On 4 August 1993, the IDF spokesman announced. Shaul Mofaz, 45, had been named commander of the IDF forces in the West Bank. |
4 августа 1993 года представитель ИДФ объявил, что 45-летний бригадный генерал Шаул Мофаз назначен командующим силами ИДФ на Западном берегу. |
Effective leadership by the commander of United Nations forces, close coordination of the activities of contingents from various countries and their adherence to the mandate given to the Security Council are of key importance. |
Ключевое значение имеют эффективное руководство со стороны командующего Силами ООН, четкая координация действий контингентов из различных стран, следование ими мандату, данному Советом Безопасности ООН. |
In accordance with the principled position of the Federal Republic of Yugoslavia on the use of force and coercive measures, the sensitivity of issues related to "rapid intervention forces", to which the Secretary-General attaches great importance, is stressed. |
В соответствии с принципиальной позицией Союзной Республики Югославии по вопросу о применении силы и мер принуждения упор делается на сложность вопросов, связанных с "силами быстрого реагирования", которым Генеральный секретарь придает большое значение. |
We must redouble our efforts to bring to an end the illegal takeover of the elected Government by military forces which show no respect for the democratically expressed will of the Haitian people. |
Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы положить конец незаконному отстранению избранного правительства от власти вооруженными силами, которые не проявляют никакого уважения к демократически выраженной воле гаитянского народа. |
Many civilians continue to die because of the indiscriminate manner in which these mines have been planted and used by rebel forces ever since they were acquired from unknown sources. |
Многие гражданские лица продолжают умирать из-за того, как огульно устанавливаются и используются эти мины силами повстанцев с самого момента приобретения их из неизвестного источника. |
We are concerned that the continuation of fighting between the international forces and some of the Somali factions will shed more blood, complicate the problem and render it insoluble by the United Nations. |
Нас беспокоит то, что продолжение военных действий между международными силами и некоторыми сомалийскими группировками приведет к большему кровопролитию, обострению этой проблемы и сделает ее неразрешимой для Организации Объединенных Наций. |
In fact, the Fourteenth Army has huge amounts of military hardware and enormous weapons stockpiles in Transdniestra that could easily be taken over by separatist forces: this is what happened during the escalation of hostilities in 1992. |
По сути дела, Четырнадцатая армия имеет огромное количество военной техники и запасов оружия в Приднестровье, которые без труда могут быть захвачены сепаратистскими силами: именно это произошло в ходе эскалации военных действий в 1992 году. |
At the time of the finalization of the present report, the Taliban were fighting the forces of Commander Ahmad Shah Massoud, who is loyal to President Rabbani, in an attempt to drive him out and take control of the Panjshir valley. |
Во время завершения составления настоящего доклада вооруженные отряды талибов вели бои с силами командующего Ахмад Шаха Масуда, сохраняющего верность президенту Раббани, с целью выбить его из Панджширской долины и установить там свой контроль. |
The erosion of authority by political, social, economic or technological forces seemingly beyond anyone's ability to control can lead to a sense of hopelessness. |
Эрозия структуры власти политическими, социальными, экономическими и технологическими силами, которые, на первый взгляд, никто не способен контролировать, может вызвать чувство безысходности. |
Some 50,000 people were displaced in the first weeks of November by fierce fighting between the Taliban and the combined forces of General Dostum and Ahmad Shah Masoud in north-western Afghanistan. |
Около 50000 человек оставили свои дома в первые недели ноября в результате ожесточенных боев между движением "Талибан" и объединенными силами генерала Дустума и Ахмед Шаха Масуда в северо-западном Афганистане. |
In order to ensure peace and security in North-East Asia, the arms race and any attempt aimed at fostering military collusion with outside forces should be brought to an end. |
Для обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии необходимо положить конец гонке вооружений и любым попыткам, направленным на стимулирование военного сговора с внешними силами. |
We do indeed live in a brutal and unjust world, where the astonishing developments in science and technology and our increasingly sophisticated knowledge base are not matched by the ability of Governments to marshal forces to overcome the social and economic inequities of their countries. |
Мы действительно живем в жестоком и несправедливом мире, где удивительные достижения науки и техники и наши все более совершенные знания не подкрепляются способностью правительств собраться с силами, чтобы преодолеть социальное и экономическое неравенство стран. |
It had established a political timetable for a dialogue with those political forces that rejected violence and pluralistic legislative and municipal elections which it intended to pursue at its own pace. |
Он разработал конкретную политическую стратегию - стратегию диалога со всеми отвергающими насилие политическими силами и проведения многопартийных выборов в парламент и в местные органы управления, - которую он намерен осуществлять в удобные для него сроки. |
