(e) The illicit traffic makes available to the ordinary citizen a supply of various categories of arms, including those intended for the exclusive use of military forces; |
ё) незаконный оборот позволяет простым гражданам приобретать различные категории оружия, включая те, которые предназначаются исключительно для использования вооруженными силами; |
Colonel Matthews will coordinate the air mission and I will coordinate ground forces |
Полковник Мэтьюс будет управлять воздушными... а я - наземными силами. |
But that night she could not rule over the forces of the earth and could not stop the waters of the heavens. |
Но в ту ночь она оказалась не властна над силами природы и не смогла остановить потоки, низвергавшиеся с небес. |
More than 80 persons are alleged to have been killed in the ensuing armed conflict, which began in the area of Sarobi on 10 October 1993 between the local Hezb-e Islami commander and the forces of the Nangarhar shura. |
По сообщениям, свыше 80 человек были убиты в ходе возникшего в результате вооруженного конфликта, который начался в районе Сароби 10 октября 1993 года, между местным командиром Хезбе ислами и силами шуры Нангархара. |
The first U.S. Marine operation against Japanese forces west of the Matanikau, conducted between 23 and 27 September 1942 by elements of three U.S. Marine battalions, was repulsed by Kawaguchi's troops under Colonel Akinosuke Oka's local command. |
Первая операция американской морской пехоты против японских войск к западу от Матаникау, проходившая 23-27 сентября 1942 года силами трёх батальонов, была отражена солдатами Кавагути под командованием полковника Акиносукэ Оки. |
The power struggle also has a bearing on the question of self-determination, which was at the centre of the war against the occupation forces. |
Борьба за власть имеет значение также с точки зрения вопроса о самоопределении, который занимал центральное место в ходе войны с оккупационными силами. |
Although the takeover of the city by mujahideen forces in April 1992 and the transition to an Islamic government began quite smoothly, rivalry between different groups and the ensuing power struggle have resulted in armed conflict. |
Хотя взятие города силами моджахедов в апреле 1992 года и переход к исламскому правительству первоначально проходили без особых проблем, соперничество между различными группировками и последующая борьба за власть привели к возникновению вооруженного конфликта. |
It must be noted that according to several reliable independent sources the Katla tribe is especially targeted by the Government of Sudan forces because it is suspected of close collaboration with SPLA. |
Следует отметить, что, по сообщениям из некоторых надежных независимых источников, племя катла в первую очередь преследуется силами правительства Судана, поскольку оно подозревается в тесном сотрудничестве с НОАС. |
Having come into possession of the nuclear weapons inherited from the former USSR, Ukraine shall exercise administrative control over the strategic nuclear forces deployed in its territory; |
З. Украина, став собственником ядерного оружия, унаследованного ею от бывшего СССР, осуществляет административное управление стратегическими ядерными силами на своей территории. |
The ground force commander will come from Fiji, while the joint forces commander, including for logistic support, will be provided by Australia. |
Фиджи предоставит командующего сухопутными войсками, а командующий объединенными силами, включая тыловое обеспечение, будет предоставлен Австралией. |
Now that military invasion and armed confrontation between the forces of the international community and the Haitian military have been averted, and with a view to protecting human rights when the legitimate Government is reinstated, new questions have arisen. |
Хотя военного вторжения и вооруженной конфронтации между силами международного сообщества и гаитянскими военными удалось избежать, в целях защиты прав человека в период восстановления законного правительства необходимо дать ответ на новые вопросы. |
The Special Rapporteur has learned that all parties to the conflict in the south and the Nuba Mountains are using land-mines, with a high prevalence among government forces. |
Специальный докладчик установил, что все стороны, участвующие в конфликте, используют на юге и в районе Нубийских гор наземные мины, причем наиболее активно они применяются правительственными силами. |
Attention has already been drawn in this report to the plight of men detained in areas under the control of Bosnian Serb forces, particularly in Bijeljina, who are forced to engage in often dangerous labour. |
В настоящем докладе уже сообщалось о тяжелом положении задержанных, находящихся в районах, контролируемых силами боснийских сербов, особенно в Биелине; их заставляют выполнять работу, нередко сопряженную с опасностью. |
