal drugs and arms traffic, etc. |
В числе благоприятствующих терроризму факторов можно назвать локальные конфликты, региональные кризисы, сепаратизм и регионы, контролируемые сепаратистскими силами, которые создают благоприятные условия для отмывания денег, незаконной миграции, контрабанды, незаконного оборота наркотиков и оружия и т.п. |
As part of the stabilization effort by the coalition forces, over the past several months the United States has established four more provincial reconstruction teams in Jalalabad, Konar, Khowst and Ghazni. |
В рамках усилий по стабилизации, прилагаемых силами Коалиции, в последние несколько месяцев Соединенные Штаты создали еще четыре провинциальные группы по восстановлению в Джелалабаде, Кунаре, Хосте и Газни. |
Following the dissolution of the former FLC, a continuing shift of alliances on the ground involving MLC and factions of RCD-K/ML, possibly influenced also by external factors, is reflected in recent military confrontations between the forces of the two movements. |
После роспуска бывшего Фронта освобождения Конго) происходящие на местах постоянные изменения в альянсах, касающиеся ДОК и группировок КОД-К/ОД, возможно также под влиянием внешних факторов, находят свое отражение в недавних вооруженных стычках между силами этих двух движений. |
Other delegations said that they could not accept the reference in paragraph 2 of that draft article to "the activities undertaken by military forces of a State in the exercise of their official duties". |
Другие делегации заявили, что они не могут согласиться на содержащуюся в пункте 2 этого проекта статьи ссылку на «деятельность, предпринимаемую вооруженными силами государства в осуществление их официальных обязанностей». |
Henceforth, the greatness of leaders will be measured by their capacity to work as a team, to share decision-making and to consult other political forces, with the future of the province serving as their only lodestar. |
Однако величие руководителей измеряется их способностью работать как члены одной команды, принимать коллегиальные решения и консультироваться с другими политическими силами в решении судьбы этого края, которая должна служить им их единственной путеводной звездой. |
In Vanuatu's case that line of argument has not produced tangible results, with restricted progress being reflected in our continuous struggle with reforms that are more or less dictated by external forces. |
В случае Вануату такая аргументация не привела к ощутимым результатам, а ограниченные успехи связаны с нашими непрестанными попытками проводить реформы, которые в большей или меньшей степени диктуются внешними силами. |
Nauru bears all the unique characteristics of a small island State: smallness in both land area and population, lack of resources, remoteness and vulnerability to exogenous forces, whether man-made or natural. |
Для Науру характерны все уникальные особенности малого островного государства: незначительная численность населения и малая территория, отсутствие ресурсов, отдаленность и уязвимость перед внешними силами как антропогенными, так и природными. |
For example, the 2003 United States Department of State's country report on Azerbaijan indicated that "Armenian immigrants from the Middle East and elsewhere had settled in parts of Nagorny Karabakh and possibly other Azerbaijani territories occupied by Armenian forces". |
Например, в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки по Азербайджану за 2003 год говорилось, что «армянские иммигранты с Ближнего Востока и других мест заселили ряд районов Нагорного Карабаха и, вероятно, другие азербайджанские территории, оккупированные силами Армении». |
Now more than ever, it is vital that the international community and the United Nations work together to overcome the destructive forces in the Middle East and to build a better future for all its peoples. |
Сегодня как никогда важно, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций совместно трудились для победы над деструктивными силами на Ближнем Востоке и построения лучшего будущего для всех его народов. |
For that reason, my Government declares its firm intention of conducting a national dialogue with all political forces, inside and outside the Sudan, in order to make peace a national objective that can be achieved through a national charter. |
По этой причине наше правительство заявляет о своем твердом намерении вести национальный диалог со всеми политическими силами как внутри Судана, так и за его пределами, чтобы мир стал общенациональной целью и мог быть достигнут путем подписания национальной хартии. |
In January 2002, the Bermuda Land Development Corporation demolished buildings at the former military base in St. David's, as it was considered too expensive to convert some existing houses left by the United States forces. |
В январе 2002 года Бермудская корпорация землепользования снесла здания на бывшей военной базе на Сент-Дейвидсе, поскольку она сочла, что перестройка некоторых существующих домов, оставленных силами Соединенных Штатов, сопряжена со слишком большими расходами20. |