His delegation also urged the United Nations to abandon the practice of replacing peace-keeping operations with multinational forces under the command of one Member State; there was no legal basis for that measure, which was contrary to the spirit and letter of the Charter. |
Кроме того, Мексика настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций отказаться от практики замены операций по поддержанию мира многонациональными силами под управлением какого-либо государства-члена, поскольку эта мера не имеет достаточной юридической основы и противоречит духу и букве Устава. |
This task is being carried out by a group of Russian border patrol troops in Tajikistan, comprised for the most part of Tajik youths, and the collective peacekeeping forces with the participation of Uzbekistan, Kazakstan and Kyrgyzstan. |
Выполнение этой задачи, как известно, обеспечивается группой российских пограничных войск в Таджикистане, подавляющее большинство контингента которой составляет таджикская молодежь, и Коллективными миротворческими силами с участием Узбекистана, Казахстана и Кыргызстана. |
The regime established by President Buyoya is determined to return peace to the country and to enter into dialogue with all vital forces of the nation, including all the armed factions. |
Созданный президентом Буйоей режим полон решимости вернуть стране мир и вступить в диалог со всеми здоровыми силами нации, включая все вооруженные группировки. |
With regard to Tunisia and its national efforts, I am pleased to refer to the achievements that the public authorities, in close cooperation with the active forces of civil society, have made for children. |
Что касается Туниса и его национальных усилий, мне приятно сообщить о положительных результатах, которых добились государственные органы в тесном сотрудничестве с активными силами гражданского общества. |
They also noted the steps taken to combat and prevent human rights violations committed by the forces placed under the control of Government in a conflict which had been imposed on it. |
Ими также были отмечены меры, принимаемые в целях ограничения и предупреждения нарушений прав человека, совершаемых вооруженными силами, контролируемыми правительством в условиях конфликта, навязанного ему извне. |
Portugal has considerable forces in Bosnia and Angola, and currently has the sensitive responsibility of ensuring command of the United Nations force in the Western Sahara. |
Значительные силы Португалии размещены в Боснии и Анголе, и в настоящее время Португалия также выполняет важную миссию по обеспечению командования силами Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
His Government, in close cooperation with non-governmental organizations and other forces of society, had adopted innovative measures, that were being pursued in a decentralized structure to ensure the social protection of children in that situation. |
В тесном сотрудничестве с НПО и другими активными национальными силами правительство Бразилии в рамках децентрализованной структуры предприняло новаторские инициативы, нацеленные на обеспечение социальной защиты детей, находящихся в таком положении. |
Our Government, working hand in hand with the democratic forces interested in peace and national reconciliation in Angola, has decided that, regardless of circumstances, we will put an end to the cycle of strife that is disrupting the country. |
Наше правительство, работая вместе с демократическими силами, заинтересованными в мире и национальном примирении в Анголе, приняло решение о том, что независимо от обстоятельств мы положим конец циклу раздоров, которые продолжают разрывать страну. |
Against this sombre background, during the past 21 years, my party, together with other political forces, has had to launch a mass movement to hold general elections under a neutral caretaker Government. |
В таких трудных условиях моя партия вместе с другими политическими силами в последний 21 год вынуждена была начать массовую кампанию за проведение всеобщих выборов под контролем нейтрального временного правительства. |
Based on an understanding between UNMOT and the Commander of the collective peace-keeping forces, they provide security guarantees for United Nations and other international personnel in Tajikistan as well. |
В соответствии с пониманием, достигнутым между МНООНТ и командующим Коллективными миротворческими силами, они обеспечивают также гарантии безопасности персоналу Организации Объединенных Наций и другому международному персоналу в Таджикистане. |
However it must be stressed that the application of valuation techniques in the real world faces the reality of actual forces influencing the fate of forests and pressures for land-use changes. |
Однако необходимо подчеркнуть, что применение методов стоимостной оценки на практике сталкивается с реальными силами, влияющими на судьбу лесов, и давлением в целях изменения характера использования земельных ресурсов. |
Furthermore, this strategy will seek to foster an intensified dialogue between the international community and the country's main political forces in order to settle differences and conflicts by peaceful negotiation, without resort to violence and war. |
Помимо этого, стратегия должна предусматривать расширение диалога между международным сообществом и главными политическими силами страны в целях мирного урегулирования споров и конфликтов в стране путем переговоров, без применения насилия и обращения к методам войны. |