The coup attempt was foiled by ECOMOG forces, but an upsurge in fighting in areas outside Monrovia caused a serious deterioration in security and the flight of an estimated 200,000 people from their rural communities, many seeking safe haven in neighbouring countries. |
Попытка переворота была предотвращена силами ЭКОМОГ, однако эскалация военных действий в районах за пределами Монровии привела к серьезному ухудшению ситуации с точки зрения безопасности и исходу приблизительно 200000 человек из сельских общин, причем многие из них искали убежище в соседних странах. |
The European Union notes that the situation is deteriorating in Bujumbura, where repeated confrontations between civilian militias and the forces of order are causing many victims, especially among the unarmed and innocent people of the two ethnic groups. |
Европейский союз отмечает ухудшение положения в Бужумбуре, где в результате непрерывных конфронтаций между гражданским ополчением и силами правопорядка имеется много жертв, особенно среди безоружных и ни в чем не повинных людей, принадлежащих к обеим этническим группам. |
The Council strongly condemns the shelling and infantry and artillery attacks by the besieging Bosnian Serb forces against the 'safe area' of Gorazde in which many civilians have lost their lives and several hundreds have been wounded. |
Совет решительно осуждает обстрелы и атаки с применением пехоты и артиллерии блокирующими боснийскими сербскими силами, направленные против "безопасного района" Горажде, в котором много гражданских лиц было убито и несколько сотен ранено. |
The air component has been used by the Italian military forces in the mission area, and all associated costs for both personnel and equipment have been borne by the Government of Italy. |
Этот авиационный компонент используется итальянскими вооруженными силами в районе миссии, и все соответствующие расходы как по персоналу, так и оборудованию несет правительство Италии. |
Welcoming the signing of the Cease-fire Agreement of 27 July 1993 between the Republic of Georgia and forces in Abkhazia, |
приветствуя подписание Соглашения о прекращении огня между Республикой Грузия и силами в Абхазии от 27 июля 1993 года, |
Just before the next stage of implementation of the CSCE Minsk Group's peace initiative, representatives of the official structures of Azerbaijan once again resorted to propagandistic disinformation by spreading false rumours about the capture of Agdam by Karabakh forces. |
Накануне очередного этапа осуществления мирной инициативы Минской группы СБСЕ представители официальных структур Азербайджана вновь прибегли к пропагандистской дезинформации, распространив ложные слухи о взятии карабахскими силами Агдама. |
While the meeting was in progress and we were working on the final version of the timetable, we received the news that the city of Agdam, after a continued escalation of hostilities and armed attacks, had been seized by opposing forces. |
В ходе работы совещания, когда мы занимались подготовкой окончательного варианта Плана, мы получили сообщение о том, что город Агдам в условиях продолжающейся эскалации боевых действий и вооруженных нападений был захвачен силами противника. |
They further agreed that in order to reinforce this directive, the commanders of the three military forces should meet immediately at Sarajevo Airport under the chairmanship of the United Nations. |
Они также согласились, что для того, чтобы подкрепить эти указания, командующим вооруженными силами трех сторон надлежит незамедлительно провести встречу в аэропорту Сараево под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Simply by being in place as the dominant military force in the country, UNOSOM reduced the influence of those political leaders, General Aidid eminent among them, who had hitherto disposed of substantial forces. |
Просто находясь в стране в качестве доминирующей военной силы, ЮНОСОМ снизила влияние этих политических лидеров, в том числе известного среди них генерала Айдида, которые располагали до этого значительными силами. |
Should this be understood as acceptance by the Minsk Group of ethnic cleansing as an irreversible fait accompli of the Armenian forces in Nagorny Karabakh? |
Следует ли понимать это как принятие Минской группой в качестве необратимого свершившегося факта "этническую чистку", проведенную армянскими силами в Нагорном Карабахе? |
On 10 December, after a preliminary artillery bombardment involving two battalions and up to 20 tanks, the Armenian forces attacked positions of the Azerbaijani national army in Beilagan sector. |
10 декабря после артиллерийской подготовки силами 2 батальонов и до 20 танков армянские войска атаковали позиции национальной армии Азербайджана на Бейлаганском направлении. |
The "Timetable" does not even mention the Lachin district or the localities of the Zangelan and Kazakh districts of Azerbaijan, which have been occupied by the Armenian forces. |
В "Графике" даже не упоминаются оккупированные армянскими вооруженными силами Лачинский район, населенные пункты Зангеланского и Казахского районов Азербайджана. |