Demands an immediate cessation of hostilities between the forces of the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front and for an end to the mindless violence and carnage which are engulfing Rwanda; |
требует немедленно прекратить военные действия между силами правительства Руанды и Патриотического фронта Руанды и положить конец бессмысленному насилию и резне, которые охватывают Руанду; |
In connection with the recent occupation of Agdam district of Azerbaijan by Armenian military forces, I have the honour to give a brief description about this district of Azerbaijan and some facts about the brutality of recent events. |
В связи с недавней оккупацией армянскими вооруженными силами Агдамского района Азербайджана имею честь представить краткую информацию об этом районе Азербайджана и сообщить некоторые факты, характеризующие жестокий характер недавних событий. |
Whereas the Abkhaz authorities in Gudauta initially expressed scepticism about the need for a United Nations role in the conflict, they eventually took the position that they would not obstruct the deployment of United Nations observers in areas under the control of Abkhazian forces. |
Первоначально абхазские власти в Гудауте скептически отозвались о необходимости вовлечения Организации Объединенных Наций в конфликт; в конечном итоге они заявили о том, что не будут препятствовать развертыванию наблюдателей Организации Объединенных Наций в районах, контролируемых абхазскими силами. |
I consider it to be a positive step that the Government of Tajikistan is prepared, inter alia, for dialogue with all the social forces in the country to achieve national reconciliation, civil harmony and stability. I also was |
Я считаю позитивным шагом то, что правительство Таджикистана готово, в частности, к ведению диалога со всеми общественными силами в стране в целях достижения национального примирения, гражданской гармонии и стабильности. |
You further concluded that UNPROFOR was in no position to discharge its responsibilities and meet the demands justifiably made by Croatia, because it lacked the required forces and resources, and that such a stalemate contributed to sustaining the unsatisfactory status quo. English Page |
Вы сделали также вывод о том, что СООНО не в состоянии выполнить свои обязанности и удовлетворить требования, справедливо выдвинутые Хорватией, поскольку они не располагают необходимыми силами и ресурсами, и что такая безвыходная ситуация способствует сохранению неудовлетворительного статус-кво. |
(a) They condemned the genocide in Rwanda in 1994, other incidents of mass killings in the past and the ideology of genocide despicably used by some forces to pursue their own selfish ends. |
а) они осудили геноцид в Руанде в 1994 году, другие случаи массовых убийств в прошлом и идеологию геноцида, беззастенчиво используемую некоторыми силами для достижения своих эгоистических целей. |
On the contrary, collaboration between the mission and the political authorities, on the one hand, and with the forces of law and order, on the other hand, is regularly commended by the Burundi authorities and the Secretary-General of OAU. |
Напротив, бурундийские власти и Генеральный секретарь ОАЕ всегда приветствовали сотрудничество между этой миссией и политическими властями, с одной стороны, и силами правопорядка, с другой стороны. |
In addition, the existence of separate commands for the forces on the ground and those in the air heightens the risk that actions undertaken by the latter could have unforeseeable consequences for the former. |
Кроме того, существование отдельных механизмов командования наземными силами и военно-воздушными силами усиливает опасность того, что действия, предпринятые военно-воздушными силами, могут иметь непредсказуемые последствия для наземных сил. |
The commander of the local Serb forces in Sector East and the commander of the Osijek Operational Zone have met nine times since 25 August 1995, most recently on 25 September, in a Joint Commission convened by the UNCRO Commander Sector East. |
Командующий местными сербскими силами в секторе "Восток" и командующий осиекской оперативной зоной провели с 25 августа 1995 года девять встреч, последняя из которых состоялась 25 сентября, в рамках Совместной комиссии, созданной командующим сектором "Восток" ОООНВД. |
(b) General Rose informed the Government of Bosnia and Herzegovina that the United Nations Protection Force was helpless owing to the fact that more than 100 of its troops are being held hostage by the Serbian forces; |
Ь) генерал Роуз информировал правительство Боснии и Герцеговины о том, что Силы Организации Объединенных Наций по охране не смогли ничего сделать, поскольку более 100 военнослужащих из состава СООНО удерживаются сербскими силами в качестве заложников; |
Reiterates the demand in its resolution 912 (1994) for an immediate cease-fire and cessation of hostilities between the forces of the interim Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front; |
вновь подтверждает содержащееся в его резолюции 912 (1994) требование о немедленном прекращении огня и прекращении военных действий между силами временного правительства Руанды и Патриотического фронта Руанды; |
(a) February 1995: Eleven expatriate relief workers from the United Nations Children's Fund (UNICEF) and non-governmental organizations were taken hostage in Waat, Upper Nile, and detained by militia forces for up to four days. |
а) февраль 1995 года: в Ваате, Верхний Нил, силами ополченцев были захвачены и удерживались в качестве заложников на протяжении до четырех дней 11 иностранных работников по предоставлению чрезвычайной помощи из числа сотрудников Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и неправительственных организаций. |
We must all be at the forefront of the fight against the forces which threaten peace and security in the region for all the countries, for all the peoples of the region, and for the entire world. |