However, following the withdrawal of MLC forces from Komanda, the Union des patriotes congolais (UPC) led by Thomas Lubanga (which is not covered by the Gbadolite agreement) took over the town. |
Вместе с тем после вывода сил ДОК из Команды город был занят силами Союза конголезских патриотов (СКП), возглавляемого Томасом Лубангой (что не было предусмотрено подписанным в Гбадолите соглашением). |
The agreement reached with FANCI, the French forces and MPCI on a pragmatic framework of security clearances has somewhat facilitated humanitarian assessments and operations across the front lines, but the free movement of humanitarian personnel throughout the country is necessary for sustained action. |
Соглашение, достигнутое с национальными вооруженными силами Котд'Ивуара, французскими войсками и ПДКИ, о прагматических рамках для допусков к работе, несколько облегчило гуманитарные оценки и операции через границы страны, однако для обеспечения устойчивой деятельности необходимо гарантировать свободу передвижения гуманитарного персонала по всей стране. |
Kuwait is pursuing international and regional efforts to achieve peace and security in both Afghanistan and Somalia, which for many years have suffered from a lack of authority and the deterioration of their economic and political situation owing to the conflicts between various local forces and factions. |
Кувейт прилагает на международном и региональном уровнях усилия для достижения мира и безопасности и в Афганистане, и в Сомали, которые много лет страдают от безвластия и ухудшения социально-экономической ситуации в результате конфликтов между различными местными силами и группировками. |
It has adopted its terms of reference, which include reporting to the Security Council all violations of the Linas-Marcoussis Agreement, and has also decided that the Force Commanders of the French and ECOWAS forces in Côte d'Ivoire will serve as military advisers to the Committee. |
Он утвердил свой круг полномочий, которые включают информирование Совета Безопасности о всех нарушениях Соглашения Лина-Маркуси, и принял решение о том, что командующие французскими войсками и силами ЭКОВАС в Кот-д'Ивуаре будут выступать в качестве военных советников Комитета. |
In southern and south-eastern Afghanistan, incidents of violent crime and reported clashes between suspected Taliban and Coalition and Afghan National Army forces continue amid an apparent marked increase in Taliban infiltration. |
На юге и юго-востоке Афганистана продолжаются вооруженные инциденты, поступают сообщения о столкновениях между лицами, подозреваемыми в принадлежности к движению «Талибан», и коалиционными силами и силами афганской национальной армии на фоне заметного усиления проникновения талибов. |
Would it not be worthwhile to reconsider that question in the context of a division of labour between the United Nations and national forces? |
Возможно, было бы целесообразно вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и национальными силами? |
With these lessons in mind, the central Government is working closely with UNAMA, the coalition forces, ISAF and donor Governments to formulate a nationwide stabilization plan aimed at bringing together security improvements, better local governance and reconstruction activities. |
Используя этот опыт, центральное правительство в тесном взаимодействии с МООНСА, силами Коалиции, МССБ и правительствами стран-доноров занимается разработкой общенационального плана стабилизации, призванного свести воедино мероприятия по улучшению обстановки в плане безопасности, повышению эффективности деятельности местных органов власти и восстановлению. |
The adoption of that decision contributed to the breaking of the stalemate in the work of the Verkhovna Rada and to finding further compromises between the political forces in the Parliament. |
Принятие упомянутого решения способствовало выходу из тупика, возникшего в работе Верховной Рады, и поиску новых компромиссов между представленными в парламенте политическими силами. |
Decides that the mandate of UNOCI, in coordination with the French forces authorized in paragraph 16 below, shall be the following: |
постановляет, что мандат ОООНКИ - в координации с французскими силами, санкционированными в пункте 16 ниже, - будет заключаться в следующем: |
The violent conflict that has engulfed Côte d'Ivoire since 19 September 2002 has also involved heavy fighting between Government and rebel forces in the country's western region, bordering on Liberia. |
Ожесточенный конфликт, охвативший Кот-д'Ивуар после 19 сентября 2002 года, характеризовался, среди прочего, интенсивными боевыми столкновениями между правительственными и мятежными силами в западных районах страны, граничащих с Либерией. |
Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. |
Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели. |
The Coordinator further mentioned that paragraphs 3 and 4 of draft article 18 excluded the activities undertaken by the military forces of a State in the exercise of their official duties. |
Координатор также отметила, что в пунктах З и 4 проекта статьи 18 делается исключение для действий, предпринимаемых вооруженными силами государства в целях осуществления их официальных функций. |