Where there is evidence of non-cooperation and even aggression against peace forces, the world must move into gear under Chapter VII of the United Nations Charter. |
Там, где очевидны отсутствие сотрудничества с силами, выступающими в поддержку мира, и даже агрессивные действия в их отношении, мировому сообществу надлежит предпринимать действия в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
In its resolution 1806 the Council reiterated its concern about civilian casualties as well as the recruitment and use of children by Taliban forces. |
В своей резолюции 1806 Совет вновь повторил свою обеспокоенность по поводу жертв среди гражданского населения, а также по поводу вербовки и использования детей силами «Талибана». |
On the afternoon of Saturday, 10 May, the United Nations Mission in the Sudan reported that fighting had broken out in Omdurman between the Government forces and the JEM fighters. |
Во второй половине дня в субботу, 10 мая, Миссия Организации Объединенных Наций в Судане сообщила, что в Омдурмане вспыхнули боевые действия между правительственными силами и бойцами ДСР. |
Nepal is committed to working with those forces that are determined to put the United Nations at the centre of multilateralism and to inject potent doses of reform to revive the Organization. |
Непал заявляет о своей решимости сотрудничать с теми силами, которые твердо намерены поставить Организацию Объединенных Наций в центр системы многосторонних отношений и провести существенные преобразования в целях оживления деятельности Организации. |
In the light of the lack of cohesion among the main anti-independence forces in New Caledonia, reconciliation talks were initiated in July 2007 under the leadership of party leaders Pierre Frogier and Harold Martin, with the strong encouragement of the French Government. |
Ввиду отсутствия согласия между главными выступающими против независимости силами в Новой Каледонии в июле 2007 года начались переговоры о примирении под руководством лидеров партий Пьера Фрожье и Гарольда Мартена при мощной поддержке со стороны французского правительства. |
In the dying moments of that regime, and on the basis of an agreement between various opposition forces, the rules in the Constitution which had been dictated by the military government in 1980 were accepted. |
В последние годы правления военных вследствие соглашения, достигнутого между различными оппозиционными силами, были приняты нормы Конституции, которая была разработана в 1980 году под диктовку военного режима. |
Agricultural and rural reform in the framework of the NEPAD Comprehensive Africa Agriculture Development Programme were acknowledged as effective means to achieve food security and poverty alleviation and major driving forces for economic growth. |
Было подтверждено, что сельскохозяйственная реформа и развитие сельских районов в рамках принятой в контексте НЕПАД Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке являются эффективными средствами для достижения продовольственной безопасности и сокращения масштабов нищеты и основными движущими силами экономического роста. |
While these agreements were in the process of implementation and when Eritrea had already rearranged a bulk of its forces in all the three sectors, Ethiopia reneged on its commitments and put pressure on the UNMEE Force Commander to radically alter the southern boundary of the TSZ. |
В то время как эти соглашения находились в стадии осуществления, а Эритрея уже перегруппировала основную часть своих сил во всех трех секторах, Эфиопия нарушила свои обязательства и оказала давление на Командующего силами МООНЭЭ в целях радикального изменения южной границы ВЗБ. |
As mentioned earlier, the most recently abducted children are mainly kept by LRA forces within Uganda and many of them manage to escape within days or weeks of their abduction. |
Как упоминалось ранее, похищенные в последнее время дети удерживаются силами Армии сопротивления Господней в Уганде, причем многим из них удается сбежать через несколько дней или недель после их похищения. |
Following the 10 May attack on Omdurman by the Justice and Equality Movement, political forces in the Sudan rallied to support the Government of National Unity. |
После нападения, совершенного 10 мая на Омдурман силами Движения за справедливость и равенство, политические силы страны сплотились, с тем чтобы выразить поддержку правительству национального единства. |
It aimed among other things, at the disarmament of Hezbollah, as well as the retreat of Syrian troops which, according to the Secretary General, were the only significant foreign forces deployed in Lebanon as at 30 September 2004. |
В резолюции содержалось также требование в отношении разоружения "Хезболлы" и вывода сирийских войск, которые, по словам Генерального секретаря, были единственными значительными иностранными силами, развернутыми в Ливане по состоянию на 30 сентября 2004 года10. |
President Préval has shown a commendable determination to reach out to all political and social forces in Haiti in a spirit of reconciliation and dialogue, leaving behind decades of tension and exclusion. |
Президент Преваль проявил достойную всяческих похвал решимость взаимодействовать со всеми политическими и общественными силами в Гаити в духе примирения и диалога, оставив в прошлом десятилетия трений и отчуждения. |
The Internal Displacement Monitoring Centre of the Norwegian Refugee Council noted that armed incidents between Government forces and rebel groups sporadically lead conflict-induced displacement in all regions of the country. |
Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения Норвежского совета по делам беженцев отметил, что вооруженные инциденты между правительственными силами и повстанческими группами вызывают спорадические процессы перемещения во всех регионах страны. |
The elections were recognized as free and fair by all political forces, as well as international observers, and served as a testimony to further consolidation of democratic norms and institutions in my country. |
Эти выборы были признаны свободными и справедливыми всеми политическими силами, а также международными наблюдателями, и стали свидетельством дальнейшего упрочения демократических норм и институтов в моей стране. |
On 5 October the Security Council members were briefed by the Secretariat on developments in Burundi, including attacks by armed rebels against civilians and forced displacement by the government forces of the population in the countryside around Bujumbura. |
5 октября члены Совета Безопасности были проинформированы Секретариатом о событиях в Бурунди, включая нападения вооруженных мятежников на гражданское население и насильственное перемещение правительственными силами населения в окрестностях Бужумбуры. |
These elections, which are to be held on 14 October, are due to a great extent on the facilitator chosen unanimously by the political forces - I appointed Blaise Compaoré, President of Burkina Faso and current Chairman of the Economic Community of West African States. |
Проведение упомянутых выше выборов, которые состоятся 14 октября, станет, в значительной степени, обязанностью посредника, единогласно избранного политическими силами - я назначил Блэза Компаоре - президента Буркина-Фасо, который также является нынешним председателем Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Through our steadfast adherence to a peace-loving and independent policy we have been able to prevent the danger of war and to defend peace on the Korean peninsula in the face of unprecedented hostile attempts against our country in recent years by coalition forces. |
Благодаря нашей неизменной приверженности миролюбивой и независимой политике мы смогли преодолеть опасность войны и защитить мир на Корейском полуострове перед лицом беспрецедентных враждебных попыток, предпринимаемых против нашей страны в последние годы коалиционными силами. |
In some cases, the Office linked up with military forces, taking advantage of their logistical and communications expertise and equipment in situations where refugees arrived in areas which were remote and difficult to gain access. |
В некоторых случаях Управление взаимодействовало с вооруженными силами, пользуясь их опытом в области тылового обеспечения и связи и их оборудованием в ситуациях, когда беженцы прибывали в отдаленные и труднодоступные районы. |
For example, in the area of Meiram, south of Abyei, clashes between SPLA forces and SAF related to the integration of erstwhile other armed groups resulted in the displacement of approximately 2,000 people. |
Например, в районе Мейрама, к югу от Абьея, в результате столкновений между силами НОАС и СВС в связи с интеграцией бывших прочих вооруженных групп на положении перемещенных лиц оказалось почти 2000 человек. |
(a) The destruction of surplus arms no longer in use by government forces, or their confiscation and collection in post-conflict situations. |
а) уничтожение избыточного оружия, которое более не используется правительственными силами, или его конфискацию и сбор в постконфликтных ситуациях. |
As a result, on 7 December, intermittent clashes began between militiamen loyal to the Islamic Courts and the Transitional Federal Government forces in various locations in the Bay administrative region south of Baidoa. |
В результате 7 декабря в административном районе Бай, к югу от Байдабо, начались периодические столкновения между членами военизированных формирований, верных исламским судам, и силами Федерального переходного правительства. |
The full implementation of all of the provisions of resolution 1701 must proceed in such a way as to ensure that further tensions do not arise among the various political forces and confessional groups of the country. |
Четкое выполнение всех положений резолюции 1701 должно проходить так, чтобы не возникало дополнительной напряженности между различными политическими силами и конфессиональными группами страны. |
On 5 October 2006, ISAF assumed command of international forces in eastern Afghanistan, completing the process of expanding the ISAF area of responsibility to the entire country. |
5 октября 2006 года МССБ приняли на себя командование международными силами в восточной части Афганистана, завершив тем самым процесс расширения района действия МССБ на всю территорию страны. |
I present to you hereunder the most recent examples of the acts of piracy and aggression committed by the occupation forces in question: |
Ниже приводятся последние примеры актов пиратства и агрессивных действий, совершенных упомянутыми оккупационными силами: |
Moreover, the mandate of UNOMIG is almost limited to monitoring the ceasefire agreement, the implementation of which is ensured by the same Commonwealth of Independent States peacekeeping forces. |
Кроме того, мандат МООННГ сводится почти к одному только наблюдению за соблюдением Соглашения о прекращении огня, осуществление которого обеспечивается теми же миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |