While such difficulties, and the perception of Governments' powerlessness in coping with forces causing instability, can engender deep uncertainty and frustration, that should not lead one to believe that globalization is an evil force that can and should be abandoned. |
Несмотря на то, что подобные сложности - равно как и представления о беспомощности правительств в борьбе с вызывающими нестабильность силами - способны вселять глубокую неуверенность и отчаяние, это никого не должно наводить на мысль, будто глобализация является той силой зла, которую можно и нужно избегать. |
They faced the awesome but clearly defined challenge of world war, while we are wrestling with new political uncertainties and with forces of economic change which are very hard to pin down. |
Перед ними стояла внушительная, но совершенно конкретная угроза мировой войны, в то время как мы ведем борьбу с новыми политическими неопределенностями и силами экономических изменений, которые очень трудно обуздать. |
After my people emerged victorious in our last major battle with forces opposed to democracy over a decade ago, we resolved to share our experience with the rest of the world. |
После того как мой народ победил в нашей последней серьезной битве с силами, выступающими против демократии, около десяти лет назад, мы преисполнились готовности поделиться нашим опытом с остальным миром. |
Korea's reunification question is, in essence, a question of regaining national sovereignty throughout the country, which is being trampled by foreign forces and of abolishing the legacy of the cold war era. |
По своей сути вопрос о воссоединении Кореи является вопросом восстановления государственного суверенитета во всей стране, который попирается иностранными силами, а также в результате ликвидации наследия эпохи «холодной войны». |
Cases of extrajudicial executions occur in the context of internal armed conflict in the country, mainly the confrontation between the LTTE and government forces in the north and north-east of the country. |
В условиях продолжающегося в стране внутреннего вооруженного конфликта случаи внесудебных казней происходят преимущественно во время столкновений между тоти и правительственными силами на севере и северо-востоке страны. |
The only approach to this region which is not controlled by Taliban forces is from the north where the security situation and rough terrain do not allow for the passage of food convoys, especially in winter. |
Единственный путь в этот район, который не контролируется силами талибов, - это путь с севера, однако опасная ситуация и труднопроходимая местность являются непреодолимым препятствием для продовольственных конвоев, особенно в зимний период. |
Politically, competition and confrontation between the North and the South are still instigated by the attempts to reunify the divided peninsula on the basis of one system by those forces backed by certain countries. |
В политическом плане конкуренция и конфронтация между Севером и Югом по-прежнему разжигаются попытками объединить разъединенный полуостров на основе одной системы теми силами, которые пользуются поддержкой определенных стран. |
In recent months we have witnessed a galaxy of former heads of State or government, as well as generals and admirals, some of whom commanded nuclear forces, drawing our attention to the dangers posed by nuclear armaments. |
В последние месяцы мы стали свидетелями того, как целая плеяда бывших глав государств или правительств, а также генералов и адмиралов, некоторые из которых командовали ядерными силами, привлекали наше внимание к опасностям, таящимся в ядерных вооружениях. |
Those principles should be strictly observed by multinational forces acting with the authorization of the Security Council, which should strengthen supervision of their activities to prevent any act that might jeopardize the reputation of the United Nations. |
Эти принципы должны особенно строго соблюдаться многонациональными силами, действующими с санкции Совета Безопасности, который должен усилить контроль за их деятельностью в целях недопущения любых акций, подрывающих авторитет Организации Объединенных Наций. |
According to the information given to the Special Investigation Team by RCD-ML authorities, the Commandant of the battalion responsible for this incident was arrested and executed by the APC military hierarchy, who accused him of connivance with the enemy forces. |
Согласно информации, полученной Специальной следственной группой от руководства КОД-ДО, командир батальона, на которого была возложена ответственность за этот инцидент, был арестован и казнен по приказу командования АКН, которое обвинило его в сговоре с вражескими силами. |
There is now sufficient evidence that diamonds, gold, timber and other resources have often been traded by rebel and government forces in exchange for arms. |
В настоящее время имеется достаточно доказательств того, что алмазы, золото, древесина и другие ресурсы часто обменивались повстанческими и правительственными силами на оружие. |
Mr. Basayev was among those mercenaries who took an active part in armed conflict against the government forces of Georgia and carried out severe acts of violence towards the civilian population. |
Г-н Басаев был в числе тех наемников, которые приняли активное участие в вооруженном конфликте с правительственными силами Грузии и совершили жестокие акты насилия в отношении гражданского населения. |