Мы все должны быть на переднем крае борьбы с силами, которые угрожают миру и безопасности в регионе, всем странам и народам региона и всему миру. |
Five United Nations staff members (including 2 WFP) and 58 non-governmental organization (NGO) staff (including 30 of the International Committee of the Red Cross (ICRC)) were held hostage by UNITA forces in Huambo and not authorized to leave. |
Пять сотрудников Организации Объединенных Наций (включая двух сотрудников МПП) и 58 сотрудников неправительственных организаций (НПО) (включая 30 сотрудников Международного комитета Красного Креста (МККК) были взяты в заложники силами УНИТА в Гуамбу и заключены под стражу. |
The recent Security Council decision to deploy an Observer Mission in Liberia (UNOMIL) to assist, in coordination with the forces of the ECOWAS Military Observer Group, in the implementation of the Cotonou Agreement is an appropriate and commendable one. |
Недавнее решение Совета Безопасности разместить Миссию наблюдателей в Либерии (МНООНЛ) для оказания помощи в сотрудничестве с силами Группы военных наблюдателей ЭКОВАС в осуществлении соглашения, заключенного в Котону, - уместное и похвальное решение. |
Never before, in all of history, has there been such a seeping sense of helplessness, such a sense that any action can be subverted, any process eroded, any campaign vitiated by the forces of evil. |
Никогда еще во всей нашей истории не приходилось испытывать такого опустошающего чувства беспомощности, такого чувства, что любая акция может быть сорвана, любой процесс нарушен, любая кампания подорвана силами зла. |
During the talks, special emphasis was put on the recent flare-up of fighting between the Army of Bosnia-Herzegovina and HVO forces in Bosnia and Herzegovina, in the central Bosnia area in particular, and the urgent necessity to end all hostilities and military activities. |
В ходе переговоров особое внимание было уделено недавней вспышке боевых действий между армией Боснии и Герцеговины и силами ХВО в Боснии и Герцеговине, в частности, в районе центральной Боснии, и вопросу о неотложной необходимости прекращения всех враждебных и военных действий. |
That the United States troops were named the "UN forces" at that time was, of course, not pursuant to the United Nations resolution, as your predecessor, Mr. Boutros Boutros-Ghali, acknowledged, but rather it was purely abused by the United States. |
Тот факт, что американские войска назывались в то время "силами Организации Объединенных Наций" (естественно, не во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций, как признал Ваш предшественник г-н Бутрос Бутрос-Гали), представлял собой лишь злоупотребление со стороны Соединенных Штатов Америки. |
The team also recorded the status of abandoned Syrian defence works, in order to advise on their disposal or destruction, and noted the current use of former Syrian defence positions by Lebanese military forces. |
Группа также зафиксировала состояние прекращенных сирийских оборонительных работ с целью дать рекомендации об их уничтожении или использовании и отметила случаи нынешнего использования бывших сирийских оборонительных позиций вооруженными силами Ливана. |
He also explained the election security plan that was developed by the secretariat of the Joint Electoral Management Body in close consultation with national security agencies, the International Security Assistance Force and the coalition forces. |
Он также разъяснил план обеспечения безопасности в ходе выборов, который был разработан секретариатом Объединенного органа по управлению избирательным процессом в тесном сотрудничестве с национальными службами безопасности, Международными силами содействия безопасности и силами коалиции. |
Apparently considering that the movement of international land convoys, which were subject to checks by Serb forces, was preferable to air resupply, the Serbs agreed to allow some convoy movement to Srebrenica. |
Полагая, очевидно, что движение международных наземных автоколонн, которые проверялись сербскими силами, было более предпочтительным, чем снабжение по воздуху, сербы согласились разрешить движение некоторых автоколонн в Сребреницу. |
Recent country issues on the Executive Committee's agenda include the determination of appropriate United Nations arrangements in Angola after the departure of the United Nations Observer Mission in Angola and relations with regional peacekeeping forces in West Africa. |
Стоявшие в последнее время в повестке дня Исполнительного комитета вопросы, касающиеся конкретных стран, включали определение соответствующих действий Организации Объединенных Наций в Анголе после вывода оттуда Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций и отношения с региональными силами по поддержанию мира в Западной Африке. |
The tanker, which was subjected to an act of piracy on the part of the United States at 1100 hours on 24 October, was taken to Kuwait by United States forces and is still there. |
Упомянутый танкер, в отношении которого был совершен акт пиратства со стороны Соединенных Штатов Америки в 11 ч. 00 м. 24 октября, был отведен в Кувейт силами Соединенных Штатов Америки и до сих пор находится там. |
Strongly condemns the recent fighting in the Leninabad area initiated by forces trying to hinder the peace process in Tajikistan, and calls upon all concerned to refrain from the use of force; |
решительно осуждает недавние боевые действия в районе Ленинабада, инициированные силами, которые пытаются помешать мирному процессу в Таджикистане, и призывает всех, кого это касается, воздерживаться от применения силы; |
In connection with the said fact and the statement made about it by the Commander-in-Chief of the peacekeeping forces, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia submits the following statement: |
В связи с указанным выше фактом и заявлением по этому поводу Командующего миротворческими силами Министерство иностранных дел Грузии заявляет следующее: |