Gravely concerned by the use of child soldiers by armed rebel militias, government forces, and other militias, |
будучи глубоко озабочен использованием детей-солдат вооруженными боевиками из числа повстанцев, правительственными силами и другими боевиками, |
For example, the Panel gathered evidence of a coordinated attack undertaken by Government forces and militia groups in the area of Tawilla and Tabit, Northern Darfur, during September 2005. |
Например, Группа собрала данные о совершении силами правительства и группами ополченцев в сентябре 2005 года скоординированного нападения в районе Тавилы и Табита, Северный Дарфур. |
It was stressed that ECOMICI was working effectively and harmoniously with French forces but was in serious need of additional resources from the international community; its current funding would run out by October 2003. |
Было подчеркнуто, что МИЭККИ эффективно и гармонично сотрудничает с французскими силами, однако остро нуждается в дополнительных ресурсах со стороны международного сообщества; имеющиеся в ее распоряжении финансовые средства иссякнут к октябрю 2003 года. |
The defence force itself is cooperating fully with the international forces, and its commander, Brigadier-General Taur Matan Ruak, assured me of his commitment to the Constitution and of his determination that there should be no more war in his country. |
Сами силы обороны полностью сотрудничают с международными силами, а их командующий бригадный генерал Таур Матан Руак заверил меня в своей приверженности конституции и решимости не допустить возобновления войны в стране. |
A human rights organization had estimated at 150 the number of people arrested by the forces of law and order of the Government during the period from September to December. |
По оценкам одной правозащитной организации, за период с сентября по декабрь правительственными силами правопорядка было арестовано 150 человек. |
In this context, we welcome the promulgation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child related to the recruitment of children, boys and girls into military service by either national or non-State party forces and Security Council resolution 1261. |
В этом контексте мы приветствуем принятие Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вербовки детей, мальчиков и девочек, на военную службу, будь то национальными или негосударственными силами, а также резолюции 1261 Совета Безопасности. |
While it is understandable that, for the sake of efficiency of military operations, the United Nations insists on claiming exclusive command and control over peacekeeping forces, attribution of conduct should also in this regard be based on a factual criterion. |
Хотя понятно, что во имя эффективности военных операций Организация Объединенных Наций настаивает на исключительном командовании и контроле над силами по поддержанию мира, присвоение поведения должно также в этой связи основываться на фактологическом критерии. |
The Special Committee supports the requirements for rapidly deployable reserve forces as an integral part of a peacekeeping force under the operational command of the Force Commander whenever the specific circumstances on the ground so require. |
Специальный комитет разделяет мнение о необходимости формирования резервных сил быстрого развертывания в качестве составной части миротворческого контингента под оперативным командованием Командующего Силами, которые можно было бы задействовать при возникновении соответствующих условий на местах. |
(a) Support from the naval forces by means of patrols providing certain sectors with permanent surveillance; |
а) оказание поддержки военно-морскими силами в виде патрулирования, за счет чего обеспечивается круглосуточная охрана в некоторых секторах; |
FANCI troops have generally observed the ceasefire and have established a good relationship with both French and ECOWAS forces in the areas of the ceasefire line. |
НВСКИ в целом соблюдают прекращение огня и поддерживают хорошие отношения с французскими войсками и силами ЭКОВАС в районах вдоль линии прекращения огня. |
The former delegation responded that the question of the use of force by the military forces of a State was directly related to the issues addressed in article 18 of the draft comprehensive convention. |
Первая делегация ответила, что вопрос о применении силы вооруженными силами любого государства непосредственно связан с вопросами, рассматриваемыми в статье 18 проекта всеобъемлющей конвенции. |
He asked the delegation to comment on reports denouncing the widespread use by government forces, as well as by armed opposition groups, of torture and other forms of mistreatment. |
Г-н Солари-Иригойен просит делегацию прокомментировать информацию о весьма частом применении правительственными силами, равно как и вооруженными группами оппозиции, пыток и других форм жестокого обращения. |
Part of the settlers resides in the Armenian-controlled Lachin district in Azerbaijan... Lachin, which was fully populated by ethnic Azeris before its capture by Karabakh Armenian forces in May 1992, now has at least several thousand residents. |
Часть поселенцев проживает в контролируемом Арменией Лачинском районе Азербайджана: Лачин, который был полностью населен этническими азербайджанцами до его захвата карабахско-армянскими силами в мае 1992 года, теперь насчитывает по крайней мере несколько тысяч жителей. |